The victory in the war against crime will not come overnight. |
Положить конец преступности удастся не сразу. |
It is equally clear that the efforts of the Government of Estonia to provide language instruction will not bear fruit overnight. |
Столь же очевидно, что предпринимаемые правительством Эстонии усилия по обеспечению языковой подготовки принесут свои плоды не сразу. |
Decades of conflict and mistrust cannot be forgotten overnight, and numerous obstacles remain on the path to lasting peace. |
Десятилетия конфликта и недоверия невозможно забыть сразу, и на пути к устойчивому миру по-прежнему остаются многочисленные препятствия. |
Of course, cultural change did not take place overnight and it was not yet possible to evaluate the results. |
Несомненно, что изменения в культуре происходят не сразу, и пока невозможно оценить результаты. |
But the most fundamental problem is that development does not take place overnight. |
Но наиболее значительная проблема заключается в том, что развитие не происходит сразу. |
It is obviously unrealistic to expect all countries to attain the same goals overnight. |
Совершенно нереально ожидать, что все страны сразу достигнут одних и тех целей. |
However, it is clear that this will not happen overnight. |
Однако ясно, что это не произойдет сразу. |
I googled all around, but he was the only one - that would ship them overnight. |
Я прошлась по всем ссылкам, но он был единственным, кто согласился выслать их сразу же. |
The problem was a cultural one linked to the persistence of patriarchal values, and would therefore not be eradicated overnight. |
Эта проблема носит культурный характер и уходит корнями в систему патриархальных ценностей, от которой нельзя отказаться сразу. |
But that is not something than can happen overnight, as we know from our own experience. |
Но, как мы знаем из опыта, это не может произойти сразу. |
The Special Committee had been mandated to consider a set of items which were both difficult and topical; such issues could not be resolved overnight. |
На Специальный комитет были возложены полномочия по рассмотрению комплекса вопросов, весьма сложных и актуальных по своему характеру; такие вопросы невозможно решить сразу. |
No doubt this will be made a reality through deeds rather than words, but, as an old saying goes, Babylon was not built overnight. |
Несомненно, что это станет реальностью не на словах, а на деле, однако, как говорится в старой поговорке, Вавилон строился не сразу. |
His Government was of the view that that practice could not be abolished overnight, but could only be done away with gradually. |
Правительство Зимбабве придерживается точки зрения, согласно которой от данной практики невозможно отказаться сразу, но возможно избавиться от неё постепенно. |
The induction of groups who have previously resorted to terror into the mainstream of politics is a gradual process which cannot be achieved overnight. |
Интеграция групп, ранее прибегавших к террору, в центральное русло политики - это постепенный процесс, который не может произойти сразу. |
Warshall came up with his proof overnight, winning the bet and the rum, which he shared with the loser of the bet. |
Уоршелл придумал свои доказательства сразу, выиграв пари и бутылку рома, которым он поделился с оппонентом. |
Mr. ALOM (Bangladesh) said that his delegation always supported any initiative to make the United Nations more efficient, but the management culture and staff attitudes, motivation and working habits could not be changed overnight. |
Г-н АЛОМ (Бангладеш) говорит, что его делегация всегда поддерживала любую инициативу, направленную на то, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более эффективной, но нельзя сразу изменить культуру управления и отношение персонала, мотивацию и рабочие навыки. |
Mr. KRETZMER said that the Committee was aware of the difficulties faced by Georgia in moving towards a democratic regime; society could not be changed overnight. |
Г-н КРЕЦМЕР говорит, что Комитет осведомлен о трудностях, с которыми сталкивается Грузия на пути к установлению демократического правления; изменения в обществе происходят не сразу. |
We believe it is within their power, singly or collectively as a group, to create the conditions - not overnight, but in the foreseeable future - for the attainment of the goals with regard to complete nuclear disarmament and dealing with the proliferation of conventional arms. |
Мы считаем, что мы, по отдельности или сообща как группа, в состоянии создать условия - пусть не сразу, но в обозримом будущем - для достижения целей в области полного ядерного разоружения и решения проблемы распространения обычных вооружений. |
The attitudinal issues relating to racial supremacy and inferiority have not disappeared overnight from the South African social landscape with the introduction of South Africa's progressive and non-racial Constitution. |
С принятием прогрессивной и нерасовой Конституции Южной Африки проблемы отношений между людьми, обусловленные расовым превосходством и расовой неполноценностью, сразу не исчезли с социального горизонта Южной Африки. |
You think this happened overnight? |
Вы думаете, как это случилось, прям так сразу? |
It's not going to happen overnight. |
Это не произойдет сразу. |
Others become "SDF" overnight following a misfortune: marriage or family break-up, job loss, health problems, etc. |
Другие становятся бездомными сразу после того, как столкнулись с какой-либо шоковой ситуацией: распад семьи, потеря работы, болезнь и т.д. |
For example, the accommodation of over 3,000 Montserratians in their flight from the volcano represented an overnight increase of 5 per cent to our population, and this has taxed our capacity to cater for the needs of even our own people. |
Например, только в результате прибытия более 3000 монтсерратцев после произошедшего на их родине извержения вулкана население нашей страны сразу увеличилось на 5 процентов, и в результате этого наши возможности удовлетворять потребности своего народа оказались на пределе. |
A key stage in preparing for the change is consultation with census users: moving from a "snapshot" system of 10-yearly data to a system of annualized data, a statistical probability representative of a period, is not something that can be done overnight. |
Необходимым этапом подготовки к изменению метода является проведение консультаций с пользователями данных переписи: невозможно сразу перейти от системы "моментальной съемки", при которой данные собирались один раз в десять лет, к статистически рискованной системе ежегодного обновления данных, репрезентативных для какого-то определенного периода. |
Some things can't be called off overnight. |
Некоторые вещи нельзя отбросить сразу же. |