But we must remember that these are not goals that can be achieved overnight. | Однако мы не должны забывать о том, что эти цели невозможно достичь в одночасье. |
We realize that nuclear weapons cannot be eliminated overnight. | Мы сознаем, что ядерное оружие невозможно ликвидировать в одночасье. |
Overnight, Cuba was faced with a 75 per cent drop in imports and an almost total loss of markets for its main exports. | В одночасье Куба столкнулась с сокращением импорта на 75 процентов и почти полной потерей рынков для своих основных предметов экспорта. |
Conventional wisdom would perhaps dictate that we cannot alter overnight the course of history and economy and that, unfortunately, change can only come slowly. | Если исходить из житейской мудрости, то, наверное, неизбежно придешь к выводу, что изменить ход истории и экономического развития в одночасье невозможно и что, к сожалению, перемены должны осуществляться лишь постепенно. |
Although a mobility policy could not be implemented overnight, it was possible to rapidly put in place certain measures that would encourage mobility and set the stage for broader reforms in the future, such as the abolition of the practice of placing a lien against a post. | Реализовать политику мобильности в одночасье невозможно, но можно оперативно принять определенные меры по поощрению мобильности и подготовить почву для проведения в будущем более широких реформ, таких как отмена практики сохранения за перемещенным сотрудником предыдущей должности. |
We got authorization to keep you here overnight. | Нам разрешили оставить тебя здесь на ночь. |
Security logs license plates of guests Parked in the garage overnight. | Охрана регистрирует водительские права посетителей, припарковавшихся в гараже на ночь. |
He left uranium salts overnight on a photographic plate that had never been exposed to light. | ќн оставил соли урана на ночь на фотопластинке, котора€ ранее никогда не подвергалась воздействию света. |
It is intended that this would reduce the numbers of defendants detained in police custody overnight for the sole purpose of a court appearance the following morning to ask the court to attach conditions to bail; | Предполагается, что это позволит уменьшить число подсудимых, которые на ночь помещаются под стражу в полицейском участке исключительно для того, чтобы утром предстать перед судом, для того чтобы просить суд оговорить освобождение под залог определенными условиями; |
Put them in jail overnight. | Сажаешь их на ночь в тюрьму. |
But it just doesn't happen overnight. | Но за одну ночь этого не происходит. |
Well, it won't happen overnight. | Ну, точно не за одну ночь. |
The whole thing is going out overnight. | Все случится за одну ночь. |
With the annexation of Austria to the German Reich in 1938, the Nuremberg laws were adopted overnight. | С аншлюсом Австрии Нюрнбергские расовые законы в стране были приняты за одну ночь. |
A man can go from being the king of the hill to the lowest of the low overnight. | Любой человек может с верхушки упасть так, что ниже некуда, всего за одну ночь. |
London has been brought to a halt by dense fog, which has descended overnight. | Лондон обездвижен густым туманом, который опустился на город за ночь. |
Apparently, a bunch of her patients have been cured overnight. | Группа ее пациентов излечилась за ночь. |
The money came in basically overnight. | Деньги были фактически собраны за ночь. |
Can a forest grow overnight? | Может ли лес вырасти за ночь? |
No particular amount of capital to invest, of the sort that for a physical network you might need for trucks and people and a hub to move packages around overnight. | Никаких капиталов для инвестирования, вроде тех, что нужно вложить в физическую сеть, оплачивая грузовики и людей и терминал, чтобы доставить коробки за ночь. |
I admitted the two electives this morning and an emergency from Harrogate from overnight. | Я приняла две плановых операции сегодня утром и неотложку из Харрогита, с ночной. |
The overnight train to Monte Carlo. | Ночной поезд в Монте-Карло. |
Despite my bearings being shot to bits, we were now near the overnight halt. | Несмотря на то, что я немного сбился с пути, мы доехали до ночной стоянки. |
It was while he was the promotion director at KFI that he was influenced by a popular late night host named Ben Hunter, whose overnight call-in program was called the Night Owl show. | Когда он работал директором по рекламе на радиостанции KFI, на него большое впечатление оказал популярный ночной радиоведущий Бен Хантер (Ben Hunter), который вёл ночную программу со звонками радиослушателей под названием «Шоу ночной совы» (Night Owl show). |
We've got an opening for someone to cover the state department on the overnight. | У нас есть вакансия ведущего ночной передачи о госдепартаменте. |
They help me overnight for observation. | Они помогли мне, наблюдали за мной всю ночь. |
Sometimes she remains on land overnight afterwards, before returning to her home water. | Иногда самка остаётся на земле всю ночь и возвращается в воду только утром. |
This is not only interesting for theories to be confirmed but by those we have always taken for granted and that overnight it will become obsolete. | Это не только интересно теории должны быть подтверждены, а те, у нас всегда нечто само собой разумеющееся, и что всю ночь он не устареет. |
I stay here overnight, and then I will go the special administrative area | Я всю ночь между отелем и префектурой. |
I'm giving myself an overnight course on journalism. | Всю ночь себя натаскивал... |
She sends her apologies, but overnight, she was running a temperature. | Мисс Ибетсон приносит свои извинения, ночью у неё поднялась температура. |
Aerial bombing only temporarily and partially destroyed these bridges, and they were repaired overnight. | Авиационные бомбардировки только временно и частично разрушали эти мосты, ночью их восстанавливали. |
We'll transfer your baggage overnight. | (Сент Луис, штат Миссури) Ночью мы перевезём ваши вещи. |
A woman detainee and a male adolescent detainee spoke of being restrained in shackles and in handcuffs while in their cells, including overnight. | Содержащиеся под стражей женщина и юноша рассказали о том, что их держали в камере закованными в кандалы и наручники, в том числе ночью. |
Overnight, Du Pont's flagship USS Wabash detached 100 crew to man four of the 30-pounder Parrott rifles. | Ночью 100 человек команды флагманского фрегата Wabash сошли на берег в качестве орудийной прислуги при четырёх 30-фунтовых нарезных пушках Пэррота. |
The death penalty was not abolished or repealed overnight. | Невозможно запретить или отменить смертную казнь за один день. |
Such trafficking could not, however, be eliminated overnight, since it was the consequence of poverty and underdevelopment. | Проблему торговли детьми, однако, нельзя решить за один день, так как она является следствием бедности и недостаточного развития. |
They need to gain that legitimacy, which cannot be done overnight. | Им необходимо ее приобретать, а этого нельзя добиться за один день. |
We have to recognise that the world will not change overnight. | Следует признать, что мир невозможно изменить за один день. |
Views were expressed to the effect that this particular situation was one that could not be rectified overnight but that would require a gradual approach to a point of confluence. | Были выражены мнения о том, что исправить данное положение за один день невозможно и что для его исправления потребуется применение поэтапного подхода до наступления «слияния». |
But neither improved competitiveness, nor reduction of total debt, can be achieved overnight. | Но ни повышения конкурентоспособности, ни сокращения общего долга невозможно добиться мгновенно. |
As a result, the status of many Zambians has been transformed from tenant to landlord, virtually overnight. | В результате этого многие граждане Замбии практически мгновенно превратились из съемщиков жилья в его владельцев. |
We accept the fact that no miracles were achieved overnight but we are justifiably proud of the substantive progress made in the various fields. | Мы принимаем тот факт, что чудеса не происходят мгновенно, но мы испытываем обоснованную гордость в связи со значительным прогрессом, достигнутым в различных областях. |
Terrorism became overnight the overriding focus of our activities, and all Member States have stood unprecedentedly united in efforts to combat this evil. | Борьба с терроризмом почти мгновенно заняла центральное место в нашей деятельности, и все государства-члены, продемонстрировав беспрецедентную сплоченность, включились в борьбу с этим злом. |
The best imaginable deal between the US and Mexico, or the best imaginable US immigration reform, will not eliminate the flow of undocumented migrants from Mexico and South America overnight. | Самое лучшее соглашение между США и Мексикой или самая лучшая иммиграционная реформа в США не сможет мгновенно остановить поток мигрантов, не имеющих документов, из Мексики и Южной Америки. |
Explain our overnight accommodations. | Разъясни порядок размещения на ночлег. |
'Picnic over, we cruised to our overnight halt with our cars still running beautifully.' | Закончив пикник, мы поехали на наш ночлег с нашими прекрасно работающими машинами. |
They allegedly seized Loong Saw-Nan-Ta and forced him to work as a guide and porter. On 11 September 1998, while resting overnight at the monastery compound at Wan Kard village, Loong Saw-Nan-Ta allegedly fell ill and could not carry on the next morning. | Предположительно они захватили Лонг Со-Нан-Тая и заставили его показывать дорогу и выполнять обязанности носильщика. 11 сентября 1998 года, когда они остановились на ночлег на территории монастыря в деревне Ван-Кард, Лоонг Сов-Нан-Та якобы заболел и на следующее утро не мог продолжать путь. |
In addition, UNIFIL House supports transit personnel required to travel to Beirut, including with overnight accommodation, which reduces the number of travel claims arising in connection with such travel. | Кроме того, в Доме ВСООНЛ размещается, в том числе на ночлег, командируемый в Бейрут персонал, что сокращает количество требований о возмещении путевых расходов, связанных с такими поездками. |
Not only are these persons prevented from travelling abroad, but they cannot even travel outside their ward of residence, as an identity card is needed to register as an overnight guest. | Этим лицам не разрешают не только ездить за границу, но и передвигаться за пределами места своего жительства, поскольку удостоверение личности необходимо для регистрации в качестве гостя, остающегося на ночлег. |
However, it is clear that this will not happen overnight. | Однако ясно, что это не произойдет сразу. |
No doubt this will be made a reality through deeds rather than words, but, as an old saying goes, Babylon was not built overnight. | Несомненно, что это станет реальностью не на словах, а на деле, однако, как говорится в старой поговорке, Вавилон строился не сразу. |
Lured by the apparent wealth of the Western free-market liberal democracies, the Eastern bloc jettisoned their authoritarian centrally planned economies and adopted the liberal democratic free market overnight. | Привлеченные бросающимся в глаза богатством западных либеральных демократических государств с рыночной экономикой, страны Восточного блока отказались от своей авторитарной экономики с централизованным планированием и сразу же ввели у себя либеральный демократический свободный рынок. |
We realize that not all of our recommendations can be implemented overnight, but many of them do require urgent action and the unequivocal support of Member States. | Мы понимаем, что не все наши рекомендации можно осуществить сразу же, но многие из них требуют неотложных действий и безоговорочной поддержки со стороны государств-членов. |
In 1971, the "New Chorégies" were started and became an overnight, international success. | В 1971 году был начат фестиваль New Chorégies, который сразу стал успешным. |
The United States of America electricity generation capacity is considered to be sufficient for even a large population of EVs and PHEVs charging overnight. | Считается, что потенциальные возможности производства электроэнергии в Соединенных Штатах Америки достаточны даже для крупного парка ЭМ и ПГЭМ, подзаряжаемых в ночное время. |
A warning shall be provided to the driver indicating that the overnight locking system remains in operation at one or more door(s) when the ignition is in the "ON" position. | 7.6.7.7.2 предусмотрен предупредительный сигнал для водителя, указывающий, что система блокировки в ночное время работает на одной или нескольких дверях, когда ключ в замке зажигания находится в положении "ВКЛ". |
At 8.30 p.m. on the same day, Mr. Rozhnov was taken by police officers to the Yesil district internal affairs office, where he was held unlawfully overnight in the gym. | В этот же день в 20.30 часов И. И. Рожнов сотрудниками полиции был доставлен в здание Есильского районного отдела внутренних дел (РОВД), где он незаконно содержался в ночное время в помещении спортзала. |
Police detention facilities should have a sufficient number of cells suitable for overnight stay with adequate material conditions such as clean mattresses and blankets and adequate lighting, ventilation and heating; and | Места содержания под стражей в полиции должны быть снабжены достаточным количеством камер, подходящих для содержания заключенных в ночное время, с необходимыми материальными условиями, такими как наличие чистых матрасов и одеял и достаточного освещения, вентиляции и отопления; и |
Addition of a definition "overnight locking system" including the item in the Regulation, per paragraphs 7.6.4.11. (service doors) and 7.6.7.7. (emergency doors). | Добавление определения "системы блокировки в ночное время", включая соответствующие пункты Правил, в частности пункты 7.6.4.11 (служебные двери) и 7.6.7.7 (запасные двери). |
What, and miss an overnight trip to Colonial Williamsburg? | И пропустить поездку с ночевкой в Колониальный Уильямсбург? |
Turns them down if it requires an overnight stay. | Если нужно куда-то ехать с ночевкой - отказывается. |
It was my first college overnight visit, and I had reinvention on my mind. | Это был мой первый визит в колледж с ночевкой, и меня осенило: |
As one day is not enough for a city like London, our overnight trip gives you more time to take in the sights. | Чтобы побывать во всех знаменитых местах Лондона, одного дня недостаточно, поэтому мы также предлагаем поездки в Лондон с ночевкой. Такая поездка организовывается на 2 дня - субботу и воскресенье. |
The tourism sector, however, is expected to rebound in fiscal year 2009 stemming from a strong collaborative marketing and promotional campaign by the Department of Tourism and the hotel and tourism associations to bring more overnight visitors to the Territory. | Вместе с тем в 2009 финансовом году в туристическом секторе следует ожидать подъема, чему будет способствовать активная совместная рекламно-маркетинговая кампания Департамента туризма и ассоциаций гостиниц и туроператоров по увеличению числа туристов, прибывающих на территорию с ночевкой. |
Just as global imbalances were not built up overnight, nor will they be solved quickly. | Так как глобальный дисбаланс не возник внезапно, его решение тоже не будет быстрым. |
Overnight, I become the big boss. | Внезапно, Я стал большим боссом. |
And then, suddenly, almost overnight, Everybody wants to be different. | И затем внезапно вдруг все хотят быть не похожими друг на друга. |
I mean, why else would-would she change her feelings overnight? | Ведь что, кроме этого, могло так внезапно изменить её чувства? |
HE IS AFEBRILE, AND VITAL SIGNS WERE STABLE OVERNIGHT. INCISIONS ARE CLEAN WITH NO SIGNS OF INFECTION. | Его прошлые признаки внезапно возобновились вчера и его совесть была чиста, без какого-либо признака инфекции, |
Miss Buck says you sailed from Hamburg overnight. | Мисс Бак говорила, что вы приплыли из Гамбурга накануне вечером. |
Custody Sarge is on about keeping him in overnight... | Сержант говорит, что его задержали накануне вечером. |
Inspector, is it true that you've arrested a man overnight? | Инспектор, это правда, что вы арестовали человека накануне вечером? |
It came in overnight. | Это поступило накануне вечером. |
The vast majority of Police stations have showers and as a general rule all those who are in the cells overnight have the opportunity to shower in the morning before going to court if they wish to do so. | Подавляющее большинство полицейских участков имеет душевые помещения и, как правило, все те, кто был помещен в камеру накануне вечером, если они того пожелают, имеют возможность принять душ на следующее утро перед их направлением в суд. |