It analyses the implementation of the Paris Club Evian approach, comments on the debt sustainability approach of the IMF, and reviews the recent experiences of debt restructurings with private creditors, as well as their implications for the discussion on an orderly debt workout process. |
В нем рассматривается реализация подхода, предложенного Парижским клубом в Эвьяне, анализируется подход МВФ к вопросу о приемлемости долга и изучается последний опыт в реструктуризации задолженности перед частными кредиторами, а также вытекающие из этого последствия для обсуждения процесса упорядоченного урегулирования задолженности. |
States Parties that have not yet done so are invited either to accede to the Vienna Conventions or Paris and Brussels Conventions on civil nuclear liability or to introduce national legislation on civil nuclear liability. |
Государствам-участникам, которые еще не сделали этого, либо предлагается присоединиться к венским конвенциям или парижским и брюссельским конвенциям, касающимся гражданской ядерной ответственности, либо принять внутригосударственное законодательство, касающееся гражданской ядерной ответственности. |
Benin reached its completion point under the HIPC Initiative in the first half of 2003, and in subsequent negotiations with the Paris Club obtained a reduction in its stock of debt that is compatible with debt sustainability targets under the Initiative. |
В первой половине 2003 года Бенин достиг этапа завершения процедур в соответствии с Инициативой в интересах БСВЗ и в ходе последующих переговоров с Парижским клубом добился сокращения суммарной задолженности до уровня согласованных показателей по приемлемости размера долга в рамках Инициативы. |
Niger, having reached the completion point under the enhanced HIPC Initiative, benefited from a cancellation of debt of US$104 million in net present value terms, which represents the Paris Club agreed share of the effort in the framework of the Initiative. |
Нигер, достигнув этапа завершения процедур в соответствии с расширенной Инициативой в интересах БСВЗ, добился списания долговых обязательств в размере 104 млн. долл. США в текущем выражении, что соответствует согласованной Парижским клубом части усилий в рамках Инициативы. |
Consequently, the amount of debt relief provided under a Paris Club agreement has been too little to provide sustainable solutions to the payment difficulties of the poor debtor countries and repeated visits to the Club for additional relief became the norm for many of them. |
В результате сумма выделенной Парижским клубом помощи в рамках облегчения бремени задолженности была слишком незначительной, чтобы обеспечить долгосрочное решение тех проблем с погашением задолженности, с которыми сталкиваются бедные страны-должники, и для многих из них нормой являются многократные обращения к Клубу за дополнительной помощью. |
Kuwait applauded the Group of Eight (G-8) and European Union initiatives to cancel the debts of the poorest and heavily indebted countries and hoped that the debts of all developing countries could be rescheduled and alleviated in accordance with the Paris Club's Evian approach. |
Кувейт приветствует инициативы Группы восьми (Г-8) и Европейского союза относительно списания задолженностей беднейших стран с крупной задолженностью и надеется, что сроки погашения задолженности всех развивающихся стран могут быть пересмотрены, а само бремя задолженности - облегчено в соответствии с подходом, принятым Парижским клубом в Эвиане. |
He founded the Eric Ericson Chamber Choir, and worked as a guest conductor for many ensembles and choirs including Drottningholm Baroque Ensemble (Bach's Passions), Netherlands Chamber Choir (Poulenc), Chœur de chambre Accentus, Paris (Finnish works). |
Основал Камерный хор Эрика Эриксона и работал со многими приглашёнными дирижёрами ансамблей и хоровых коллективов, в том числе: Drottningholm Baroque Ensemble (исполнения «Страстей» Баха), Netherlands Chamber Choir (исполнения произведений Пуленка), парижским Chœur de chambre Accentus (финские произведения). |
The Fund also continued to mobilize additional resources for the African countries, in the context of multilateral conferences on aid coordination (e.g., consultative group meetings and UNDP-sponsored round table discussions) as well as debt rescheduling by the Paris Club. |
Фонд также продолжил мобилизацию дополнительных ресурсов для африканских стран в контексте многосторонних конференций по координации помощи (например, в контексте совещаний консультативной группы и организуемых при поддержке ПРООН обсуждений "за круглым столом") и по пересмотру сроков погашения задолженности, проводимых "Парижским клубом". |
Favourable developments worth noting were the significant improvement in perceptions in the international financial market of the creditworthiness of the major heavily indebted countries and the adoption of a new and more concessional set of terms by the Paris Club. |
В качестве положительных факторов следует отметить значительное улучшение, наблюдавшееся на международных финансовых рынках, в том числе в отношении платежеспособности стран с наиболее высоким уровнем задолженности и принятия новых совместных и более благоприятных условий реструктуризации задолженности Парижским клубом. |
Today, as a cease-fire takes effect thanks to the Paris Peace Agreement of 23 October 1991, and as peace once again reigns in the country, thousands of mines are still found along footpaths, in rice paddies and riverbeds and around villages and hamlets. |
Сегодня, когда вступает в силу прекращение огня благодаря Парижским мирным соглашениям от 23 октября 1991 года и когда мир вновь воцаряется в этой стране, тысячи мин по-прежнему обнаруживают вдоль троп, в рисовых полях, по берегам рек и вокруг поселков и деревень. |
Definitive Paris Club action on bilateral official debt can contribute to improving the capacity to service multilateral debt, but it is unlikely to resolve by itself the debt problems of countries with high proportions of multilateral debt. |
Принятие Парижским клубом решительных мер по сокращению официальной двусторонней задолженности может способствовать повышению способности заемщиков обслуживать многостороннюю задолженность, однако маловероятно, что эти меры, сами по себе, обеспечат урегулирование связанных с задолженностью проблем тех стран, во внешнем долге которых значительную долю составляет многосторонняя задолженность. |
The topics of the online courses currently being offered include: negotiation of financial transactions; capital market development and regulation; effective public debt management; mechanics of loan agreements; debt rescheduling with the Paris Club; and, finally, arbitration and alternative dispute resolution. |
В настоящее время предлагаются следующие онлайновые курсы: согласование финансовых сделок; развитие и регулирование рынка капитала; эффективное регулирование государственной задолженности; механика заключения соглашений о займах; реструктуризация задолженности перед Парижским клубом; и, наконец, арбитраж и альтернативные методы разрешения споров. |
It recalls the Federal Republic of Yugoslavia's commitments made in the Paris Peace Agreement and its agreement at the London Peace Implementation Conference to the continuation of the working group on ethnic and national minorities and communities with its present terms of reference. |
Он напоминает об обязательствах, взятых Союзной Республикой Югославией в соответствии с Парижским мирным соглашением, а также о данном ею на Лондонской конференции по выполнению Мирного соглашения согласии на продолжение деятельности Рабочей группы по этническим и национальным меньшинствам и общинам в рамках ее нынешнего круга ведения. |
Members had been told that the powers of the Human Rights Committee were now consistent with the "Paris Principles", and some statistics had been provided with regard to complaints submitted to the Ombudsman and their outcomes. |
Членам Комитета было сообщено, что полномочия Комитета по правам человека в настоящее время соответствуют "Парижским принципам", при этом были представлены некоторые статистические данные о жалобах, направленных Омбудсмену, и результатах их рассмотрения. |
In that regard, his delegation welcomed the debt-relief measures that had been launched in recent years by the Paris Club as a significant step to alleviate the bilateral debt burden. |
В этой связи его делегация приветствует меры по списанию задолженности, предпринятые в последние годы "Парижским клубом", расценивая их как значительный шаг на пути ослабления двустороннего бремени задолженности. |
In the past, the usual scenario was that Paris Club agreements took place first and that sent out a credibility signal for London Club negotiations on debt owed to commercial banks. |
В прошлом заключение соглашений с Парижским клубом, как правило, предшествовало проведению переговоров о задолженности по кредитам коммерческих банков в рамках Лондонского клуба, для которого заключение таких соглашений являлось свидетельством платежеспособности должников. |
In September 2000 the country also concluded a preliminary agreement with the Paris Club to restructure $880 million in bilateral debt. Table 2 |
Кроме того, в сентябре 2000 года эта страна заключила предварительное соглашение с «Парижским клубом» о реструктуризации задолженности по двусторонним кредитам на сумму 880 млн. долл. США. |
Readership of the University's online newsletter, UNU Update, grew to more than 5,000 per month, with French and Spanish versions launched in collaboration with the UNU New York and Paris liaison offices. |
Читательская аудитория сетевого вестника Университета "UNU Update" увеличивалась более чем на 5000 человек в месяц, причем версии этого вестника на испанском и французском языках выпускались совместно нью-йоркским и парижским отделениями связи УООН. |
With assistance from the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) and in accordance with the Paris Peace Agreement of 23 October 1991, Cambodia conducted a universal and constitutional election from 23 to 28 May 1993. |
При содействии Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) и в соответствии с Парижским мирным соглашением от 23 октября 1991 года в Камбодже 23-28 мая 1993 года были проведены всеобщие конституционные выборы. |
According to the "Paris Principles" it has "A" status, which means, among other things, that it fully complies with the principles of autonomy and own initiative. |
Ему присвоен статус "А" согласно Парижским принципам, что означает, помимо прочего, что оно полностью отвечает принципам автономии и самостоятельности действий. |
OHCHR, together with the NHRI of Canada, Chair of the Forum, will organize a workshop in 2010 to promote the establishment of Paris Principles-compliant NHRIs in the Caribbean countries. |
УВКПЧ совместно с НПЗУ Канады, выступающим в качестве председателя Форума, в 2010 году проведет рабочее совещание в целях содействия созданию соответствующих Парижским принципам НПЗУ в странах Карибского бассейна. |
Following the prepayment agreement reached between the Paris Club and Nigeria in October 2005, the Nigerian authorities reimbursed the second part of their debt in October 2006. |
В соответствии с соглашением о досрочном погашении задолженности, заключенным между Парижским клубом и Нигерией в октябре 2005 года, нигерийские власти выплатили вторую часть задолженности в октябре 2006 года. |
It would also be interesting to know whether measures had been taken to bring the terms of reference of the Ombudsman fully into line with the Principles relating to the Status and Functioning of National Institutions for Protection and Promotion of Human Rights (Paris Principles). |
Кроме того, было бы интересно узнать, были ли приняты меры к тому, чтобы мандат Омбудсмена полностью соответствовал Принципам в отношении статуса и функционирования национальных институтов по поощрению и защите прав человека (Парижским принципам). |
Takes note of the recent discussions and assessment by the Paris Club of the proposal for "Debt for Equity in Millennium Development Goal Projects"; |
принимает к сведению недавнее обсуждение и оценку Парижским клубом предложения об «учете инвестиций в проекты по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в счет погашения долга»; |
IMF plays a key role in the debt strategy employed by the Paris Club, which relies on the Fund's macroeconomic expertise and judgement |
МВФ играет ключевую роль в разработке стратегии управления задолженностью, реализуемой Парижским клубом, который широко пользуется его экспертными знаниями и макроэкономическими оценками с целью реализации одного из основополагающих принципов Парижского клуба: обусловленности. |