That may not be achievable overnight. |
Этого невозможно достичь в одночасье. |
Over time, not overnight. |
Со временем, не в одночасье. |
'I can't do it overnight. |
Это не решить в одночасье. |
It doesn't happen overnight. |
Это не происходит в одночасье. |
The bill passed overnight. |
Законопроект был принят в одночасье. |
I was a grown-up overnight. |
я повзрослел в одночасье. |
And you changed, just overnight. |
И в одночасье все изменилось. |
That doesn't happen overnight. |
Такое не случится в одночасье. |
It didn't happen overnight. |
Это не произойдёт в одночасье. |
It did not happen overnight. |
Все это не произошло в одночасье. |
It will not change overnight. |
Он не изменится в одночасье. |
They are not developed overnight. |
Она не появится в одночасье. |
That does not happen overnight. |
Такое не происходит в одночасье. |
Change will not happen overnight. |
Перемены не происходят в одночасье. |
Change does not occur overnight. |
Изменения не происходят в одночасье. |
The preconditions for the enjoyment of civil and political rights cannot be built overnight. |
Невозможно в одночасье создать условия для того, чтобы люди в полной мере могли пользоваться гражданскими и политическими правами. |
The hard-won economic gains evaporated overnight as infrastructure and its basic export base, particularly bananas and sugar, were extensively damaged. |
Достигнутые с огромным трудом положительные экономические результаты в одночасье были сведены на нет, поскольку в значительной степени были разрушены инфраструктура и экспортная база страны (особенно сектор по производству бананов и сахара). |
The group now had phone-in programmes on television, but, such attitudes were deep-seated and could not be changed overnight. |
Эта группа активистов в настоящее время имеет на телевидении собственные программы с общением в прямом эфире, однако подобные установки имеют глубокие корни и их невозможно изменить в одночасье. |
China's accession to the World Trade Organization (WTO) may help some more, but it will not solve the problem overnight. |
Вступление Китая во Всемирную Торговую Организацию также поможет, но не решит проблему в одночасье. |
He went from rookie detective to lieutenant basically overnight, and in the last four years, his solve rate's been right at about 100%. |
Он из детектива-новичка стал лейтенантом буквально в одночасье, а последние четыре года процент раскрытых дел у него близок к сотне. |
The path ahead is not an easy one, of course, and we cannot expect complete success overnight. |
Разумеется, предстоящий нам путь будет нелегок, и нельзя рассчитывать на то, что нам в одночасье удастся добиться полного успеха. |
The delegation also noted that sociocultural attitudes could not be changed overnight nor would they disappear simply because a decree or a law was enacted. |
Кроме того, делегация подчеркнула, что трудности, обусловленные социально-культурной инертностью, нельзя ни изменить в одночасье, ни преодолеть, приняв какой-либо декрет или закон. |
The new management culture could not be put in place overnight, since it required a remotivated and retrained staff with good career prospects. |
Новая культура управления не может возникнуть в одночасье, поскольку она требует изменения стимулов и переподготовки персонала, а также обеспечения хороших возможностей для развития карьеры сотрудников. |
Six months later, the Financial Times had published a report applauding the policy of certain countries in not allowing speculators to remove their capital overnight. |
Шесть месяцев спустя газета "Файнэншнл таймс" опубликовала доклад, одобряющий политику некоторых стран, заключающуюся в том, чтобы не позволить спекулянтам в одночасье вывезти свой капитал. |
The Doctor realises that the Elders must be forced, not persuaded, to change their ways as their whole civilisation must change overnight. |
Доктор понимает, что Старших нужно заставить, а не убеждать изменить свой путь в одночасье. |