| President Obama's 2009 Prague speech was not a call to unilaterally disarm, nor did it assume that the world would change overnight. | З. Речь президента Обамы в Праге в 2009 году не была призывом к одностороннему разоружению и не предполагала, что мир изменится в одночасье. |
| The violence could not be solved overnight, but the Government was adopting a multi-faceted approach that included both short and long-term measures. | Насилие не может быть устранено в одночасье, но правительство применяет многосторонний подход, который включает как краткосрочные, так и долгосрочные меры. |
| In practice, however, diversification cannot take place overnight, given the scale of dependence on primary commodities in many developing countries. | Вместе с тем на практике с учетом масштабов зависимости многих развивающихся стран от сектора необработанных сырьевых товаров диверсификацию невозможно провести в одночасье. |
| Although it was true that nothing could be done overnight, Myanmar had given an inexorable momentum to its efforts to promote and protect the rights of its children. | Хотя нет нужды говорить, что в одночасье ничего не делается, Мьянма придала мощный импульс своим усилиям в области поощрения и защиты прав ребенка. |
| Democracy and rule of law are not part of a state of affairs that can be arranged or introduced overnight. | Демократия и верховенство права - это не что-то такое, что можно обеспечить или внедрить в одночасье. |
| You'll dismantle our entire economy overnight. | Вы же в одночасье обескровите всю нашу экономику. |
| A "foolproof way" to solve our problems overnight. | "Надёжный способ" решить наши проблемы в одночасье. |
| They all ceased to exist, seemingly overnight, along with everyone who lived there. | Все они перестали существовать, казалось бы, в одночасье, вместе со всеми, кто там жил. |
| No mention of Luther Vick, the prison doctor, or the driver, all of whom were killed overnight. | Никаких упоминаний о Лютере Вике, тюремном враче, или водителе, которые были убиты в одночасье. |
| It's like all our reciprocal agreements have been rescinded overnight. | И все наши взаимные соглашения исчезли в одночасье. |
| But human beings did not become Abbies overnight. | Но человеческие существа не стать Абби в одночасье. |
| And you say this happened overnight? | Вы сказали, что это произошло в одночасье? |
| I don't understand how this can happen overnight, literally. | Я не понимаю, как это может произойти в одночасье, буквально. |
| Just saying, you know, it doesn't happen overnight. | Я просто говорю, что это не случится в одночасье. |
| If any of them fell into the hands of a rogue nation, that country's nuclear program would advance decades overnight. | Если хотя бы один из них попадет в неприятельские руки, ядерная программа этой страны вырвется вперед в одночасье. |
| First, achieving development involves a multi-level and complex process, and the outcomes of the major United Nations conferences and summits cannot be realized overnight. | Во-первых, осуществление развития предполагает наличие многоуровневого и комплексного процесса, и итоги крупных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций нельзя реализовать в одночасье. |
| We are under no illusion that the goal of a world free from the fear of war and insecurity will be achieved overnight. | Мы не питаем иллюзий в отношении того, что цель по избавлению мира от страха войны и опасности будет достигнута в одночасье. |
| The development of any country is a long-term process and the development of Africa as a continent cannot be realized overnight. | Развитие любой страны является длительным процессом, и развитие Африки как континента в целом не может осуществиться в одночасье. |
| See Biff's humble beginnings and how a trip to the racetrack... on his 21st birthday made him a millionaire overnight. | Увидите, как скромно Бифф начинал, и как скопив на свой 21 день рождения на скачки, он в одночасье стал миллионером. |
| Was it something that took place overnight? | Произошло ли всё это в одночасье? |
| Legislative processes are slow and often tortuous, while international diplomacy can change overnight, owing to shifting coalitions, unexpected opportunities, and well-hidden traps. | Законодательные процессы протекают медленно и зачастую извилисто, тогда как международная дипломатия может измениться в одночасье из-за смещения коалиций, непредвиденных возможностей и хорошо скрытых ловушек. |
| This will not take place overnight, but it is important that the first steps towards self-sufficiency and a functioning economy be taken. | Это не произойдет в одночасье, но важно, чтобы были сделаны первые шаги в направлении достижения самообеспечения и создания функционирующей экономики. |
| None of these changes can be achieved overnight and although considerable progress has been made in the countries in transition, much still remains to be done. | Ни одного из этих изменений невозможно добиться в одночасье, и, несмотря на значительный прогресс в странах с переходной экономикой, в этой области предстоит сделать еще многое. |
| We in Ghana are fully aware that so many decades of mistrust, violence and destruction cannot be dissipated overnight. | Мы, в Гане, полностью отдаем себе отчет в том, что столь многие десятилетия недоверия, насилия и разрушений невозможно преодолеть в одночасье. |
| In this regard, ECE management recognized that while this would not solve the problem overnight, it signals a new determination to reinforce programme oversight. | В этой связи руководство ЕЭК признало, что, хотя эта мера и не решит проблему в одночасье, она является еще одним свидетельством решимости усилить надзор за осуществлением программ. |