In most cases, neither can be remedied overnight. |
В большинстве случаев ни то, ни другое нельзя устранить мгновенно. |
Fear and insecurity were globalized overnight. |
Страх и ощущение отсутствия безопасности оказались мгновенно глобализированы. |
Then 300 years ago it died, seemingly overnight. |
И вот триста лет назад она исчезла, будто бы мгновенно. |
But countries cannot do everything overnight. |
Но страны не могут осуществить все мгновенно. |
None of the challenges could be met overnight. |
Ни одна из проблем не может быть решена мгновенно. |
So a skyscraper is built, literally, overnight in Shanghai. |
Так что небоскрёбы в Шанхае строятся буквально мгновенно. |
Gina, absolutely, positively overnight. |
Джина, абсолютно, положительно, мгновенно. |
Unfortunately, this development cannot take place overnight. |
К сожалению, этот процесс не может произойти мгновенно. |
But neither improved competitiveness, nor reduction of total debt, can be achieved overnight. |
Но ни повышения конкурентоспособности, ни сокращения общего долга невозможно добиться мгновенно. |
They cannot be implemented automatically or overnight. |
Их нельзя осуществить автоматически или мгновенно. |
As a result, the status of many Zambians has been transformed from tenant to landlord, virtually overnight. |
В результате этого многие граждане Замбии практически мгновенно превратились из съемщиков жилья в его владельцев. |
In his own words, "they cannot be implemented automatically or overnight". |
Говоря словами Генерального секретаря, «их нельзя осуществить автоматически или мгновенно». |
We accept the fact that no miracles were achieved overnight but we are justifiably proud of the substantive progress made in the various fields. |
Мы принимаем тот факт, что чудеса не происходят мгновенно, но мы испытываем обоснованную гордость в связи со значительным прогрессом, достигнутым в различных областях. |
Technological change, industrial development and other factors (e.g. regional trade agreements) alter human resource requirements almost overnight in the fast-paced context of modernization. |
Технологические изменения, промышленное развитие и другие факторы (например, региональные торговые соглашения) почти мгновенно меняют потребности в людских ресурсах в контексте быстро текущей модернизации. |
As I have argued before, reform is a process, not an event, and change will not be realized automatically or overnight. |
Как я уже утверждал ранее, реформа - это не событие, а процесс, и не следует рассчитывать на то, что перемены произойдут автоматически или мгновенно. |
We are fully aware that this noble cause cannot be achieved overnight and that it will depend on further progress within the framework of the Six-Party Talks. |
Мы полностью отдаем себе отчет в том, что эта благородная задача не может быть решена мгновенно, и что ее решение будет зависеть от дальнейшего прогресса в рамках шестисторонних переговоров. |
Terrorism became overnight the overriding focus of our activities, and all Member States have stood unprecedentedly united in efforts to combat this evil. |
Борьба с терроризмом почти мгновенно заняла центральное место в нашей деятельности, и все государства-члены, продемонстрировав беспрецедентную сплоченность, включились в борьбу с этим злом. |
However, this is not easy to do overnight, so the holder gets the benefit of a transitional period of three months. 9.4 Not recognized - no explanation seems called for. |
Однако мгновенно сделать это невозможно, поэтому для владельца удостоверения предусмотрен переходный период продолжительностью в три месяца. 9.4 Не признается: никаких разъяснений на этот счет, по-видимому, не требуется. |
We can't change the world overnight for our children, but we can give them a safe and private place to escape that world, if only for just a minute. |
Нельзя мгновенно изменить мир для наших детей, но можно дать им безопасное личное пространство, чтобы укрыться от этого мира, хотя бы на минуту. |
Given this social and political reality, it is unlikely that cultural practices that are harmful to women will be eradicated overnight through the action of the international community. |
С учетом этой социальной и политической реальности вряд ли можно ожидать, что вредные для здоровья женщин культурные обычаи будут мгновенно искоренены в результате действий международного сообщества. |
The human rights situation in a country could not be changed overnight, but good progress had been made, and further engagement with the various treaty bodies would improve matters further. |
Положение в области прав человека в стране невозможно изменить мгновенно, но здесь достигнут хороший прогресс, и дальнейшее взаимодействие с различными договорными органами позволит добиться дальнейшего улучшения ситуации. |
A country could not change overnight, and no one could insist on change in another country. |
Никакая страна не может измениться мгновенно, и никто не может настаивать на изменениях в какой-либо другой стране. |
The best imaginable deal between the US and Mexico, or the best imaginable US immigration reform, will not eliminate the flow of undocumented migrants from Mexico and South America overnight. |
Самое лучшее соглашение между США и Мексикой или самая лучшая иммиграционная реформа в США не сможет мгновенно остановить поток мигрантов, не имеющих документов, из Мексики и Южной Америки. |
Almost overnight, the outlook changed. |
Ситуация изменилась почти мгновенно. |
Although that situation could not be changed overnight, actions taken to date had not been convincing. |
Ядерное разоружение по-прежнему является иллюзией; хотя и нельзя мгновенно изменить положение дел в этой области, меры, принятые до настоящего времени, являются неадекватными. |