The adoption of new arrangements for the work of the General Assembly will result in abolishing numerous subsidiary bodies of the principle organs of our Organization in which the majority of Member States cannot now effectively participate, which are costly and whose results are not satisfactory. |
Принятие такого нового формата работы Генеральной Ассамблеи приведет к ликвидации многочисленных вспомогательных органов, создаваемых при главных органах нашей Организации, в работе которых большинство государств-членов не могут принимать эффективное участие и которые являются дорогостоящими и результативность которых неудовлетворительна. |
This is particularly important due to the fact that only a few Member States can be members of the Security Council and that the representative organ of the United Nations is the General Assembly, in which all Member States participate. |
Это особенно важно, учитывая тот факт, что лишь несколько государств-членов могут быть членами Совета Безопасности и что представительным органом Организации Объединенных Наций является Генеральная Ассамблея, в работе которой принимают участие все государства-члены. |
In addition, the Ministry of Public Education (SEP), the Ministry of Health and mechanisms or agencies providing services for women and girls in all states and municipalities will directly participate. |
Кроме того, в ее работе напрямую должны участвовать Министерство просвещения (Минпрос), Министерство здравоохранения (Минздрав), а также учреждения и ведомства всех штатов и муниципалитетов, занимающиеся проблемами женщин и девочек. |
ILO also shared the hopes that had been placed in the Permanent Forum and would do everything possible to contribute to the success of the Forum, in which indigenous peoples would also participate. |
Кроме того, МОТ разделяет надежны, связанные с созданием Постоянного форума, и сделает все возможное для того, чтобы способствовать его успешной работе, в которой будут участвовать и коренные народы. |
In the forum there will participate more than 1000 of representatives of youth organizations and movements, specialists in the sphere of youth action and sport and also representatives of Ministry of Education and Youth. |
«В работе форума примут участие более 1000 представителей молодежных организаций и движений, специалисты в области молодежного движения и спорта, а также представители министерства просвещения и молодежи», - отметили организаторы. |
States with strength and influence in international relations and the capacity and the will to make a significant contribution to the purposes of the United Nations should participate more frequently in the Council. |
Государства, обладающие весом и влиянием в международных отношениях, а также возможностями и волей для того, чтобы вносить существенный вклад в достижение целей Организации Объединенных Наций, должны чаще участвовать в работе Совета. |
The advantages of ECE/FAO's regional activities are more in international cooperation and, increasingly in helping the most disadvantaged countries in the region participate more intensely in international work for the mutual benefit of all. |
Преимущество региональной деятельности ЕЭК/ФАО заключается скорее в международном сотрудничестве и во все большей степени в оказании странам региона, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, помощи в более активном участии в международной работе на взаимовыгодной основе. |
For instance, such international organizations and institutions participate as observers in the work of the Sixth Committee of the General Assembly, the International Law Commission, UNCITRAL and other committees created for the purpose of drafting international instruments. |
Такие международные организации и учреждения, например, участвуют в качестве наблюдателей в работе Шестого комитета, Генеральной Ассамблеи, Комиссии международного права, ЮНСИТРАЛ и других комитетов, созданных в целях разработки международных документов. |
The following may participate as observers in the Meeting of States Parties in accordance with the decision of the Meeting: |
В качестве наблюдателей в работе Совещания государств-участников в соответствии с решением Совещания могут участвовать: |
The Committee may wish to recommend that the Conference establish a sessional Committee of the Whole, chaired by a Vice-President of the Conference, in which all delegations could participate. |
Комитет, возможно, пожелает рекомендовать Конференции учредить сессионный комитет полного состава во главе с заместителем председателя Конференции, в работе которого могли бы участвовать все делегации. |
She asked for assistance from donors, to ensure that the first session of the Permanent Forum, to be held in New York from 13 May to 24 May 2002, was a success and that a broad and diverse range of indigenous peoples could attend and participate. |
Она просила доноров о содействии с целью обеспечить успешный исход первой сессии Постоянного форума, которая будет проходить в Нью-Йорке 13-24 мая 2002 года, а также с целью обеспечить возможность для прибытия и широкого участия в его работе представителей самых разных коренных народов. |
For example, the mechanisms for consultation between the Council and all States concerned in the development of a peace-keeping operation should be institutionalized; to that end, special bodies could be established in which all States concerned would participate. |
Например, необходимо официально учредить механизмы консультаций Совета со всеми государствами, заинтересованными в развертывании той или иной операции по поддержанию мира, и с этой целью можно было бы сформировать специальные органы, в работе которых участвовали бы все заинтересованные государства. |
Regional Programme Budget Review Committees - in which a group of country representatives, regional advisers and staff representatives participate - reviewed and cleared 28 country programme recommendations and 13 country notes. |
Региональные комитеты по рассмотрению бюджетов программ, в работе которых участвуют группа представителей стран, региональные советники и представители персонала, рассмотрели и одобрили 28 рекомендаций по страновым программам и 13 страновых записок. |
Also essential is the Cambodian National Council for Children (CNCC), a high-level governmental body founded in November 1995 in which non-governmental organizations also participate and which is mandated to work on all aspects of children's rights. |
Камбоджийского национального совета по защите детей (КНСЗД), государственного органа высокого уровня, созданного в ноябре 1995 года, в работе которого участвуют также представители неправительственных организаций и которому поручено осуществлять деятельность по всем вопросам, касающимся прав детей. |
He trusted that the United Nations Secretary-General would participate personally in the concluding phase of the Conference, given his personal standing and the contribution he could make to ensuring a successful conclusion. |
Оратор надеется, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций с учетом его авторитета и того вклада, который он может внести в обеспечение успешного завершения Конференции, примет личное участие в работе на заключительном этапе Конференции. |
This role may be played upon request by the GM and IFAD or by the GM together with another financing agency or the GM may merely participate as one actor among others in a consultative group. |
Эта функция может быть возложена, при наличии такой просьбы, на ГМ или МФСР или на ГМ и какое-либо иное финансовое учреждение, или же ГМ может принять участие в работе соответствующей консультационной группы в качестве одного из ее участников. |
Another important aspect of the reform of the Security Council is improving its working methods and enhancing the transparency of its work while ensuring its efficiency, so that Member States can understand better and participate to a greater extent in the Council's work. |
Другой важный аспект реформы Совета Безопасности касается совершенствования методов его работы и укрепления транспарентности при обеспечении эффективности, что позволило бы государствам-членам иметь лучшее представление о работе Совета и принимать в ней более широкое участие. |
Such observers may, at the invitation of the President and if there is no objection from the Parties present, participate, without the right to vote, in the proceedings of any meeting in matters of direct concern to the organizations and States that they represent. |
Такие наблюдатели могут, по приглашению Председателя и при отсутствии возражений присутствующих Сторон, участвовать без права голоса в работе любого совещания по вопросам, имеющим непосредственное отношение к представляемым ими организациям и государствам. |
Notes that the United Nations and the Secretary-General may participate, without the right to vote, in the work of the Assembly of States Parties; |
отмечает, что Организация Объединенных Наций и Генеральный секретарь могут участвовать без права голоса в работе Ассамблеи государств-участников; |
The State involves health and other agencies, enterprises and organizations in various sanitary propaganda and education activities so that the people themselves participate voluntarily in sanitary work, protect and look after their health in a scientific way and prevent diseases. |
Государство привлекает медицинские и другие учреждения к различным мероприятиям в области санитарной пропаганды и просвещения с тем, чтобы население добровольно участвовало в санитарно-гигиенической работе, защищало и укрепляло свое здоровье на научной основе и осуществляло профилактику болезней. |
(b) Ensuring that country representatives of the agency participate fully on the security management team, as applicable; |
Ь) обеспечение того, чтобы страновые представители учреждений принимали, в соответствующих случаях, максимально активное участие в работе Группы по обеспечению безопасности; |
Representatives of the Division participate regularly in the Permanent Forum Inter-Agency Support Group, and participated in a Non-Governmental Liaison Service Working Seminar on the United Nations and People's Organizations, held on 3 and 4 November 2008. |
Представители Отдела регулярно принимают участие в работе межучрежденческой группы поддержки Постоянного форума и участвовали в рабочем совещании по вопросам организаций Организации Объединенных Наций и народных организаций, который был организован Службой связи с неправительственными организациями 3-4 ноября 2008 года. |
Minority representatives and non-governmental organizations could play an essential role in the Commission's work, as they could intervene and participate, making their voices heard and raising issues which affected them when the special rapporteurs present their reports. |
Существенно важную роль в работе Комиссии могут играть представители меньшинств и неправительственные организации, поскольку они могут участвовать в ее заседаниях и выступать на них, а также доводить до ее сведения свои проблемы и поднимать затрагивающие их вопросы во время представления специальными докладчиками своих докладов. |
Nevertheless, the universal calling of our Organization cannot be complete as long as there is a State with profound democratic roots that cannot participate as a full member in the work of the United Nations system. I am referring to the Republic of China, Taiwan. |
Тем не менее, универсальность нашей Организации не может быть полной, пока остается еще одно государство с глубокими демократическими традициями, не имеющее права участвовать в качестве полноправного члена в работе системы Организации Объединенных Наций. |
A total amount of US$ 6 million has already been pledged to the recently established IF Trust Fund for the implementation of the IF pilot scheme. WTO has also taken a number of initiatives to help LDCs participate more fully in the WTO. |
В недавно созданный целевой фонд КФ для реализации опытной схемы КП было уже обещано внести в общей сложности 6 млн. долл. США. ВТО также выдвинула целый ряд инициатив по оказанию НРС помощи в более полном участии в работе ВТО. |