Pakistan was faced with serious challenges relating to urbanization, including an acute shortage of housing and overcrowding. | Пакистан сталкивается с серьезными проблемами в вопросах урбанизации, включая острую нехватку жилья и перенаселенность. |
It could either be omitted or it could be formulated as two or more of the conditions, such as overcrowding and durability of housing. | Его можно либо опустить, либо сформулировать так, чтобы в нем содержалось два или более условий, таких, как перенаселенность и долговечность жилья. |
Protects residents against the spread of disease through ensuring safe water, heat supply and sewerage, personal and domestic hygiene and sufficient space to prevent overcrowding; | обеспечивает защиту людей от распространении инфекционных заболеваний благодаря снабжению чистой водой, наличию отопления и канализации, условий для личной и бытовой гигиены и достаточной жилой площади, исключающей перенаселенность; |
All the prisons visited were characterized by severe overcrowding, housing an inmate population that is typically double or triple the actual capacity of the facility. | Во всех тюрьмах, которые посетил Специальный докладчик, имела место перенаселенность, а число заключенных обычно вдвое или втрое превышало реальную вместимость пенитенциарных учреждений. |
Overcrowding was a problem, particularly in pre-trial detention. | Одной из проблем является перенаселенность тюрем, особенно в местах досудебного содержания под стражей. |
Noting a decrease in prison population, JS5 stated that pre-trial detention facilities still faced overcrowding in many regions and that many cells did not meet hygienic norms. | Отметив уменьшение численности заключенных, авторы СП5 заявили, что следственные изоляторы во многих регионах по-прежнему переполнены и многие камеры не отвечают санитарно-гигиеническим требованиям. |
In 2001, at primary level, 1,026 villages had no schools, 474 schools suffered extreme overcrowding and 1,119 were unable to offer all primary grades. | В 2001 году на уровне начального образования 1026 деревень не имели школ, 474 школы были крайне переполнены, и 1119 школ не могли иметь все начальные классы. |
Prison facilities are characterized by overcrowding and conditions below minimum international standards in terms of health care, food and hygiene, and lack recreational and educational facilities. | Тюремные учреждения переполнены; условия содержания заключенных не соответствуют минимальным международным стандартам, касающимся охраны здоровья, питания и гигиены, и не предусматривают наличия помещений для отдыха и обучения. |
The teaching time is from 7 a.m. until 11.30 a.m. for the first group of children and from 12 to 4 p.m. for the second group because of overcrowding in schools. | Первая смена учится с 7 часов утра до 11.30, а вторая - с 12 до 16 часов; школы переполнены, и обучение осуществляется в две смены. |
There is overcrowding everywhere and, therefore, prisoners do not have decent conditions of living. | Все помещения переполнены, и поэтому заключенные лишены нормальных условий содержания. |
General conditions of detention, including overcrowding, malnutrition and insanitary conditions, constituted inhuman and degrading treatment. | Общие условия содержания под стражей, включая скученность, плохое питание и антисанитарные условия, представляют собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
Overcrowding not only constitutes inhuman and degrading treatment, it can also trigger violence. | Скученность не только является видом бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, но и приводит к насилию. |
114.35. Bring conditions of detention in line with international standards, in particular to reduce overcrowding and promote non-custodial measures (Austria); 114.36. | 114.35 привести условия заключения в соответствие с международными стандартами, с тем чтобы, в особенности, уменьшить скученность и поощрять меры, не связанные с лишением свободы (Австрия); |
The overcrowding resulted in the spread of contagious diseases, including tuberculosis and scabies. | Чрезмерная скученность заключенных привела к распространению инфекционных заболеваний, в частности туберкулеза и чесотки . |
Overcrowding was worst in men's prisons and constituted a serious health threat because of the country's high incidence of HIV/AIDS and tuberculosis. | Наиболее переполненными были мужские тюрьмы, где скученность в сочетании с наблюдающимся в стране высоким уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом и туберкулезом создает серьезную угрозу здоровью заключенных. |
The overcrowding was deplorable and inhuman. | Такое перенаселение достойно сожаления и является бесчеловечным. |
She considered that demographic growth and internal migration unsupported by adequate land and housing policies have led to overcrowding in Male and on some islands. | По ее мнению, демографический рост и внутренняя миграция на Мальдивах, которые не подкреплялись надлежащей земельной и жилищной политикой, повлекли за собой перенаселение в Мале и на некоторых островах. |
Certain social problems, such as overcrowding, housing shortages, the lack of running water and an increase in the number of female-headed households, continue to affect migrant workers known to be living in overcrowded makeshift camps. | Определенные социальные проблемы, такие как перенаселение, нехватка жилья, отсутствие водопровода и увеличение количества домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, продолжают оказывать неблагоприятное воздействие на трудящихся-мигрантов, которые, как известно, живут в перенаселенных временных лагерях. |
In a wider sense, a condition of homelessness could be defined on the basis of criteria of overcrowding, lack of amenities, or major problems in structure, airing and lighting, or dampness of the dwelling. | Говоря в более широком смысле, состояние бездомности можно было бы определять на основе таких критериев, как перенаселение, отсутствие коммунальных удобств, или наличие серьезных проблем в строении, вентиляции и освещении, или сырость жилища. |
It's overcrowding, I guess. | Думаю, там перенаселение. |
The Committee is also concerned that overcrowding continues to exist in seven prisons (art. 10). | Комитет обеспокоен также тем, что семь тюрем продолжают оставаться переполненными (статья 10). |
The lack of medical care and very inadequate nutrition are compounded by overcrowding, the prison population having increased from 32 inmates in December 1997 to a current total of 123 inmates, including both men and women. | Ситуация по-прежнему характеризовалась тем, что уровень медицинского обслуживания был весьма низким, питание - недостаточным, а камеры - переполненными, поскольку число заключенных увеличилось после декабря 1997 года с 32 до 123 человек, включая мужчин и женщин. |
While legislation could address individual incidents, it was not clear who was responsible for the fact that the entire prison system - with its overcrowding, punishment cells and appalling sanitary conditions - was in violation of article 10 and perhaps even article 7 of the Covenant. | Хотя законодательство и дает возможность разбирать отдельные инциденты, неясно, кто несет ответственность за то, что тюремная система в целом - с ее переполненными камерами, карцерами и ужасающими санитарными условиями - несовместима со статьей 10 и, быть может, даже статьей 7 Пакта. |
Overcrowding and lack of adequate food and health care in prisons persisted. | Тюрьмы оставались переполненными; заключённые по-прежнему не получали необходимого питания и медицинской помощи. |
Comprehensive efforts to relieve the overcrowding, insufficient number of schools and deteriorating premises are continuing and will remain a high priority owing to the demands of a rapidly increasing and youthful population. | Продолжают осуществляться комплексные усилия по решению проблем, связанных с переполненными классами, недостаточным количеством школ и запущенными помещениями, и они будут оставаться одним из направлений в плане удовлетворения первоочередных потребностей быстрорастущего и молодого по возрасту населения. |
Second, the overcrowding of the humanitarian space in high-profile emergencies. | Второй - перегруженности гуманитарного пространства в чрезвычайных ситуациях, к которым приковано большое внимание. |
It became increasingly clear that major new investment was required to meet the growing demand, to prevent it leading to increased overcrowding and to deterioration in service quality. | Стало все более очевидным, что для удовлетворения растущего спроса, предупреждения перегруженности и ухудшения качества обслуживания требуются новые крупные капиталовложения. |
During the period under review, the component has worked closely with the Ministry of Justice to resolve the long-standing problem of overcrowding in prisons and police holding cells in Monrovia. | В течение отчетного периода этот компонент тесно сотрудничал с министерством юстиции в деле урегулирования давней проблемы перегруженности тюрем и камер предварительного заключения в полицейских участках в Монровии. |
Severe overcrowding has been alleviated only partially by attempts to increase prison capacity, and the implementation of supervised work programmes, which allow detained persons some time outside the prison during the day. | Остроту проблемы перегруженности удалось лишь частично уменьшить за счет расширения тюрем и введения программ работы под надзором, которые позволяют заключенным проводить часть времени в течение дня за пределами тюрьмы. |
Although prison authorities have no control over the number of people sent to their custody, they have the power to manage conditions inside the prisons to try and alleviate the impact of overcrowding. | Хотя тюремные власти не имеют контроля над числом лиц, находящихся на их попечении, они могут регулировать условия внутри тюрем, чтобы попытаться смягчить воздействие их перегруженности. |
Please elaborate on the conditions of overcrowding in death row and on measures taken to improve conditions of detainees? | Просьба дать подробную информацию об условиях содержания в переполненных камерах смертников и о принятых мерах для улучшения условий содержания задержанных. |
Botswana expressed appreciation for the responses provided and requested additional information on the measures Greece envisaged taking on overcrowding in prisons, and on the specific measures that Greece intended to undertake regarding the persistence of trafficking in women and girls. | Ботсвана выразила признательность за представленные ответы и запросила дополнительную информацию о мерах, которые Греция предполагает принять в отношении переполненных тюрем, а также о конкретных мерах, которые Греция намерена принять в отношении сохранения торговли женщинами и девочками. |
In general, the most severe overcrowding involves males over the age of 21. | Как правило, наибольшее число заключенных в переполненных тюрьмах составляют мужчины старше 21 года. |
Propagation of awareness of the harm caused by overcrowding in homes and the importance of family planning; | повышение осведомленности о вреде проживания в переполненных жилищах и о важности планирования семьи; |
Lastly, the Government had used its powers under the Constitution to pardon more than 500 prisoners, and prison capacity was being increased in order to end overcrowding. | И наконец, пользуясь полномочиями, которыми оно наделено в соответствии с Конституцией, правительство помиловало более 500 заключенных, при этом были приняты меры по расширению площади переполненных пенитенциарных учреждений. |
Abuse, neglect and overcrowding are prevalent in this climate. | Теснота, антисанитарные условия, жестокое обращение - характерные особенности такой обстановки. |
This overcrowding is compounded by other forms of inhuman treatment in prison such as solitary confinement and lack of medical care. | Эта теснота усугубляется другими бесчеловечными видами обращения в условиях тюрьмы, такими, как изоляция и отсутствие медицинских услуг. |
Priority is given to families living in shelters that are structurally unsafe, in which unhygienic conditions have led to medical problems, or which raise serious social considerations, such as overcrowding. | Первоочередное внимание уделяется семьям, живущим в жилищах, находящихся в аварийном состоянии, с антисанитарными условиями, которые повлекли за собой проблемы со здоровьем, или в помещениях, вызывающих серьезные социальные проблемы, такие, как теснота. |
(a) Overcrowding: households with more than three people per room; | а) Теснота: семьи, где на одну комнату приходится больше трех человек; |
The cramped quarters built during the colonial period, the lack of ventilation in cells and the overcrowding in prisons create ideal conditions for the spread of infectious, parasitic and other diseases. | Теснота построенных в колониальную эпоху помещений, непроветривание камер и переполненность тюрем способствую распространению инфекционных, паразитарных и других заболеваний. |
The Special Representative has reported in the past on some of the prescriptions for overcrowding. | Специальный представитель давал ранее некоторые рекомендации в отношении переполненности тюрем. |
There was a need to address the issue of overcrowding in a strategic manner, establish limits to imprisonment, develop sentencing guidelines and ensure equal access to justice. | Назрела необходимость стратегически подойти к решению вопроса переполненности тюрем, установить пределы для тюремного заключения, разработать руководящие указания по вынесению приговоров и обеспечить равный доступ к правосудию. |
Overcrowding had already been reduced from 56 per cent to 22 per cent. | Уровень переполненности тюрем был снижен с 56% до 22%. |
HMP Low Moss opens in March 2012 and construction will start on HMP Grampian later in 2012, easing overcrowding in the short to medium term. | В марте 2012 года будет открыта Королевская тюрьма "Лоу-Мосс", а затем в 2012 году будет начато строительство Королевской тюрьмы "Грэмпиан", что уменьшит проблему переполненности тюрем в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
127.29. Support through legislation non-custodial measures as an alternative to imprisonment to reduce overcrowding in prisons (Hungary). | 127.29 поддержать на уровне законодательства меры, не связанные с лишением свободы, в качестве альтернативы тюремному заключению в целях снижения переполненности тюрем (Венгрия); |
Finally, MINUSTAH worked with UNDP, UNICEF, donor Governments and NGOs on improving prison conditions (overcrowding, sanitation, health services and detention of minors) and limiting the spread of cholera in the prisons. | И наконец, МООНСГ сотрудничала с ПРООН, ЮНИСЕФ, правительствами стран-доноров и неправительственными организациями по вопросам улучшения условий содержания в тюрьмах (переполненность тюрем, санитария, медицинское обслуживание и содержание под стражей несовершеннолетних) и борьбы с распространением холеры среди заключенных. |
One concerned the situation of detainees and overcrowding in prisons. | Один из моментов затрагивает положение лиц, содержащихся под стражей, и переполненность тюрем. |
The publication reflects the growing recognition that the main obstacle to implementing the provisions of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners is overcrowding in prisons. | Эта публикация отражает все более широкое признание того, что основным фактором, препятствующим осуществлению положений Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, является переполненность тюрем. |
Uruguay made reference to measures adopted to humanize the conditions in the prisons, bringing them into line with international standards, as well as the investments in recent years in prison infrastructure which, despite the increase in inmates, have decreased overcrowding. | Уругвай упомянул меры, направленные на улучшение условий содержания в тюрьмах, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами, а также понесенные в последние годы расходы на развитие инфраструктуры тюрем, которые позволили, несмотря на увеличение числа заключенных, снизить переполненность тюрем. |
Overcrowding of prisons, although currently 109 per cent as against 150 per cent in 1988, remained a problem. | По-прежнему проблемой остается переполненность тюрем, хотя в настоящее время эта цифра составляет 109% против 150 в 1988 году. |
He also mentioned the severe problems caused by overcrowding and the special needs of women prisoners. | Он указал также на серьезные проблемы, связанные с переполненностью тюрем, и на особые потребности заключенных-женщин. |
Where penal institutions were concerned, there was no doubt that Germany had experienced a number of difficulties during the period covered by the report, on account of overcrowding, mainly in men's prisons. | Что касается пенитенциарных учреждений, то, бесспорно, за рассматриваемый период Германия столкнулась с рядом трудностей в связи с переполненностью тюрем, главным образом мужских. |
The Committee is concerned about the overcrowding in prisons and about the conditions of detention. | Комитет озабочен переполненностью тюрем и условиями заключения. |
The Court has taken concrete steps to address the overcrowding of prisons; professional ethics; delays in the administration of justice; and the nullification of cases for lack of defence attorneys. | Суд принял конкретные меры, направленные на решение проблем, связанных с переполненностью тюрем, профессиональной этикой, задержками в процессе отправления правосудия и аннулированием дел в связи с отсутствием защитников. |
The Committee notes the information provided by the delegation regarding the improvement of the situation of overcrowding in prisons, as well as measures envisaged by the State party to increase use of alternative forms of punishment. | Комитет отмечает представленную делегацией информацию относительно улучшения положения с переполненностью тюрем, а также мер, принимаемых государством-участником в целях более широкого использования альтернативных форм наказания. |
These buildings will be renovated to provide additional office space in order to relieve overcrowding in existing facilities. | Эти здания будут переоборудованы в целях обеспечения дополнительных служебных помещений, с тем чтобы разгрузить имеющиеся помещения, которые переполнены. |
The Government is building new detention centres, thus alleviating overcrowding at older facilities. | Строительство правительством Руанды новых центров содержания под стражей позволило разгрузить существующие центры. |
The RTC is studying the return of a tramway system to help ease overcrowding on its busiest lines as well as attract new users to public transit. | Управление также изучает возможность возвращения трамвая, чтобы разгрузить самые загруженные линии, а также привлечь новых пользователей общественного транспорта. |
The purpose of this preliminary screening was clearly to arrange for the release of people for whom detention was not necessary so as to reduce the overcrowding of prisons. | Цель этого предварительного отбора совершенно очевидно состояла в расширении числа лиц, в отношении которых содержание под стражей не являлось необходимым, и, таким образом, разгрузить тюрьмы. |
It will in this way help to relieve the overcrowding at the St-Pierre and St-Denis remand prisons. | Это позволит также разгрузить арестные дома в Сен-Пьере и Сен-Дени. |