Английский - русский
Перевод слова Overcrowding
Вариант перевода Переполненности тюрем

Примеры в контексте "Overcrowding - Переполненности тюрем"

Примеры: Overcrowding - Переполненности тюрем
Similarly, a project on house arrest is under review and will soon be submitted to Congress, in order to achieve the goals of greater humanity, increasing efficiency and relieving overcrowding in the prison system. Кроме того, конгресс рассматривает и вскоре должен принять законопроект о применении меры наказания в виде домашнего ареста, призванный содействовать соблюдению принципов гуманности, повысить действенность тюремной системы и отчасти решить проблему переполненности тюрем.
Also on the subject of overcrowding in prisons, she inquired whether the alternative of community service, already used as a punishment for minors, could not be extended to adult offenders as well. Кроме того, что касается проблемы переполненности тюрем, она интересуется, нельзя ли распространить практику предоставления услуг общинам, уже применяемую в качестве меры наказания для несовершеннолетних, и на взрослых преступников.
The implementation of rules on "alternative penalties", which were adopted in December 1997, has not had any noticeable effect on the situation of overcrowding. Применение норм, предусматривающих практику "альтернативных наказаний", которые были приняты в декабре 1997 года, не способствовало существенному решению проблемы переполненности тюрем.
He would like to know what results had been achieved through the deportation of foreign prisoners (para. 34), which was the main tool that Italy employed to reduce overcrowding in its prisons. Ему хотелось бы знать, какие результаты дала высылка заключенных-иностранцев (пункт 34) - главная из мер, применяемых в Италии для уменьшения переполненности тюрем.
The results of the project are published periodically under the title "The penal system and human rights: the challenge of overcrowding in prisons"; Результаты этого анализа регулярно публикуются в издании "Пенитенциарная система и права человека: проблема переполненности тюрем";
Colombia reported that, in order to reduce overcrowding and improve the national prison system, it had built new penal establishments, implemented new resocialization programmes and trained law enforcement officers in humanitarian issues. Колумбия сообщила, что в целях уменьшения переполненности тюрем и улучшения национальной тюремной системы в стране построены новые пенитенциарные учреждения, осуществляются новые программы социальной реабилитации и проводится профессиональная подготовка сотрудников правоохранительных органов по гуманитарным вопросам.
Mr. KOH said that several Supreme Court and federal cases concerning overcrowding had been cited in the report, and the Civil Rights and Institutionalized Persons Act was designed to address the issue through the statutory authorities. Г-н КОХ говорит, что в докладе приводится ряд рассмотренных Верховным и Федеральным судами дел, касающихся переполненности тюрем; Закон о гражданских правах лиц, содержащихся в учреждениях закрытого типа, предназначен для решения этого вопроса предусмотренными законом органами.
Leave paragraph 86 (f) and the footnotes, since this is an important theme that bears repeating in the context of treatment of offenders and it has implications for overcrowding and alternatives. Сохранить пункт 86 (f) и сноски, поскольку эта тема является довольно важной, повторяется в контексте темы обращения с правонарушителями и имеет последствия для вопросов переполненности тюрем и применения альтернативных мер.
Information should be provided on prison capacity and the actual prison population so as to permit the Committee to assess the level of overcrowding. Для того чтобы Комитет мог оценить степень переполненности тюрем, государству-участнику следует представить ему информацию о максимальной вместимости тюрем и об общей численности заключенных, содержащихся в настоящее время в тюрьмах.
The Committee is concerned at the poor conditions of detention, such as overcrowding, and at the prevalence of HIV/AIDS and tuberculosis amongst detainees. Комитет выражает озабоченность по поводу плохих условий содержания под стражей, в частности переполненности тюрем, и широкого распространения среди содержащихся под стражей лиц таких заболеваний, как ВИЧ/СПИД и туберкулез.
The State party should adopt effective measures to improve the conditions in detention facilities, reduce the current overcrowding and meet the fundamental needs of all those deprived of their liberty, in particular regarding health care; periodic examinations of prisoners should be carried out. Государству-участнику надлежит принять эффективные меры для улучшения условий содержания в местах лишения свободы, уменьшения переполненности тюрем и удовлетворения основополагающих потребностей всех лиц, лишенных свободы, в частности в области медицинского обслуживания; необходимо проводить периодические обследования заключенных.
Such conditions include overcrowding, lack of food and medical care that puts lives at risk, poor hygiene and a shortage of material, human and financial resources. Они выражаются в переполненности тюрем, нехватке пищи и медицинских услуг, которая может приводить к смертным случаям, плохих гигиенических условиях и недостатке материальных, людских и финансовых ресурсов.
The Special Rapporteur visited the prison and police cells in Kisangani, where she was able to see the poor conditions of detention resulting from overcrowding, lack of medical care and food shortages, and the particularly serious conditions for women detained with their children. В Кисангани Специальный докладчик посетила расположенную в этом городе тюрьму и камеры одиночного заключения и смогла воочию убедиться в неудовлетворительных условиях содержания заключенных ввиду переполненности тюрем, отсутствия медицинской помощи и достаточного питания.
As a matter of priority, it should tackle overcrowding, as well as the separation of female and male inmates, and adopt specific regulations to protect the rights of women in detention. В приоритетном порядке следует рассмотреть вопрос о переполненности тюрем и о раздельном содержании заключенных мужчин и женщин, а также принять конкретные правила по защите прав женщин-заключенных.
The State party should adopt effective measures to improve material conditions in prisons, reduce the current overcrowding and properly meet the basic needs of all persons deprived of their liberty. Государству-участнику следует принять эффективные меры по улучшению физических условий пребывания заключенных в тюрьмах, уменьшению наблюдаемой в настоящее время переполненности тюрем и надлежащему удовлетворению основных потребностей всех лиц, лишенных свободы.
The State party should take measures to overcome overcrowding in prisons and should ensure that all persons deprived of their liberty are treated with humanity and respect for their dignity in compliance with the requirements of article 10. Государству-участнику следует принять меры по преодолению переполненности тюрем и обеспечить, чтобы обращение со всеми лицами, лишенными свободы, производилось гуманным образом и с уважением их достоинства в порядке соблюдения требований статьи 10.
Not only is this Act a tool that helps to control the prison population by providing incentives for good behaviour; it is also expected to reduce overcrowding, by reducing sentences. Настоящий закон не только способствует усилению контроля за заключенными благодаря предусмотренным в нем стимулам к хорошему поведению, но и, как ожидается, позволит решить проблему переполненности тюрем за счет сокращения сроков лишения свободы.
This situation caused overcrowding of prisons by approximately 15 % and a constant threat of an influx of convicted persons from the group "awaiting the execution of a penalty"). Подобная ситуация является причиной переполненности тюрем приблизительно на 15%, и постоянно сохраняется угроза поступления новых осужденных из числа группы лиц, "ожидающих исполнения наказания").
The Committee tended to encourage the use of alternatives to deprivation of liberty as a means of improving the situation with regard to overcrowding in prisons, rather than the building of new prison facilities. Комитет, как правило, не поощряет использование альтернатив лишению свободы в качестве средства улучшения ситуации в плане переполненности тюрем, так как подобные проблемы должны решаться путем строительства новых пенитенциарных учреждений.
On the issue of overcrowding in prisons, he said persons deprived of their liberty by the State were not in a position to take care of themselves, and there must therefore be a minimum international standard for prisoners' food. В связи с вопросом о переполненности тюрем он говорит, что лица, лишенные свободы государством, не могут сами обеспечивать свое содержание, и поэтому необходимо соблюдать минимальные международные стандарты в отношении питания заключенных.
It should also take immediate steps to reduce overcrowding in prisons, including through the release of first-time offenders or suspects held in connection with petty offences, particularly if they are under 18 years of age, and the construction of new prison facilities. Ему следует также принять незамедлительные меры для сокращения переполненности тюрем, в том числе предусмотрев освобождение правонарушителей или подозреваемых, заключенных впервые за незначительные проступки, и в особенности если речь идет о лицах моложе 18 лет, и, наконец, обеспечить строительство новых пенитенциарных центров.
As to overcrowding in prisons, he welcomed the delegation's acknowledgement that deficiencies existed and the information that efforts were being made to deal with them. Что касается переполненности тюрем, то он приветствует признание делегации, что существуют недостатки, и информацию о том, что предпринимается по их устранению.
However, the appropriate application of these provisions will depend on the judges and it is possible that overcrowding in the prisons will not be relieved without a willingness on their part to carry out these measures. Однако действенное применение этих мер будет зависеть от позиции судей, поскольку без наличия у них соответствующей воли проблему переполненности тюрем решить не удастся.
Although statistics on the prison population were provided in paragraph 220 of the report there was no indication as to whether overcrowding in the prisons was a problem, as it was in many countries. Хотя в пункте 220 доклада приводятся статистические данные о числе содержащихся в тюрьмах лиц, в докладе не указывается, существует ли проблема переполненности тюрем, которая отмечается во многих странах.
However, there was no overcrowding problem, since the prisons could hold 2,000 detainees, and the total number at the present time was less than 1,000. Однако в Республике Македонии не отмечается проблемы переполненности тюрем, поскольку пенитенциарные учреждения могут вместить 2000 заключенных, а их фактическое число составляет менее 1000 человек.