| Not many people can give up drinking overnight. | Мало кому удается бросить пить в одночасье. |
| And then we acquired this company, which was insane because our payroll doubled, like, overnight. | И потом мы приобрели эту компанию, что было безумием, потому что наш фонд заработной платы удвоился просто в одночасье. |
| A solitary and insincere apology here, a long overdue concession there, and now they hope that overnight that they can clean a record tarnished by a public policy of persecution of innocent Eritreans. | Одиночные и неискренние извинения здесь, давно назревшая уступка там - теперь же он надеется на то, что в одночасье сможет очистить свою репутацию, запятнанную публичной политикой, направленной на преследование ни в чем не повинных эритрейцев. |
| Although the harm and suffering brought about by this indiscriminate weapon of terror cannot be undone overnight, we hope that, in our enlightenment, we can make up for our past errors. | Несмотря на то, что ущерб и страдания, которые наносит и вызывает это неизбирательное оружие устрашения, невозможно ликвидировать в одночасье, мы надеемся, что, проявив мудрость, мы сможем учесть ошибки прошлого. |
| The renewal period of a full year is also noteworthy, as it recognizes that a society's reconstruction cannot be accomplished overnight; it requires stability and commitment over time. | мандат продлевается на целый год, поскольку это свидетельствует о признании невозможности проведения восстановления общества в одночасье - для этого необходимо поддержание стабильности и приверженности в течение определенного времени. |
| They want to keep him in overnight. | Они хотят оставить его на ночь. |
| If overnight stops are necessary are secure parking facilities identified and pre-booked? | Если остановки на ночь необходимы, то определяются ли и бронируются ли заранее безопасные места стоянки? |
| They wouldn't tell me how it happened, just that they're keeping her overnight for observation. | Они мне не сказали, как это случилось, только то, что они оставят ее на ночь для наблюдения. |
| It should be noted that a primary security risk is overnight parking, as at present many cars remain in the garage for multiple days. | Следует отметить, что один их основных рисков в плане безопасности связан с парковкой на ночь, поскольку в настоящее время многие паркуемые на ночь автомобили остаются в гараже на протяжении нескольких дней. |
| Overnight, with her boyfriend. | На ночь, да ещё и с парнем. |
| Approval such as his could vanish overnight. | Такое одобрение могло растаять за одну ночь. |
| This is a weapon that will entirely change the balance of international power overnight. | Это оружие полностью изменит международный баланс сил... за одну ночь. |
| As of today, IDE India, Amitabha's organization, has sold over 300,000 farmers these systems and has seen their yields and incomes double or triple on average, but this didn't happen overnight. | На сегодняшний день организация Амитаба IDE India продала такие системы более 300 тысячам фермеров, и видела, как их урожаи и доходы выросли в среднем вдвое или втрое, но это не произошло за одну ночь. |
| We're to think a creature can change its M.O. overnight? | Откуда нам знать, что подобное создание вдруг изменится за одну ночь? |
| This caused sudden inflation, which caused privately held cash in the Soviet zone to become worthless overnight. | Это привело к стремительной инфляции: все наличные деньги, находившиеся в обороте в Восточной Германии, обесценились практически за одну ночь. |
| Are you saying it just grew overnight? | Вы говорите, что она просто выросла за ночь? |
| You don't get chronic lead poisoning overnight. | Невозможно получить хроническое отравление свинцом за ночь. |
| We all become supermen overnight, is that it? | Мы все за ночь стали суперменами, так что ли? |
| Are you saying Colonel O'Neill has, somehow, regressed more than 30 years overnight? | Вы говорите, что Полковник Онилл каким-то образом внезапно регрессировал больше чем на 30 лет за ночь? |
| Amy: A whole forest grew overnight. | Целый лес вырос за ночь. |
| He can send them overnight delivery. | Он может послать их ночной доставкой. |
| It was Neal's turn to do the overnight book, | Была очередь Нила заниматься ночной книгой, |
| A contract with the Postal Service fills the FedEx jets (coming from hubs in Memphis and Indianapolis) with mail in addition to the typical assortment of express and overnight packages. | Контракт с почтовой службой США позволяет заполнять самолёты FedEx (прибывающие из хабов в Мемфисе и Индианаполисе) почтовыми отправлениями в дополнение к обычным экспресс- и ночной почте. |
| During soak, the electrical energy/power storage device shall be charged, using the normal overnight charging procedure as defined in paragraph 3.2.2.5. below. | 3.2.2.4 Во время кондиционирования производят зарядку накопительного устройства электрической/механической энергии при помощи обычной процедуры ночной зарядки, определенной в пункте 3.2.2.5 ниже. |
| The overnight flight had a stopover scheduled for Brussels, Belgium and on its arrival in the clear mid-morning of February 15, the captain had to abort the approach and circle around for a second attempt to land on a different runway. | Ночной рейс имел предусмотренную остановку в Брюсселе, и по прибытии утром 15 февраля 1961 года капитан прервал снижение и пошёл на второй круг, чтобы приземлиться на другой полосе. |
| We drove overnight because your brother is hiding here? | Мы ехали всю ночь, потому что твой брат прячется здесь? |
| She was taken to Hanover Hospital, where she was operated on overnight. | Её доставили в госпиталь Ганновера, где оперировали всю ночь. |
| Roger and I have been working overnight too, if you know what I mean. | Мы с Роджером тоже трудились всю ночь, если ты меня понимаешь. |
| I mean, you held Walker overnight. | Ты же вчера задержала Уокера на всю ночь. |
| If there was so much as a peep out of us, he'd be out the door to the pub, stay for a few hours, sometimes overnight. | Едва заслышав первые крики, он сразу же направлялся в паб оставался там на несколько часов, а иногда и на всю ночь. |
| Go figure, overnight the milk curds. | Представьте: ночью молоко превратилось в творог и запахло. |
| The overnight work was perfect. | Работа ночью была очень хорошей. |
| Calvert's flat was broken into overnight. | Квартира Калверта была разгромлена этой ночью. |
| And he would never been so ruthlessly, leave me alone overnight. | он никогда бы себе не позволил, оставить мен€ в этом домике ночью одну. |
| Snowploughs were brought out by falling snow overnight, the Sumperk region, according to highway maintenance, got around three centimetres of snow. | Ночью снегопад вынудил выйти на улицу дорожных рабочих, согласно информации из управления дорог, в Шумперке выпало около трех сантиметров снега. |
| The matter would be settled in a gradual fashion rather than overnight. | Этот вопрос должен решаться постепенно, а не за один день. |
| Reconciliation cannot be achieved overnight. | Добиться примирения за один день невозможно. |
| Ironically, not only had the country been impoverished virtually overnight as a result of attacks on its currency; it had also been unfairly blamed for that impoverishment. | По иронии судьбы страна не только обнищала практически за один день в результате атаки на ее валюту; на нее несправедливо возложили вину за это обнищание. |
| While conflicts in the world will not cease overnight, if we could have peace for sixteen days, then, maybe, just maybe, we could have it forever. (A/58/863) | Существующие в мире конфликты невозможно урегулировать за один день, но если нам удастся прожить эти шестнадцать дней в мире, то тогда, возможно, и очень хотелось бы надеяться на это, нам удалось бы установить его навсегда». (А/58/863) |
| Views were expressed to the effect that this particular situation was one that could not be rectified overnight but that would require a gradual approach to a point of confluence. | Были выражены мнения о том, что исправить данное положение за один день невозможно и что для его исправления потребуется применение поэтапного подхода до наступления «слияния». |
| None of the challenges could be met overnight. | Ни одна из проблем не может быть решена мгновенно. |
| Technological change, industrial development and other factors (e.g. regional trade agreements) alter human resource requirements almost overnight in the fast-paced context of modernization. | Технологические изменения, промышленное развитие и другие факторы (например, региональные торговые соглашения) почти мгновенно меняют потребности в людских ресурсах в контексте быстро текущей модернизации. |
| Terrorism became overnight the overriding focus of our activities, and all Member States have stood unprecedentedly united in efforts to combat this evil. | Борьба с терроризмом почти мгновенно заняла центральное место в нашей деятельности, и все государства-члены, продемонстрировав беспрецедентную сплоченность, включились в борьбу с этим злом. |
| Given this social and political reality, it is unlikely that cultural practices that are harmful to women will be eradicated overnight through the action of the international community. | С учетом этой социальной и политической реальности вряд ли можно ожидать, что вредные для здоровья женщин культурные обычаи будут мгновенно искоренены в результате действий международного сообщества. |
| Fear and insecurity were globalized overnight. | Страх и тревога мгновенно охватили весь мир. |
| Travel to Killaloe, County Clare for dinner and overnight | Поездка в Киллало, графство Клэр, ужин и ночлег. |
| This fee includes the following services: overnight stay with breakfast, transfers, visits and meals. | В эту стоимость входят следующие услуги: ночлег с завтраком, проезд, экскурсии и питание. |
| Dinner and overnight at hotel. | Ужин и ночлег в гостинице. |
| Dinner and overnight in Galway | Ужин и ночлег в Голуэе |
| Overnight visitors were 102,866, 38.6 per cent more than the same period in 1999. | Количество посетителей, остановившихся на ночлег, составило 102866 человек, что на 38,6 процента выше показателей за тот же период в 1999 году. |
| It is equally clear that the efforts of the Government of Estonia to provide language instruction will not bear fruit overnight. | Столь же очевидно, что предпринимаемые правительством Эстонии усилия по обеспечению языковой подготовки принесут свои плоды не сразу. |
| And these type of injuries to the brain do not happen overnight. | И подобные повреждения мозга наступают не сразу. |
| He stepped off an overnight flight and straight into action. | Он находился в полете всю ночь и, прилетев, сразу же приступил к делу. |
| For, while conflicts in the world will not cease overnight, if we could have peace for 16 days, then maybe - just maybe - we could have it forever. | Поскольку, если конфликты в мире сразу не прекратятся, а лишь затихнут на 16 дней, то может быть, всего лишь, может быть, этот мир останется с нами навсегда. |
| In London, the day they turned the congestion pricing on, there was a 25 percent decrease in congestion overnight, and that's persisted for the four years in which they've been doing congestion pricing. | В Лондоне, в день, когда ввели эту систему выплат, сразу же на 25% снизилась загруженность дорог, и так продолжается в течение четырех лет, с тех пор как действует эта система выплат. |
| The United States of America electricity generation capacity is considered to be sufficient for even a large population of EVs and PHEVs charging overnight. | Считается, что потенциальные возможности производства электроэнергии в Соединенных Штатах Америки достаточны даже для крупного парка ЭМ и ПГЭМ, подзаряжаемых в ночное время. |
| Specifically, missions and delegates are not charged for their use of the United Nations garage to attend to official functions, but a fee is charged for vehicles left overnight at a nightly rate of $2.50. | В них конкретно предусматривается, что с миссий и делегатов не взимается плата за пользование гаражом Организации Объединенных Наций в связи с участием в официальных мероприятиях, однако взимается плата за стоянку автотранспортных средств в ночное время по ночной ставке в размере 2,50 долл. США. |
| Traffic intensity on these sectors at an overnight range is up to 5,000 - 15,000. | Плотность движения на этих участках в ночное время составляет 5000-15000. |
| (e) Reduction in overtime and night differential requirements: the Department has focused on reducing overnight processing to the extent possible, thereby reducing overtime and night differential payments in the related areas. | ё) сокращение расходов на выплату сверхурочных и надбавок за работу в ночное время: Департамент прилагает усилия к максимальному ограничению практики работы в ночное время в целях сокращения выплат за сверхурочную работу и работу в ночное время. |
| "Overnight locking system" means a system designed to provide the possibility to secure the service and emergency doors of the vehicle against opening. | 2.41 Система блокировки в ночное время означает систему, имеющую целью исключить возможность открытия служебных и запасных дверей транспортного средства. |
| Statistics on outbound travel reflect the same-day and overnight visits of residents to foreign countries. | Статистика выездов из страны отражает поездки ее жителей в зарубежные страны на один день или с ночевкой. |
| The overnight camping trip with the young sailors. | Путешествие с палатками и ночевкой с юными моряками. |
| What, and miss an overnight trip to Colonial Williamsburg? | И пропустить поездку с ночевкой в Колониальный Уильямсбург? |
| Turns them down if it requires an overnight stay. | Если нужно куда-то ехать с ночевкой - отказывается. |
| The first such patrol took place between 9 and 12 July 2012 and involved at least one overnight stay in an opposition-controlled town. | Первые операции по осуществлению такого патрулирования были проведены в период с 9 по 12 июля 2012 года и предусматривали по крайней мере одну остановку с ночевкой в городе, находящемся под контролем оппозиции. |
| Just as global imbalances were not built up overnight, nor will they be solved quickly. | Так как глобальный дисбаланс не возник внезапно, его решение тоже не будет быстрым. |
| Overnight, the case became front-page news. | И внезапно стал главной новостью газет. |
| Overnight, we become something that I don't want to clerk. | Внезапно мы становимся частью чего-то, чему я не хочу служить. |
| People don't change overnight. | Люди не меняются внезапно. |
| Will you call in at Mary's house, tell her I'll be away overnight. | Позвоните Мэри и скажете, что мне пришлось внезапно уехать. |
| Miss Buck says you sailed from Hamburg overnight. | Мисс Бак говорила, что вы приплыли из Гамбурга накануне вечером. |
| Dennis Firle called the station overnight. | Деннис Фёрл звонил в участок накануне вечером. |
| In an interview overnight to mark the fifth anniversary of his departure from office, the 59-year-old aired his views on various domestic policies. | Накануне вечером в интервью, посвященном пятой годовщине ухода со своего поста, 59-летний политик изложил свои взгляды на различные аспекты внутренней политики. |
| Washing facilities are offered to persons in Police custody who stay overnight. | Лицам, помещенным под стражу в полицию накануне вечером, предоставляются возможности для пользования душевыми комнатами. |
| UN Secretary-General Ban Ki-moon told the summit overnight that now is the time to "rise above national interests." | Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун сказал накануне вечером участникам саммита, что сейчас пришло время «стать выше национальных интересов». |