Thirdly, new practices based on new laws cannot be changed overnight and need to be administered and implemented by various professional groups which in many countries in central and eastern Europe are underdeveloped. |
В-третьих, новые методы, основанные на новых законах, невозможно изменить в одночасье, и они должны регулироваться и осуществляться различными профессиональными группами, которые во многих странах центральной и восточной Европы развиты недостаточно. |
When unplanned currency devaluations in a specific country resulted in sharp shifts in the terms of international trade, the benefits of tariff preferences could effectively be wiped out overnight. |
В результате незапланированной девальвации валюты в той или иной стране, что ведет к резкому изменению условий международной торговли, связанные с тарифными преференциями выгоды могут просто исчезнуть в одночасье. |
At the same time, we must bear in mind that decades of conflict and distrust cannot be forgotten overnight; delays in the implementation of the peace accords are a source of deep concern. |
В то же время мы не должны забывать о том, что десятилетия конфликта и недоверия не могут быть забыты в одночасье; задержки в деле выполнения мирных соглашений вызывают глубокую обеспокоенность. |
Mr. Nee (United States of America) said that his delegation supported the Secretary-General's programme for reform of human resources management - a complicated undertaking which could not be accomplished overnight. |
Г-н Ни (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация поддерживает программу реформы системы управления людскими ресурсами Генерального секретаря, представляющую собой сложную задачу, которую невозможно решить в одночасье. |
I note that there are still in some areas - and I saw this again when I was in Darfur in some internally displaced persons camps, for example - some exaggerated expectations of the likelihood of UNAMID transforming the situation overnight. |
Я отмечаю, что в некоторых областях, и я еще раз заметил это во время своего пребывания в Дарфуре, в ряде лагерей для внутренне перемещенных лиц, например, выражаются завышенные ожидания относительно способности ЮНАМИД в одночасье изменить ситуацию. |
With regard to United Nations reform, since we all agree that the reform is a process and not an event, it cannot be achieved overnight. |
Что касается реформы Организации Объединенных Наций, то, поскольку все мы согласны с тем, что реформы - это процесс, а не отдельное мероприятие, ее нельзя провести в одночасье. |
Those deficiencies could not be rectified overnight, however, and the Secretary-General's careful evolutionary approach to the development of a system of results-based budgeting was therefore both practical and prudent. |
Впрочем, эти недостатки не могут быть устранены в одночасье, и поэтому осторожный эволюционный подход Генерального секретаря к созданию системы формирования бюджета по результатам является практически целесообразной и благоразумной мерой. |
Changes in the culture of a given organization do not happen overnight; it is a lengthy process, which requires among other things extensive and appropriate training. |
Изменения в культуре той или иной организации не происходят в одночасье; это - длительный процесс, требующий среди прочего широкой и соответствующей подготовки кадров. |
The steps taken in 2007 and in the first half of 2008 was targeted the satisfaction of basic life necessities, but the lag is too large and cannot be addressed overnight. |
Усилия, которые прилагались в 2007 году и в первой половине 2008 года, были направлены на удовлетворение основных потребностей населения, однако эта задача является слишком масштабной и не может быть решена в одночасье. |
This problem relates to the economic situation, in particular with the Currency Reform Act, which severely devalued money overnight and left many households, particularly those engaging in business, in economic difficulties. |
Эта проблема объясняется экономическим положением, особенно законом о денежной реформе, в результате которой деньги в одночасье были обесценены и многие домашние хозяйства, в частности те из них, которые занимаются бизнесом, столкнулись с серьезными экономическими трудностями. |
Despite the significant progress we have made in achieving some of the MDGs, our extreme vulnerability makes it highly likely that these achievements could easily be lost entirely, overnight. |
Несмотря на значительный прогресс, которого мы добились в достижении некоторых из ЦРДТ, наша крайняя уязвимость вполне может привести к тому, что эти достижения могут быть полностью утрачены в одночасье. |
It is important for us also to highlight the fact that the global food crisis did not occur overnight; the upward trend in the prices of agricultural commodities began in 2006. |
Для нас также важно подчеркнуть то, что глобальный продовольственный кризис не случился в одночасье; тенденция роста цен на сельскохозяйственную продукцию началась еще в 2006 году. |
Calling for increased attention to wastewater management from a human rights perspective does not necessarily imply that everyone should be connected to sewage treatment, nor that adequate wastewater management must be achieved overnight. |
Призыв уделить повышенное внимание управлению сточными водами с точки зрения прав человека не обязательно подразумевает, что каждый должен быть подключен к системе очистки сточных вод или что надлежащее управление сточными водами может быть достигнуто в одночасье. |
Evidence suggested that the cumulative impact of small and medium-scale disasters, which were often seasonal or recurrent, was equal or greater to that caused by large-scale catastrophes, as years of development gains were often swept away overnight. |
Данные говорят о том, что совокупный ущерб от малых и средних бедствий, которые часто бывают сезонными или периодическими, равен ущербу, причиненному крупномасштабными катастрофами, когда результаты развития за многие годы бывают зачастую сметены в одночасье, или даже превышает его. |
Right cannot become wrong overnight; equality cannot become hegemony; racism cannot become a virtue and the occupation of land of others cannot acquire legitimacy. |
В одночасье справедливость не может превратиться в несправедливость, равенство - в гегемонию, расизм - в добродетель, а оккупация чужой земли не может быть признана законной. |
As regards the reform efforts in general, one should bear in mind that agreement on such diverse issues as the elimination of the enemy-States clause from the Charter or the reform of the financing of peace-keeping operations cannot be achieved overnight. |
В том что касается усилий по осуществлению реформы в целом, следует помнить о том, что соглашение по таким разнообразным вопросам, как устранение из Устава положения о вражеском государстве или реформа финансирования операций по поддержанию мира не могут быть осуществлены в одночасье. |
But our voices have somehow failed to carry in the face of the biting winds of global change which have, almost overnight, altered the very environment within which we have been conditioned by history to survive. |
Но каким-то образом наши голоса так и не были услышаны в обстановке охватившего мир резкого ветра перемен, которые почти в одночасье круто изменили саму атмосферу, в которой историей нам было начертано существовать. |
The formation of nations is a long-standing historical maturation process that does not take place overnight and does not materialize through a decision or a resolution adopted here or there. |
Формирование наций - это долгий исторический процесс созревания, который не происходит в одночасье и не материализуется в результате решения или резолюции, принимаемых здесь или там. |
It is also a widely shared conviction that the total elimination of nuclear weapons cannot be achieved overnight with a single piece of paper or a declaration. |
Кроме того, широко разделяется убежденность в том, что полная ликвидация ядерного оружия не может быть достигнута в одночасье за счет одного-единственного листа бумаги или декларации. |
Somehow, overnight, that all changed for you, but where the hell does that leave me? |
Для тебя, почему-то, всё в одночасье изменилось, а мне-то, чёрт возьми, как прикажешь быть? |
As new conflicts erupt and tension and warfare intensify in various parts of the world, the number of poor and defenceless women suffering the horrors of violence and displacement increases, their traditional role is often changed overnight and their workload increases considerably. |
По мере возникновения новых конфликтов и усиления напряженности и активизации вооруженных действий в различных регионах мира, возрастает численность бедных и беззащитных женщин, страдающих от ужасов насилия и перемещения, их традиционная роль часто меняется в одночасье и значительно возрастает физическая нагрузка. |
Although the resolution is not a magic wand that will change the situation in Darfur overnight, its adoption nonetheless is timely and gives the Sudanese Government an opportunity to cooperate with the United Nations in seeking a peaceful and negotiated settlement of the crisis in Darfur. |
Хотя эта резолюция не является волшебной палочкой, которая позволила бы в одночасье изменить положение в Дарфуре, ее принятие своевременно и дает правительству Судана возможность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в поисках мирного и согласованного на основе переговоров урегулирования кризиса в Дарфуре. |
The Olympic Games may not change the world overnight, but we have every reason to expect that the Olympic Truce, an ancient Olympic tradition, will continue to inspire the world in striving for lasting peace and common prosperity. |
Олимпийские игры, возможно, не изменят мир в одночасье, но у нас есть все основания ожидать, что «олимпийское перемирие», древняя олимпийская традиция, будет продолжать вдохновлять мир на стремление к прочному миру и всеобщему процветанию. |
Of course the critical situation of financing for development in Africa will not improve overnight without a new political will and a renewed commitment on the part of the international community. |
Разумеется, крайне сложное положение в области финансирования в целях развития в Африке не улучшится в одночасье, если международное сообщество вновь не продемонстрирует политическую волю и не подтвердит свои обязательства. |
Given the sharp fluctuations of international financial flows and currency manipulation by speculators, economies built through years of patient, sound and solid fiscal and monetary policies could be crushed overnight in the anarchy of the globalized market place. |
Учитывая резкие колебания международных финансовых потоков и валютные операции спекулянтов на бирже, экономика, которая создавалась годами в результате рациональной и стабильной валютно-финансовой политики, может быть разрушена в одночасье в результате анархии, царящей на глобальном рынке. |