We cannot solve the problem overnight, but we should be able to stop the violence and the suffering within the shortest time possible. |
Мы не можем решить эту проблему в одночасье, но мы должны остановить насилие и страдания в самое ближайшее время. |
Moreover, the optimal level of internalization cannot be implemented overnight since irreversible investments have been made and capital stock is in place under the wrong price signals. |
Более того, оптимальный уровень интернализации не может быть достигнут в одночасье ввиду необратимости произведенных инвестиций и наличия капитальной базы, сформировавшейся в условиях неправильных ценовых сигналов. |
Mr. YAKOVLEV said that new legislation could not be implemented overnight, particularly in complex situations, but reports on the actual situation in Tunisia gave cause for deep concern. |
Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что новое законодательство невозможно выполнить в одночасье, особенно в сложных условиях, однако сообщения о фактическом положении в Тунисе дают основания для серьезного беспокойства. |
Obviously, these issues cannot be addressed overnight, and I have faith that with sincere commitment and cooperation this body will resolve them eventually. |
Очевидно, что эти вопросы невозможно решить в одночасье, и я верю, что благодаря искренней приверженности и сотрудничеству этот орган в конечном итоге справится с ними. |
The priority allocated to nuclear disarmament will not disappear overnight, since it stems from the size of the existing arsenals and the gravity of the threat they represent. |
Приоритетность ядерного разоружения не исчезнет в одночасье, ибо она обусловлена масштабами существующих арсеналов и серьезностью той угрозы, которую они представляют. |
It was understandable that Lithuania, which had only recently recovered its sovereignty, could not build a democracy based on the rule of law overnight. |
Вполне понятно, что Литва, совсем недавно вновь обретшая свой суверенитет, не могла в одночасье создать демократию, основывающуюся на принципе господства права. |
But the existence of child labour is a complex socio-economic problem which cannot be eliminated overnight and has to be handled with care and tackled gradually. |
Вместе с тем использование детского труда является сложной социально-экономической проблемой, которая не может быть устранена в одночасье и требует осторожного и постепенного подхода. |
No one's expecting you to take it all in overnight. |
Никто не ждет, что ты станешь идеальной в одночасье. |
Problems that have plagued societies for centuries solved almost overnight. |
ѕроблемы общества, существовавшие веками, решились почти в одночасье. |
This cannot be done overnight; thus, special arrangements must remain to allow us the opportunity to find means for accommodation and replacement. |
Сделать это в одночасье невозможно; поэтому необходимо сохранить особые договоренности и дать нам возможность найти средства для того, чтобы приспособиться и обеспечить замену. |
Of course, it is impossible to turn failing States into perfectly governed States overnight. |
Разумеется, невозможно в одночасье превратить несостоявшиеся государства в прекрасно управляемые государства. |
At the same time, we must all be aware that the proposed measures cannot be implemented automatically or overnight. |
Вместе с тем, мы все должны понимать, что предложенные меры не смогут быть реализованы сами по себе или в одночасье. |
Of course, eliminating the influence of the fragmenting forces of the past cannot be done overnight. |
Разумеется, нельзя в одночасье уменьшить влияние сил раскола, существовавших в прошлом. |
UNTAET is doing its best, but of course it takes time to create a generation of managers and administrators; it does not happen overnight. |
ВАООНВТ делает все что в ее силах, но, само собой разумеется, для создания поколения менеджеров и администраторов требуется время; его нельзя создать в одночасье. |
Yet sanctions cannot become fully effective overnight, and UNITA still has access both to diamonds and to people who will sell arms in exchange for diamonds. |
Однако санкции не могут в одночасье стать полностью эффективными, и у УНИТА по-прежнему сохраняется доступ к алмазам и к тем, кто продаст им оружие в обмен на алмазы. |
The destruction of major industries and damage to essential services has resulted in the bulk of workers becoming jobless overnight. |
Разрушение крупнейших промышленных предприятий и повреждение основных систем жизнеобеспечения населения буквально в одночасье сделали безработными большинство занятых на них работников. |
But we have also experienced how external, anonymous forces have contributed to make jobs vanish overnight and ruin dreams and expectations. |
Но мы также стали свидетелями того, как анонимные внешние силы привели к потере рабочих мест в одночасье и погубили надежды и ожидания. |
While we look forward to the outcome of that process, we realize that it will not come overnight. |
С нетерпением ожидая результатов этого процесса, мы вместе с тем понимаем, что он не завершится в одночасье. |
The countries will not recover the ability to make use of fiscal instruments overnight, however, as a number of structural issues that strongly influence solvency must first be resolved. |
Вместе с тем страны не смогут в одночасье восстановить способность использовать финансовые механизмы, поскольку сначала необходимо разрешить ряд структурных проблем, оказывающих большое влияние на платежеспособность. |
We believe that that goal is achievable, but it will not happen overnight or without the commitment and support of all States in the region. |
Мы считаем, что достигнуть этой цели возможно, но это произойдет отнюдь не в одночасье и для этого потребуется поддержка со стороны всех государств региона. |
The majority of conflicts do not happen overnight; they are predictable and offer realistic opportunities for effective diplomatic efforts to prevent them. |
Большинство конфликтов не возникают в одночасье; они являются предсказуемыми и открывают реальные возможности для эффективных дипломатических усилий, направленных на их предотвращение. |
While it could take years to improve the regulators' skills, new financial products could be on the financial markets overnight. |
Если для повышения квалификации регулирующих органов могут потребоваться годы, то новые финансовые продукты могут появиться на финансовых рынках в одночасье. |
The relocation of the 100,000 people of Kiribati, for example, is not something that can be done overnight. |
Например, переселение 100000 человек, проживающих в Кирибати, нельзя провести в одночасье. |
Things could not change overnight and, in view in particular of its level of development, Syria needed time. |
Перемены к лучшему не происходят в одночасье, и Сирийской Арабской Республике необходимо время, в частности, с учетом уровня ее развития. |
Remedying this lacuna is a matter of urgency, but it will not happen overnight. |
Ликвидация этого пробела является неотложной задачей, которая не будет решена в одночасье; |