All the challenges cannot be addressed overnight, but we are already seeing promising signs. | Все проблемы нельзя решить в одночасье, однако мы уже замечаем обнадеживающие признаки. |
Whole cities are rising out of desert sands overnight. | Целые города в одночасье поднимаются из песков пустыни. |
However, building this capacity cannot be achieved overnight. | Однако создать необходимый для этого потенциал в одночасье невозможно. |
A "foolproof way" to solve our problems overnight. | "Надёжный способ" решить наши проблемы в одночасье. |
Since cotton subsidies could not be withdrawn overnight, it was proposed that they should be phased out gradually between 2004 and 2006, at the rate of 33 per cent a year. | Поскольку субсидии на хлопок нельзя ликвидировать в одночасье, предлагается их поэтапное и постепенное сокращение в течение 2004 - 2006 годов на 33 процента в год. |
He locked me in his walk-in overnight. | Он закрыл меня в холодильнике на ночь. |
Well, we'll have to keep you overnight for observation, but your prognosis is very good. | Мы оставим вас на ночь, но у вас очень хороший прогноз. |
I really need you to watch Joan for me 'cause I have to stay her overnight. | Мне правда нужно, чтобы ты присмотрел за Джоан так как мне придётся остаться здесь на ночь. |
You're supposed to crack them and leave them on your hair overnight, not eat them. | Их нужно разломать и оставить на волосах на ночь, а не есть. |
The Layton Hotel was a popular choice for farmers transporting wheat: "the roads were in such frightful condition that farmers and other travelers welcomed the opportunity to stay overnight, waiting for daylight to continue their journey." | Отель Лейтонов стал популярным местом отдыха для фермеров, перевозящих пшеницу, так как дороги были в таком ужасном состоянии, что путешественники останавливались здесь на ночь, чтобы продолжить свое путешествие днём. |
Open societies demand reliable institutions, and these cannot be created overnight. | Открытые общества требуют наличия надежных институтов власти, а их нельзя создать за одну ночь. |
I had them flown in overnight. | Я попросил привезти их мне за одну ночь. |
Overnight, I became a mute quadriplegic at the ripe old age of 40. | За одну ночь я стал немым парализованным человеком в зрелом возрасте 40 лет. |
I mean, wiped out overnight. | Испарились за одну ночь. |
A man can go from being the king of the hill to the lowest of the low overnight. | Любой человек может с верхушки упасть так, что ниже некуда, всего за одну ночь. |
They could not have become novices overnight. | Они не могли стать послушниками за ночь. |
This is a magic beanstalk that grew overnight. | Это волшебный стебель, он вырос за ночь. |
Delegations submitting draft resolutions should bear in mind that, owing to financial constraints, overnight processing of documents was not always possible and should be avoided. | Делегациям, представляющим проекты резолюций, важно учитывать, что из-за финансовых трудностей обработка документов за ночь не всегда возможна и ее следует избегать. |
I gave that Miyamoto kid 500 bucks to make the car like new overnight. | Я дал мальчишке Миямото 500 баксов, чтобы за ночь машина стала как новенькая. |
What, you get your MBA overnight? | Ты за ночь сделался финансовым экспертом? |
I was out on patrol, and the overnight deputy, he fell asleep. | Я патрулировал город, а ночной дежурный заснул. |
It was Neal's turn to do the overnight book, | Была очередь Нила заниматься ночной книгой, |
If you can't handle one overnight shift, you can't handle this surgery. | Если вы не можете справиться с одной ночной сменой, вы не сможете справиться с этой операцией |
The overnight flight had a stopover scheduled for Brussels, Belgium and on its arrival in the clear mid-morning of February 15, the captain had to abort the approach and circle around for a second attempt to land on a different runway. | Ночной рейс имел предусмотренную остановку в Брюсселе, и по прибытии утром 15 февраля 1961 года капитан прервал снижение и пошёл на второй круг, чтобы приземлиться на другой полосе. |
It was while he was the promotion director at KFI that he was influenced by a popular late night host named Ben Hunter, whose overnight call-in program was called the Night Owl show. | Когда он работал директором по рекламе на радиостанции KFI, на него большое впечатление оказал популярный ночной радиоведущий Бен Хантер (Ben Hunter), который вёл ночную программу со звонками радиослушателей под названием «Шоу ночной совы» (Night Owl show). |
It was my leaving do, so we stayed overnight. | Моя прощальная вечеринка, мы были там всю ночь. |
His response was that he had been detained on one occasion, overnight. | Он ответил, что один раз его продержали всю ночь под стражей. |
You're keeping him overnight? | Вы будете держать его всю ночь? |
They will have to work overnight | Я слышал, что это заняло всю ночь. |
Parents gone away overnight. | Предки свалили на всю ночь. |
The water temperature overnight was 51 degrees. | Температура воды ночью была 10 градусов. |
When we showed up with our overnight bags. | когда мы появляемся ночью с сумками... |
You and your staff Sergeant Shane Matthews made an overnight worm into a kill zone to investigate a potential sniper and report back to us. | Вы и ваш сержант Шейн Метьюс ночью проникли в зону поражения чтобы выследить возможного снайпера и сообщить об этом |
Monday overnight you were...? | В понедельник ночью вы были...? |
He kidnapped me overnight. | Он украл меня прошлой ночью. |
Taking into consideration the devastating impact apartheid has had on the education and training of the historically disadvantaged communities, we are facing a challenging situation which cannot be redressed overnight. | Учитывая опустошительные последствия апартеида для образования и уровень подготовки общин, исторически находившихся в неблагоприятном положении, мы сталкиваемся с очень сложным положением, которое не может быть устранено за один день. |
Clearly, it is unlikely that the world will decide overnight to write off $15 trillion to $20 trillion in infrastructure and replace it with a renewable energy system having an even higher price tag. | Совершенно очевидно, что весь мир вряд ли за один день решит списать 15 - 20 трлн. долл. США, вложенных в инфраструктуру, и заменить ее системой, базирующейся на возобновляемых источниках энергии, стоимость которой еще выше. |
While conflicts in the world will not cease overnight, if we could have peace for sixteen days, then, maybe, just maybe, we could have it forever. (A/58/863) | Существующие в мире конфликты невозможно урегулировать за один день, но если нам удастся прожить эти шестнадцать дней в мире, то тогда, возможно, и очень хотелось бы надеяться на это, нам удалось бы установить его навсегда». (А/58/863) |
However, harmful traditional practices cannot be eliminated overnight with a wave of a magic wand. | Однако вредная традиционная практика не может исчезнуть за один день по мановению волшебной палочки. |
That back and forther you witnessed didn't happen overnight. | Такая легкость в общении возникла не за один день. |
Fear and insecurity were globalized overnight. | Страх и ощущение отсутствия безопасности оказались мгновенно глобализированы. |
Then 300 years ago it died, seemingly overnight. | И вот триста лет назад она исчезла, будто бы мгновенно. |
Technological change, industrial development and other factors (e.g. regional trade agreements) alter human resource requirements almost overnight in the fast-paced context of modernization. | Технологические изменения, промышленное развитие и другие факторы (например, региональные торговые соглашения) почти мгновенно меняют потребности в людских ресурсах в контексте быстро текущей модернизации. |
The best imaginable deal between the US and Mexico, or the best imaginable US immigration reform, will not eliminate the flow of undocumented migrants from Mexico and South America overnight. | Самое лучшее соглашение между США и Мексикой или самая лучшая иммиграционная реформа в США не сможет мгновенно остановить поток мигрантов, не имеющих документов, из Мексики и Южной Америки. |
The Sherman Act itself did not change this situation overnight, but, once President Theodore Roosevelt decided to take up the cause, it became a powerful tool that could be used to break up industrial and transportation monopolies. | Сам акт Шермана не изменил ситуацию мгновенно, но, поскольку президент Теодор Рузвельт решил поддержать его, акт стал могучим инструментом, который мог использоваться для ослабления промышленных и транспортных монополий. |
Travel to Killaloe, County Clare for dinner and overnight | Поездка в Киллало, графство Клэр, ужин и ночлег. |
Dinner and overnight in Sligo or Longford County | Ужин и ночлег в графстве Слайго или графстве Лонгфорд |
Dinner and overnight at hotel. | Ужин и ночлег в гостинице. |
Visit Louisiana-Pacific Coillte OSB mill Dinner and overnight in Waterford. | Ужин и ночлег в Уотерфорде. |
Owing, however, to a change of aviation contractor, provision is required for meals and overnight accommodation away from the base in UNPREDEP in respect of the Astar helicopter, at a monthly cost of $7,625. | Однако в результате изменения условий контракта предусматриваются ассигнования на обеспечение питания и размещение на ночлег вне базы СПРООН членов экипажа вертолета «Астар» по месячной ставке 7625 долл. США. |
It is obviously unrealistic to expect all countries to attain the same goals overnight. | Совершенно нереально ожидать, что все страны сразу достигнут одних и тех целей. |
Success would not be achieved overnight, but the Government had made an encouraging start. | Успех не приходит сразу, но первые шаги правительства обнадеживают. |
The second phase of the Tribunal's development began in October of 1997, when 10 accused voluntarily surrendered to the Tribunal, and the number of detainees more than doubled overnight. | Второй этап становления Суда начался в октябре 1997 года, когда 10 обвиняемых добровольно предстали перед Трибуналом, а число задержанных сразу же возросло более чем в два раза. |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein) agreed that the Convention did not speak of the progressive realization of women's rights; however, it was not realistic to expect the situation to change overnight, a fact that was recognized in article 4 of the Convention. | Г-н Венавезер (Лихтенштейн) соглашается с тем, что в Конвенции ничего не говорится о постепенном подходе к осуществлению прав женщин; однако было бы нереалистично ожидать, что ситуация может сразу же измениться к лучшему, и этот факт признается в статье 4 Конвенции. |
He stepped off an overnight flight and straight into action. | Он находился в полете всю ночь и, прилетев, сразу же приступил к делу. |
This will permit cargo operations to take place and enable commercial aircraft to remain on the apron overnight. | Они позволят выполнять грузовые перевозки и оставлять коммерческие воздушные суда на стоянку в ночное время. |
CPT recommended that Bulgaria bring conditions in its investigation detention facilities in line with basic requirements which should include cells for overnight detention being enlarged to at least six metre squared. | КПП рекомендовал Болгарии привести условия содержания в следственных изоляторах в соответствие с основными требованиями, в том числе увеличить камеры для содержания в ночное время суток как минимум до шести квадратных метров. |
The CIS force assisted UNOMIG in recovering three Nyala patrol vehicles, which had become stuck in the soft roads near Pitchori in the lower Gali district, providing overnight security for the vehicles and providing recovery equipment. | Силы СНГ помогли МООННГ вытащить три патрульные автомашины «Ньяла», которые застряли на размытых дорогах возле села Пичори в нижней части Гальского района, обеспечив их охрану в ночное время и предоставив эвакуационную технику. |
(e) Reduction in overtime and night differential requirements: the Department has focused on reducing overnight processing to the extent possible, thereby reducing overtime and night differential payments in the related areas. | ё) сокращение расходов на выплату сверхурочных и надбавок за работу в ночное время: Департамент прилагает усилия к максимальному ограничению практики работы в ночное время в целях сокращения выплат за сверхурочную работу и работу в ночное время. |
"Overnight locking system" means a system designed to provide the possibility to secure the service and emergency doors of the vehicle against opening. | 2.41 Система блокировки в ночное время означает систему, имеющую целью исключить возможность открытия служебных и запасных дверей транспортного средства. |
Statistics on outbound travel reflect the same-day and overnight visits of residents to foreign countries. | Статистика выездов из страны отражает поездки ее жителей в зарубежные страны на один день или с ночевкой. |
In this weather, they'll stay overnight. | По такой погоде, они, наверное, остались с ночевкой |
The overnight camping trip with the young sailors. | Путешествие с палатками и ночевкой с юными моряками. |
What, and miss an overnight trip to Colonial Williamsburg? | И пропустить поездку с ночевкой в Колониальный Уильямсбург? |
Representatives of UNAMA and the country team travelled together on overnight visits to Paktika, Ghazni, Helmand, Zabul, Nimroz, Ghor and Badghis. | Представители МООНСА и страновой группы передвигались вместе во время посещений с ночевкой в Пактике, Газни, Гельманде, Забуле, Нимрозе, Горе и Бадгизе. |
Overnight, the case became front-page news. | И внезапно стал главной новостью газет. |
His whole world changed overnight. | Его мир внезапно изменился. |
I mean, whether it's you waltzing into a room and signing a client, or... Becoming a parent overnight, and having a relationship with your kid that I would kill to have with mine. | Что бы ты ни делал - заходил в комнату и пел с клиенткой, или внезапно становился отцом, и общался со своим ребенком так, как я бы мечтала общаться со своим. |
Furthermore, in many cases, procedures were not respected, with households being displaced without receiving clear moving notices, which resulted in the inhabitants being homeless overnight, as their houses and belonging were suddenly destroyed. | Кроме того, во многих случаях не были соблюдены процедуры: домохозяйства были перемещены без четких уведомлений о переезде, в результате чего жители стали вдруг бездомными, так как их дома и имущество были внезапно уничтожены. |
In reality, globalization could not be viewed as the mere transfer of technology and capital; instead it was the instantaneous outcome of a highly complex equation consisting of hundreds and thousands of variables that could change unpredictably overnight. | На самом деле глобализация - это не просто передача технологий и капитала, но значение очень сложного уравнения с сотнями и тысячами переменных, которые могут внезапно и непредсказуемо изменяться. |
Miss Buck says you sailed from Hamburg overnight. | Мисс Бак говорила, что вы приплыли из Гамбурга накануне вечером. |
Custody Sarge is on about keeping him in overnight... | Сержант говорит, что его задержали накануне вечером. |
They just fly them out... (Snaps fingers) overnight. | Их кладут на сухой лед и отправляют самолетом... накануне вечером. |
Australian diplomats played a key role in pushing for "sustainable development goals" to replace the MDGs, which expire in 2015, ahead of the UN sustainable development summit that began in Rio de Janeiro overnight. | Австралийские дипломаты сыграли ключевую роль в продвижении «целей по устойчивому развитию» на смену ЦРТ, срок действия которых истекает в 2015 году, до саммита ООН по устойчивому развитию, начавшегося в Рио-де-Жанейро накануне вечером. |
Washing facilities are offered to persons in Police custody who stay overnight. | Лицам, помещенным под стражу в полицию накануне вечером, предоставляются возможности для пользования душевыми комнатами. |