Democracy is not an overnight achievement; it's a process. | Демократия не достигается в одночасье; это процесс. |
Yet elimination of anti-personnel landmines is not a simple task and will not come about overnight. | Однако ликвидация противопехотных мин является непростой задачей и ее не удастся решить в одночасье. |
They all ceased to exist, seemingly overnight, along with everyone who lived there. | Все они перестали существовать, казалось бы, в одночасье, вместе со всеми, кто там жил. |
If war does break out, we can lose everything overnight. | Если разразится война, мы можем всё потерять в одночасье |
Our society loves to romanticize the idea of the single, solo inventor who, working late in the lab one night, makes an earthshaking discovery, and voila, overnight everything's changed. | Нашему обществу нравится романтизировать идею об изобретателе-одиночке, который, однажды заработавшись допоздна в лаборатории, делает сногсшибательное открытие, и вуаля, в одночасье всё меняется. |
No. Luckily they just park there overnight. | Нет, к счастью, он был просто припаркован на ночь. |
I can't really do an overnight. | Я действительно не могу уехать на ночь. |
You can stay overnight if you want. | Можете остаться на ночь, без проблем. |
Around 10-15,000 people continued to participate in the rally well into midnight, some staying overnight in tents. | Около 2000 людей продолжали принимать участие в митинге и в полночь, некоторые оставались на ночь в палатках. |
Let's stay overnight - There's no place to stay | Останемся на ночь - Нам здесь негде переночевать |
Yet it happened, and the world changed almost overnight. | Тем не менее, это произошло, и мир изменился практически за одну ночь. |
You said they couldn't learn overnight. | Ты сказал, за одну ночь они не научатся. |
Change cannot occur overnight. | Такие перемены не могут произойти за одну ночь. |
With the annexation of Austria to the German Reich in 1938, the Nuremberg laws were adopted overnight. | С аншлюсом Австрии Нюрнбергские расовые законы в стране были приняты за одну ночь. |
Generations of war and mistrust will not be healed overnight. | ѕоколени€ войны и недовери€ не исчезнут за одну ночь. |
Are you saying it just grew overnight? | Вы говорите, что она просто выросла за ночь? |
When l checked the overnight sensor logs, this little surprise was waiting for me. | Когда я проверил журналы сенсоров за ночь, то меня ожидал этот небольшой сюрприз. |
Initially, the hotel was filled to capacity but lost 20% occupancy overnight. | Первоначально отель был полон, но за ночь съехали 20% постояльцев. |
Thousands of flags, probably made overnight. | Тысячи флагов, вероятно, сделанных за ночь. |
It's almost doubled in size overnight. | За ночь почти удвоилось. |
It has also been pointed out that it was unlikely that a Victorian physician would make an overnight home visit to a poor family, such services being available only to the middle class and the wealthy. | Также маловероятно, что викторианский врач совершил бы ночной домашний визит к бедной семье, так как такие услуги были доступны только среднему и высшему классам. |
The producers told us to leave our overnight halt, here in the foothills of the Italian Alps, and drive to Monaco down here. | Продюсеры сказали нам покинуть наш ночной привал, здесь, в предгорье итальянских Альп, и ехать в сторону Монако этой дорогой. |
Sadly, Layla's grandmother didn't live to see her come so close to becoming America's next Overnight Sensation. | Печально, но она не дожила до того чтобы увидеть как близко Лейла подошла к тому, чтобы стать следующей американской "Ночной сенсацией". |
Despite my bearings being shot to bits, we were now near the overnight halt. | Несмотря на то, что я немного сбился с пути, мы доехали до ночной стоянки. |
In the meantime, Norman, would you mind removing your grandmother from the overnight delivery bin? | Кстати, Норман, не забудешь забрать свою бабушку из отделения ночной доставки? |
The two men were bound back-to-back and taken to the village security office, where they were detained overnight. | Двух мужчин привязали спиной к спине и доставили в деревенскую контору службы безопасности, где их продержали всю ночь. |
And he wanted to know what you're doing keeping a 15-year-old in a cell overnight. | И он хотел узнать, чего вы добивались, продержав 15-летнго подростка в камере всю ночь. |
Did you tell your father my parents were going away overnight? | Ты что сказала отцу, что моих родителей не будет всю ночь? |
On the explicit invitation of the Prime Minister, he travelled to Zimbabwe but was denied entry and held at Harare Airport overnight. | Он отправился в Зимбабве по личному приглашению премьер-министра, однако ему отказали во въезде и продержали в аэропорту Хараре всю ночь. |
It'll get there overnight. | Я это клеил всю ночь. |
And my mother left a long time ago... upped and left, overnight. | А мама ушла давным-давно... собралась и ушла, ночью. |
What about that time that overnight delivery guy accidentally delivered the neighbor's package here. | А помнишь, как курьер ночью доставил соседскую посылку нам? |
He kidnapped our father overnight. | Он ночью похитил отца. |
He died overnight in London at the age of 77 after suffering from leukaemia. | Он скончался прошлой ночью в Лондоне в возрасте 77 лет от лейкемии. |
Think about it overnight. | Подумай над этим ночью. |
This is a process; it will not happen overnight. | Это - процесс; за один день его не провести. |
The Chairman said that patience and realism were required, since change could not occur overnight in a structure as complex as the Secretariat. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что необходимо проявлять терпение и реально смотреть на вещи, поскольку в такой сложной структуре, как Секретариат, невозможно осуществить изменения за один день. |
At the European Union's pre-Christmas summit, European heads of state and government agreed in principle to replace the Luxembourg-based European Financial Stability Facility (EFSF), which was thrown together practically overnight in May 2010, with a new, permanent European stability mechanism in 2013. | На предрождественском саммите Европейского Союза европейские главы государств и правительств в принципе согласились заменить основанный в Люксембурге Европейский фонд финансовой стабильности (EFSF), который был наспех собран практически за один день в мае 2010 года, новым, постоянным европейским механизмом стабильности в 2013 году. |
Reconciliation cannot be achieved overnight. | Добиться примирения за один день невозможно. |
We know that our part in that great edifice will not be built overnight. | Мы понимаем, что наша роль в этом великом объединении не обозначится за один день. |
Unfortunately, this development cannot take place overnight. | К сожалению, этот процесс не может произойти мгновенно. |
But neither improved competitiveness, nor reduction of total debt, can be achieved overnight. | Но ни повышения конкурентоспособности, ни сокращения общего долга невозможно добиться мгновенно. |
We accept the fact that no miracles were achieved overnight but we are justifiably proud of the substantive progress made in the various fields. | Мы принимаем тот факт, что чудеса не происходят мгновенно, но мы испытываем обоснованную гордость в связи со значительным прогрессом, достигнутым в различных областях. |
What kind of problems does an overnight success like Sunset Farms face? | Какие проблемы бывают у компаний, которые мгновенно становятся популярными? |
Fear and insecurity were globalized overnight. | Страх и тревога мгновенно охватили весь мир. |
Dinner and overnight at hotel. | Ужин и ночлег в гостинице. |
In the early 1880s the area around Allumbah Pocket was used as an overnight stop for miners travelling west from the coast. | В начале 1880-х годов территория около будущей Юнгаберры, называвшаяся тогда Аллумба, использовалась как ночлег для шахтеров, путешествующих на запад от побережья. |
'Picnic over, we cruised to our overnight halt with our cars still running beautifully.' | Закончив пикник, мы поехали на наш ночлег с нашими прекрасно работающими машинами. |
We know he arrived too late to see the body, which is probably why he stayed overnight. | Мы знаем, что он приехал слишком поздно, чтобы осмотреть тело, наверное, поэтому он остановился на ночлег. |
Arrival in Sofia, transfer to your hotel. Overnight (D). | Прибытие в Софию, трансфер до вашего отеля.Ужин и ночлег. |
Of course, cultural change did not take place overnight and it was not yet possible to evaluate the results. | Несомненно, что изменения в культуре происходят не сразу, и пока невозможно оценить результаты. |
No doubt this will be made a reality through deeds rather than words, but, as an old saying goes, Babylon was not built overnight. | Несомненно, что это станет реальностью не на словах, а на деле, однако, как говорится в старой поговорке, Вавилон строился не сразу. |
NEPAD will not achieve success overnight. | НЕПАД к успеху сразу же не приведет. |
If there was so much as a peep out of us, he'd be out the door to the pub, stay for a few hours, sometimes overnight. | Едва заслышав первые крики, он сразу же направлялся в паб оставался там на несколько часов, а иногда и на всю ночь. |
In 1971, the "New Chorégies" were started and became an overnight, international success. | В 1971 году был начат фестиваль New Chorégies, который сразу стал успешным. |
All these posts are used for overnight accommodation of UNFICYP military personnel. | Все эти посты используются для размещения на них в ночное время военного персонала ВСООНК. |
Systems that are intended to be operated by passengers from inside the vehicle shall not be regarded as overnight locking systems. | Системы, которые предназначены для их приведения в действие пассажирами изнутри транспортного средства, системами блокировки в ночное время не считаются. |
State of emergency proclaimed on 9 February 1992 for a duration of 12 months. Indefinite overnight curfew decreed on 2 December 1992. | Чрезвычайное положение объявлено 9 февраля 1992 года на 12 месяцев. 2 декабря 1992 года введен на неопределенный период комендантский час в ночное время. |
Along with Spadina station, it is one of two stations open overnight. | В период навигации по Неве является одной из двух станций, открытых для проезда пассажиров в ночное время. |
A warning shall be provided to the driver indicating that the overnight locking system remains in operation at one or more door(s) when the ignition is in the "ON" position. | 7.6.7.7.2 предусмотрен предупредительный сигнал для водителя, указывающий, что система блокировки в ночное время работает на одной или нескольких дверях, когда ключ в замке зажигания находится в положении "ВКЛ". |
What, and miss an overnight trip to Colonial Williamsburg? | И пропустить поездку с ночевкой в Колониальный Уильямсбург? |
On an overnight trip, when you were supposed to be chaperoning your younger sister? | Поездка с ночевкой, во время которой предполагалось, что ты будешь сопровождать свою младшую сестру? |
The reduced number of trips requiring overnight accommodation resulted in unutilized resources of $106,300 under this line item. | В результате уменьшения числа полетов, связанных с ночевкой, по данной статье осталась неиспользованной сумма в размере 106300 долл. США. |
Lately, he'd been asking if he could take Emily away on an overnight trip... maybe camping, a little father/daughter bonding. | В последнее время, он спрашивал, мог ли бы он взять Эмели с ночевкой, например, в кемпинг. |
In 2010, approximately 842,000 tourists visited the Territory, including some 501,000 cruise ship visitors, 330,000 overnight visitors and 11,000 visitors. | В 2010 году территорию посетило примерно 842000 туристов, в том числе около 501000 пассажиров круизных судов, 330000 туристов, посетивших территорию с ночевкой, и 11000 прочих путешественников. |
Hematoma that size should not just appear overnight. | Гематома такого размера не появляется внезапно. |
People don't become violent overnight. | Люди не становятся жестокими внезапно. |
While developed countries had remained relatively unscathed by the recent financial crisis, in developing countries the gains of decades of economic and social progress had been erased overnight and millions had been thrown back into poverty. | Хотя недавний финансовый кризис относительно слабо затронул развитые страны, в развивающихся странах успехи, достигнутые за десятилетия экономического и социального прогресса, были внезапно сведены на нет и миллионы людей оказались вновь ввергнуты в нищету. |
New owners of property appeared overnight without the requisite experience and resources to fulfil the obligations and responsibilities of property owner in terms of managing and contributing to the maintenance of structures and facilities. | Новые собственники недвижимости получили свои права практически внезапно, не имея необходимого опыта и ресурсов для выполнения обязательств и обязанностей собственников недвижимости по управлению ею и участию в техническом обслуживании конструкций и инженерного оборудования. |
People lost entire fortunes overnight. | Люди внезапно потеряли всё своё достояние. |
Custody Sarge is on about keeping him in overnight... | Сержант говорит, что его задержали накануне вечером. |
He was transferred overnight. | Он был переведён накануне вечером. |
It came in overnight. | Это поступило накануне вечером. |
In an interview overnight to mark the fifth anniversary of his departure from office, the 59-year-old aired his views on various domestic policies. | Накануне вечером в интервью, посвященном пятой годовщине ухода со своего поста, 59-летний политик изложил свои взгляды на различные аспекты внутренней политики. |
Washing facilities are offered to persons in Police custody who stay overnight. | Лицам, помещенным под стражу в полицию накануне вечером, предоставляются возможности для пользования душевыми комнатами. |