| In fact, overcrowding implies a failure to meet housing needs. | На деле перенаселенность подразумевает неспособность удовлетворить потребности в жилье. |
| Prison conditions, which are frequently characterized by severe overcrowding and life-threatening conditions, are also a matter of concern. | Предметом обеспокоенности является также состояние тюрем, для которых нередко характерны перенаселенность и опасные для жизни условия. |
| Section 4: Malnutrition, flight from the countryside and urban overcrowding | Раздел 4. Недоедание, массовое бегство из сельских районов и перенаселенность городов |
| It could either be omitted or it could be formulated as two or more of the conditions, such as overcrowding and durability of housing. | Его можно либо опустить, либо сформулировать так, чтобы в нем содержалось два или более условий, таких, как перенаселенность и долговечность жилья. |
| The resulting overcrowding contains the seeds of land disputes. | Наблюдающаяся там перенаселенность чревата возникновением земельных споров. |
| Schools suffered from chronic overcrowding, high double shift rates, and insufficient teaching, administrative and supervisory capacity. | Школы постоянно переполнены, работают в две смены, не хватает учителей, работников административного и руководящего состава. |
| In other cases, there is chronic overcrowding or an insufficient supply of adequately trained medical and nursing personnel. | В других случаях такие учреждения постоянно переполнены или же недоукомплектованы прошедшими необходимую подготовку врачами и иным медицинским персоналом. |
| Despite progress in construction and upgrading, lack of funds and sites meant that many schools had to be accommodated in unsatisfactory rented premises, suffered from overcrowding, or were in need of maintenance. | Несмотря на прогресс в деле строительства новых и модернизации старых школ, нехватка средств и земельных участков приводила к тому, что многие школы приходилось размещать в находящихся в неудовлетворительном состоянии арендуемых помещениях; классы были переполнены; а многие из этих помещений нуждались в ремонте. |
| Evidence suggests that the penal system continues to suffer from overcrowding, corruption and poor record-keeping. | По имеющимся свидетельствам, учреждения пенитенциарной системы страны переполнены, а сама система поражена коррупцией и страдает от неэффективной системы учета. |
| Prisoners are reportedly subjected to severe overcrowding, inadequate potable water, poor diet, sub-standard bedding and deficient health care. | Камеры переполнены, заключенные страдают от нехватки питьевой воды, плохого питания, неудовлетворительного состояния постельных принадлежностей, недостаточной медицинской помощи. |
| At this prison, the principal problems that the delegation noted were extreme overcrowding and lack of personnel. | Как отметила делегация, основными проблемами этого учреждения являются крайняя скученность и нехватка персонала. |
| Severe urban overcrowding and decay, increasing poverty and unemployment, the breakdown of the family and the community, disease, child and youth exploitation, and transnational trafficking and crime are multiplying the severity and range of risks to which young people in African cities are exposed. | Сильная скученность и упадок в городах, растущая нищета и безработица, распад институтов семьи и общины, заболевания, эксплуатация детей и молодежи, а также транснациональная торговля людьми и преступность увеличивают серьезность и число рисков, которым подвергаются молодые люди в африканских городах. |
| He singled out for mention the total lack of physical exercise and contact with the outside world, the overcrowding of cells, and issues with hygiene and inadequate nutrition. | Суд также обратил внимание на полное отсутствие возможности заниматься физическими упражнениями и контактировать с внешним миром, на скученность в камерах, на проблемы с соблюдением гигиены и на неудовлетворительную организацию питания. |
| Over the last two years, there have been significant renovations of prison facilities, as well as building of new two penitentiary institutions in order to improve conditions of stay and overcome overcrowding. | За последние два года значительно улучшена материальная база уголовно-исполнительных учреждений, а также построено два новых уголовно-исполнительных учреждения, что должно улучшить условия содержания и преодолеть скученность. |
| Most continue to move to the towns every night because of social problems at home related to prolonged displacement, such as domestic violence and overcrowding. | Большинство продолжает ездить каждый вечер в города из-за имеющихся у них дома социальных проблем, связанных с затянувшимся перемещением, таких, как насилие в семье или большая скученность. |
| Five regions, for which he gave specific figures, experienced a degree of overcrowding, which the Government intended to address. | В пяти регионах, по которым он привел конкретные цифры, наблюдается перенаселение, и правительство намерено решить этот вопрос. |
| [Laughing] I can assure you that if the Old Man were always so neglectful, there would be serious overcrowding. | Я уверяю Вас, что если бы Старуха всегда была такой нерадивой, было бы серьёзное перенаселение. |
| More discontent is spreading rapidly about the ever-increasing population caused by federal immigration pressures. Immigration to Guam is controlled by federal laws and is rapidly overcrowding the island and overtaxing its social systems. | Растет недовольство в отношении роста численности населения, что вызвано федеральными иммиграционными законами, контролирующими иммиграцию в Гуам, в результате чего происходит быстрое перенаселение острова и растет напряжение в социальной сфере. |
| Overcrowding was, nonetheless, a significant problem. | Перенаселение, тем не менее, является существенной проблемой. |
| It's overcrowding, I guess. | Думаю, там перенаселение. |
| The Committee is concerned that occasional overcrowding continues to exist in some prisons and detention centres. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что некоторые тюрьмы и центры содержания под стражей иногда бывают переполненными. |
| However, Haiti's prisons continued to suffer from overcrowding, deficient management, excessive pre-trial detention and food and water shortages. | Вместе с тем тюрьмы Гаити по-прежнему остаются переполненными, плохо управляются, в них превышаются сроки предварительного заключения и ощущается нехватка продовольствия и воды. |
| More than 25,000 are held in local detention centres (cachots), where overcrowding increased and conditions deteriorated sharply in the first half of 1996. | Более 25000 из них находятся в местных центрах заключения («кашотах»), которые стали еще более переполненными и в которых в первой половине 1996 года резко ухудшились условия содержания. |
| Given the many thousands of people who had been awaiting trial in prison in 1994 and the dangers of overcrowding at that time, the use of the Gacaca courts had been understandable. | Принимая во внимание, что в 1994 году многие тысячи людей находились в тюрьме в ожидании суда, и учитывая опасность того, что тюрьмы окажутся переполненными, применение судов "гакака" вполне понятно. |
| Overcrowding and lack of adequate food and health care in prisons persisted. | Тюрьмы оставались переполненными; заключённые по-прежнему не получали необходимого питания и медицинской помощи. |
| This has resulted in delays in the administration of justice, leading to prolonged pre-trial detention and detention without the necessary legal foundation, as well as overcrowding in the prisons and unrest among inmates. | В результате этого возникают задержки в отправлении правосудия, что приводит к длительному досудебному содержанию под стражей без необходимых юридических оснований, а также к перегруженности тюрем и возникновению беспорядков среди заключенных. |
| With regard to the penitentiary system and, in particular, overcrowding in prisons, the competent authorities were currently studying a series of measures, many of which reflected the suggestions made by the members of the Committee. | Что касается пенитенциарной системы, и в частности перегруженности тюрем, то компетентные органы в настоящее время изучают ряд мер, многие из которых, кстати, созвучны предложениям членов Комитета. |
| The Committee is also concerned at the various problems faced in the administration of prisons and other detention centres, particularly overcrowding. | Комитет выражает также обеспокоенность в связи с различными проблемами в сфере управления тюрьмами и другими центрами содержания под стражей, особенно в связи с проблемой их перегруженности. |
| to reduce London overcrowding to meet SRA standards; | снижение перегруженности в районе Лондона в соответствии с нормами СУЖД; |
| The Special Representative recommends that the several proposals for alleviating overcrowding in prisons be pursued urgently. | Специальный представитель рекомендует безотлагательно осуществить ряд предложений, направленных на разрешение проблемы перегруженности тюрем. |
| The State party should continue its efforts to alleviate the overcrowding of penitentiary institutions, including through the wider application and use of alternative sentencing introduced by the new Act on Criminal Proceedings and the establishment of additional prison facilities as needed. | Государство-участник продолжает предпринимать усилия, направленные на разгрузку переполненных пенитенциарных учреждений, в том числе за счет более широкого применения и использования альтернативных приговоров, предусмотренных новым Законом об уголовном судопроизводстве, и созданием по мере необходимости дополнительных пенитенциарных учреждений. |
| Prisoners were reportedly subjected to severe overcrowding, inadequate potable water, poor diet, sub-standard bedding and deficient health care. | Заключенные, по сообщениям, содержатся в переполненных камерах, не обеспечиваются чистой питьевой водой, достаточным питанием, постельным бельем и надлежащей медицинской помощью. |
| It is important to note that the majority of cells in the police and gendarmerie stations that were visited either had few inmates or were empty, which stands in contrast with the overcrowding in prisons. | Важно отметить, что большинство камер в посещенных делегацией ППП отделениях полиции и жандармерии были либо пустыми, либо в них содержалось лишь несколько задержанных лиц, что резко отличает их от переполненных тюремных камер. |
| Conditions of many remand and convicted prisoners continued to be harsh, as a result of overcrowding and poor hygiene and medical care. | Условия содержания лиц в предварительном заключении и осуждённых оставались суровыми из-за переполненных камер, антисанитарии и неполноценной медицинской помощи. |
| Lastly, the Government had used its powers under the Constitution to pardon more than 500 prisoners, and prison capacity was being increased in order to end overcrowding. | И наконец, пользуясь полномочиями, которыми оно наделено в соответствии с Конституцией, правительство помиловало более 500 заключенных, при этом были приняты меры по расширению площади переполненных пенитенциарных учреждений. |
| Shortage of accommodation and overcrowding still persists in some households. | Для некоторых домохозяйств по-прежнему актуальны такие проблемы, как нехватка жилого пространства и теснота. |
| Priority is given to families living in shelters that are structurally unsafe, in which unhygienic conditions have led to medical problems, or which raise serious social considerations, such as overcrowding. | Первоочередное внимание уделяется семьям, живущим в жилищах, находящихся в аварийном состоянии, с антисанитарными условиями, которые повлекли за собой проблемы со здоровьем, или в помещениях, вызывающих серьезные социальные проблемы, такие, как теснота. |
| The fact that detention here is brief does not make up for the overcrowding and lack of basic hygiene. | Теснота и несоблюдение необходимых норм гигиены не умаляются тем фактом, что в этой тюрьме наказание отбывают лица, приговоренные к короткому сроку заключения. |
| The cramped quarters built during the colonial period, the lack of ventilation in cells and the overcrowding in prisons create ideal conditions for the spread of infectious, parasitic and other diseases. | Теснота построенных в колониальную эпоху помещений, непроветривание камер и переполненность тюрем способствую распространению инфекционных, паразитарных и других заболеваний. |
| Abuse, neglect and overcrowding are prevalent in this climate. Eighty-five per cent of the detainees interviewed for a LIPRODHOR report last year had not been charged. | Теснота, антисанитарные условия, жестокое обращение - характерные особенности такой обстановки. 85% задержанных, опрошенных в прошлом году для доклада ЛИПРОДОР, обвинения предъявлены не были. |
| It wanted to know what further measures Nicaragua intended to take regarding the overcrowding in prisons and the hostile environment for human rights defenders and journalists. | Она хотела бы знать, какие дальнейшие меры намерено принять Никарагуа в отношении переполненности тюрем и враждебной обстановки по отношению к правозащитникам и журналистам. |
| The overcrowding of prisons should be reduced by overcoming delays in the trial process, by considering alternative forms of punishment, or by expanding the number of prison places. | Необходимо обеспечить снижение остроты проблемы переполненности тюрем путем ускорения процедур судебного разбирательства, изучения возможности использования других видов наказания и увеличения количества мест лишения свободы. |
| He would like to know what results had been achieved through the deportation of foreign prisoners (para. 34), which was the main tool that Italy employed to reduce overcrowding in its prisons. | Ему хотелось бы знать, какие результаты дала высылка заключенных-иностранцев (пункт 34) - главная из мер, применяемых в Италии для уменьшения переполненности тюрем. |
| Finland promoted non-custodial sanctions and avoided overcrowding (there are only about 75 prisoners per 100,000 inhabitants). | Финляндия широко использует меры наказания, не связанные с тюремным заключением, и добилась отсутствия переполненности тюрем (на 100000 населения приходится всего около 75 заключенных). |
| 127.29. Support through legislation non-custodial measures as an alternative to imprisonment to reduce overcrowding in prisons (Hungary). | 127.29 поддержать на уровне законодательства меры, не связанные с лишением свободы, в качестве альтернативы тюремному заключению в целях снижения переполненности тюрем (Венгрия); |
| This situation explains the increase in the prison population and the overcrowding in prisons. | Такое положение дел объясняет рост численности заключенных и переполненность тюрем и следственных изоляторов. |
| The Commissioner of Prisons recognized that overcrowding, as well as access to potable water, were the main problems the Kenyan prison system was facing. | Комиссар тюрем признал, что основными проблемами для кенийской тюремной системы являются переполненность тюрем, а также нехватка питьевой воды. |
| The Meeting addressed numerous factors contributing to overcrowding in prison facilities, such factors being found at the various stages of criminal proceedings. | Совещание рассмотрело многочисленные факторы, влияющие на переполненность тюрем, которые могут иметь место на различных этапах уголовного производства. |
| Overcrowding was a problem; the prison population exceeded capacity by 45 per cent. | Переполненность тюрем является одной из проблем; тюремное население превышает имеющиеся возможности на 45 процентов. |
| Overcrowding, struggles amongst the different illegal groups over power and control, the presence of weapons of various sorts and the high degree of corruption inside prisons reveal the lack of State control and the absence of institutional policies to encourage the all-round development of prison inmates. | Переполненность тюрем, борьба различных незаконных группировок за установление контроля над тюрьмами, а также наличие в тюрьмах самого разнообразного оружия и повсеместная коррупция все эти факторы свидетельствуют о неадекватном контроле со стороны государства и отсутствии комплексных институциональных стратегий, направленных на улучшение условий содержания заключенных. |
| The penitentiary establishments are still characterized by shortcomings and irregularities because of massive overcrowding, inadequate food, very poor health services, and delays in processing the cases of detainees. | Положение в системе пенитенциарных учреждений по-прежнему характеризуется нехваткой мест и нарушениями, обусловленными переполненностью тюрем, нехваткой питания, весьма низким уровнем медицинского обслуживания и медленными темпами рассмотрения дел задержанных лиц. |
| Welcoming Peru's ratification of the Optional Protocol to CAT, the United Kingdom noted the Committee against Torture's concern about over-population, overcrowding, and the lack of medical personnel and court-appointed counsel in prisons. | Приветствуя ратификацию Перу Факультативного протокола к КПП, делегация Соединенного Королевства обратила внимание на высказываемую Комитетом против пыток обеспокоенность переполненностью тюрем и отсутствием доступа в них медицинского персонала и назначенных судом адвокатов. |
| The Committee is concerned about the overcrowding in prisons and about the conditions of detention. | Комитет озабочен переполненностью тюрем и условиями заключения. |
| The Court has taken concrete steps to address the overcrowding of prisons; professional ethics; delays in the administration of justice; and the nullification of cases for lack of defence attorneys. | Суд принял конкретные меры, направленные на решение проблем, связанных с переполненностью тюрем, профессиональной этикой, задержками в процессе отправления правосудия и аннулированием дел в связи с отсутствием защитников. |
| Colombia has been making great efforts to uphold and guarantee respect for human rights within the prison system, to overcome overcrowding, inhuman and degrading treatment, and to keep the various categories of detainees apart. | Колумбия предпринимает большие усилия в целях обеспечения осуществления и соблюдения прав человека в пенитенциарной системе, преодоления проблем, связанных с переполненностью тюрем, актами бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и раздельным содержанием заключенных разных категорий. |
| The rebuilding of the central prison at Bangui has made it possible to ease overcrowding in gendarmerie posts and police stations. | Реконструкция центральной тюрьмы в Банги позволила разгрузить казармы бригады жандармерии и помещения полицейских комиссариатов. |
| The RTC is studying the return of a tramway system to help ease overcrowding on its busiest lines as well as attract new users to public transit. | Управление также изучает возможность возвращения трамвая, чтобы разгрузить самые загруженные линии, а также привлечь новых пользователей общественного транспорта. |
| More than 400 backlog cases have been adjudicated, leading to a reduction in the overcrowding of prisons. | Было рассмотрено более 400 накопившихся дел, что позволило разгрузить переполненные тюрьмы. |
| The working conditions at the Baghdad Centre continue to improve with the addition of six rooms which will relieve overcrowding and provide more secure work space. | Условия работы в Багдадском центре продолжают улучшаться благодаря шести дополнительным комнатам, которые позволят разгрузить переполненные помещения и повысить безопасность на рабочих местах. |
| It will in this way help to relieve the overcrowding at the St-Pierre and St-Denis remand prisons. | Это позволит также разгрузить арестные дома в Сен-Пьере и Сен-Дени. |