The challenges facing Myanmar are delicate and complex, and it would be a grave mistake to conclude that they can be overcome overnight. |
Стоящие в настоящее время перед Мьянмой проблемы щекотливы и сложны, и было бы большой ошибкой полагать, что они буду решены в одночасье. |
They, like all of us, know that our common vision of a future without nuclear weapons cannot be achieved overnight. |
Они, как и все мы, знают, что наше общее видение будущего без ядерного оружия не может быть достигнуто в одночасье. |
The experience of the United Nations in funds and programmes shows that re-engineering core business processes of this kind requires changes in attitude and culture that cannot be achieved overnight. |
Опыт фондов и программ Организации Объединенных Наций показывает, что для реорганизации ключевых процессов деятельности такого рода требуются изменения в подходах и культуре, которых невозможно достичь в одночасье. |
If war does break out, we can lose everything overnight. |
Если разразится война, мы можем всё потерять в одночасье |
Because I'm going to say, that is going to be the tool that's going to turn our usage overnight. |
Просто я хочу сказать, что это будет тем инструментом, который в одночасье изменит систему. |
The difficult task of building the human and institutional capacities and the necessary infrastructures requires time and the continued support of the international community as the challenges of creating a legal framework/system from scratch are enormous and cannot be met overnight. |
Для решения сложной задачи создания людского и организационного потенциала и необходимой инфраструктуры необходимы время и непрерывная поддержка со стороны международного сообщества, поскольку трудности с созданием правовой базы/системы с нуля являются огромными и не могут быть преодолены в одночасье. |
It was clear that a system that had festered for so long could not be corrected overnight, but decisions must not be postponed until the budget negotiations merely because they had financial implications. |
Ясно, что система, которая разлагается столь длительное время, не может быть исправлена в одночасье, однако не следует откладывать принятие решений до начала переговоров по бюджету лишь потому, что они имеют финансовые последствия. |
He pointed out, too, that many variant positions adopted by those countries represented here will not be easily reconciled and that agreement will not be reached overnight. |
Он отметил также, что будет нелегко состыковать многочисленные и разноплановые позиции, принятые представленными здесь странами, и что согласие не будет достигнуто в одночасье. |
Ms. Diallo Sene (Mali) said that, although she agreed with the Committee's observations concerning polygamy, it would not be possible to eliminate the practice overnight. |
Г-жа Диалло Сене (Мали) говорит, что, несмотря на ее согласие с замечаниями Комитета, касающимися полигамии, эту практику невозможно искоренить в одночасье. |
An event in April 1967, helped by an improving Dutch economy, brought an overnight revitalization of the royal family; the first male heir to the Dutch throne in 116 years, Willem-Alexander, was born to Princess Beatrix. |
Событие в апреле 1967 года, которому способствовало улучшение голландской экономики, принесло оживление королевской семьи в одночасье: первый наследник голландского престола за 116 лет Виллем-Александр родился у принцессы Беатрикс. |
Our society loves to romanticize the idea of the single, solo inventor who, working late in the lab one night, makes an earthshaking discovery, and voila, overnight everything's changed. |
Нашему обществу нравится романтизировать идею об изобретателе-одиночке, который, однажды заработавшись допоздна в лаборатории, делает сногсшибательное открытие, и вуаля, в одночасье всё меняется. |
It didn't happen overnight, but for real, the best thing I ever did was fully surrender and admit that I belong here. |
Это не произойдет в одночасье, но на самом деле, лучшее, что я когда-либо делала, это когда я сдалась и призналась себе, что мое место здесь. |
Ms. ARAVENA (Chile) said that it was clear that the country's history of discrimination could not be eradicated overnight, but would require firm and long-term political will. |
Г-жа АРАВЕНА (Чили) говорит, что существовавшую в стране в прошлом дискриминацию, безусловно, нельзя искоренить в одночасье и что для этого требуется твердая и непоколебимая политическая воля. |
Mr. Dial recognized that even though this would not happen overnight, farmers would need to begin now the process of educating themselves in order to compete effectively and remain profitable in the decades to come. |
Г-н Дайэл признал, что, хотя это и не произойдет в одночасье, фермеры должны уже сейчас начать освоение этой методики, чтобы эффективно конкурировать и поддерживать рентабельность своих предприятий в предстоящие десятилетия. |
The Women's Conference could not solve these problems overnight, but it could - and did - outline a plan for addressing them. |
Конференция по положению женщин не могла решить все эти проблемы в одночасье, но она могла - и сделала это - выработать план для их решения. |
We understand that this cannot be done overnight but we are convinced that this can and should be done in a phased and time-bound framework. |
Мы понимаем, что этого нельзя добиться в одночасье, но мы убеждены, что это можно и нужно делать поэтапно, по графику. |
While it was true that Ethiopia's problems would not disappear overnight, nevertheless, Ethiopia could not consolidate democracy and stability as long as more than half its population remained in a position of inferiority. |
Хотя верно то, что проблемы Эфиопии трудно решить в одночасье, Эфиопия тем не менее не в состоянии укреплять демократию и стабильность, пока ущемлены интересы более половины ее населения. |
Economies wrecked by years of war, famine and/or military dictatorships, which lack infrastructure and management skills, cannot overnight adjust to the changing dynamics of the global economy. |
Экономика, разрушенная за годы войны, голода и военной диктатуры, лишенная инфраструктуры и управленческих кадров, не может в одночасье приспособиться к меняющейся динамике глобальной экономики. |
A solitary and insincere apology here, a long overdue concession there, and now they hope that overnight that they can clean a record tarnished by a public policy of persecution of innocent Eritreans. |
Одиночные и неискренние извинения здесь, давно назревшая уступка там - теперь же он надеется на то, что в одночасье сможет очистить свою репутацию, запятнанную публичной политикой, направленной на преследование ни в чем не повинных эритрейцев. |
The United Nations had not conducted commercial aviation procurement of the magnitude required by the newly established missions during that period and the requisite management experience of such activity could not be obtained overnight. |
Организация Объединенных Наций не занималась закупками коммерческих авиатранспортных услуг в тех масштабах, которые требовали в этот период вновь учрежденные миссии, при том что необходимый опыт управления такой деятельностью не мог быть приобретен в одночасье. |
People's minds could not be changed overnight; it would be a very lengthy process, and he wished the State Party well in resolving the issue. |
Укоренившиеся в умах людей стереотипы нельзя изменить в одночасье; этот процесс будет весьма медленным и он желает государству-участнику успеха в деле решения этой проблемы. |
They could not be eradicated overnight, but the way ahead was open and Guatemala would continue making all the efforts needed to improve women's status in all areas of the country's life. |
Эти пороки не удастся искоренить в одночасье, но теперь, когда путь вперед открыт, Гватемала будет продолжать предпринимать все необходимые усилия для улучшения положения женщин во всех областях жизни. |
The Secretary-General reiterates also that the reform of the current procurement system, as urgent as it may be, cannot be brought about overnight, especially in view of the current United Nations regulations and rules, which are presently under review. |
Генеральный секретарь также вновь заявляет, что реформа нынешней системы закупочной деятельности, какой бы неотложной ни была необходимость в ней, не может быть обеспечена в одночасье, особенно с учетом действующих положений и правил Организации Объединенных Наций, которые сейчас пересматриваются. |
Although the harm and suffering brought about by this indiscriminate weapon of terror cannot be undone overnight, we hope that, in our enlightenment, we can make up for our past errors. |
Несмотря на то, что ущерб и страдания, которые наносит и вызывает это неизбирательное оружие устрашения, невозможно ликвидировать в одночасье, мы надеемся, что, проявив мудрость, мы сможем учесть ошибки прошлого. |
Because I'm going to say, that is going to be the tool that's going to turn our usage overnight. |
Просто я хочу сказать, что это будет тем инструментом, который в одночасье изменит систему. |