| All the prisons visited were characterized by severe overcrowding, housing an inmate population that is typically double or triple the actual capacity of the facility. | Во всех тюрьмах, которые посетил Специальный докладчик, имела место перенаселенность, а число заключенных обычно вдвое или втрое превышало реальную вместимость пенитенциарных учреждений. |
| The resulting overcrowding contains the seeds of land disputes. | Наблюдающаяся там перенаселенность чревата возникновением земельных споров. |
| (c) Overcrowding and deplorable physical conditions in prisons, particularly the lack of hygiene, adequate food or appropriate medical care, despite efforts by the State party and assistance from non-governmental organizations; | с) перенаселенность и неудовлетворительный уровень материального обеспечения исправительных учреждений, в частности отсутствие санитарно-гигиенического оборудования, надлежащего питания и соответствующего медицинского обслуживания, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником, и помощь, предоставляемую неправительственными организациями; |
| This situation can be aggravated by overcrowding in prisons, where there is no separation of healthy and contagiously sick prisoners. | Эту проблему может усугублять перенаселенность тюрем, когда здоровые заключенные и заключенные с инфекционными заболеваниями содержатся вместе. |
| Overcrowding was worse in the latter. | Перенаселенность хуже в последней категории. |
| The situation has become considerably worse owing to the serious overcrowding in many of the camps and other locations where internally displaced persons are sheltered. | Ситуация значительно усугубляется тем, что многие лагеря и другие поселения, где размещены вынужденные переселенцы, сильно переполнены. |
| As the educational sector is already affected by overcrowding due to the population increase and deteriorating premises, any additional obstacle further jeopardizes the scholastic achievements of students and has a specific gender impact. | Так как учебные заведения и без того переполнены в связи с увеличением численности населения и ухудшением состояния помещений, любые дополнительные препятствия еще более затрудняют получение образования учащимися и ведут к ухудшению положения прежде всего лиц женского пола. |
| Not to mention the overcrowding in these hospitals. | Мы уже не говорим о том, что все эти больницы переполнены. |
| The Office is undertaking work aimed at improving conditions and relieving overcrowding in the prison in Bossaso in "Puntland". | Управление проводит работу по улучшению условий содержания в тюрьме в Босасо в «Пунтленде», где камеры переполнены. |
| While the sanitation infrastructure is weak in many parts of the country, it is particularly poorly developed or maintained in internally displaced persons' shelters and settlements owing to overcrowding and their perceived "temporary" nature. | Хотя санитарная инфраструктура является неразвитой во многих районах страны, уровень ее развития или содержания особенно низок в местах размещения и поселениях внутриперемещенных лиц ввиду того, что они переполнены и рассматриваются лишь как "временные". |
| According to the Constitutional Court, overcrowding infringes or undermines the detainees' rights to life, physical integrity and a family, since overcrowded prisons and administrative deficiencies preclude the possibility to guarantee those rights. | Как признал Суд, скученность ущемляет или ставит под угрозу права заключенных на жизнь, физическую неприкосновенность и на семью, поскольку в результате переполненности уголовно-исполнительных учреждений и административных недоработок отсутствуют условия, обеспечивающие такие права. |
| Over the last two years, there have been significant renovations of prison facilities, as well as building of new two penitentiary institutions in order to improve conditions of stay and overcome overcrowding. | За последние два года значительно улучшена материальная база уголовно-исполнительных учреждений, а также построено два новых уголовно-исполнительных учреждения, что должно улучшить условия содержания и преодолеть скученность. |
| Prisons were being rebuilt to improve conditions, and community service for petty crimes had reduced overcrowding. | Была произведена реконструкция тюрем в целях улучшения условий содержания, а службам содержания осужденных за мелкие правонарушения на местах удалось уменьшить скученность в помещениях. |
| This is manifested by the construction of "shacks accommodation" and overcrowding in certain areas of the capital. | Об этом наглядно свидетельствует строительство переселенцами бараков и лачуг, а также скученность людей в некоторых районах столицы. |
| The forms of vulnerability identified include the following: intra-family violence, neglect, overcrowding, exploitation at work and drug addiction. | Так, были выявлены следующие ситуации незащищенности: насилие в семье, оставление родителями, скученность проживания, эксплуатация труда и употребление наркотиков. |
| Prolonged pre-trial detention, violence, overcrowding and lack of control in prisons were further areas to be addressed. | Длительное содержание под стражей до суда, насилие, перенаселение и отсутствие контроля в тюрьмах являются дополнительными сферами, в связи с которыми имеются вопросы. |
| Five regions, for which he gave specific figures, experienced a degree of overcrowding, which the Government intended to address. | В пяти регионах, по которым он привел конкретные цифры, наблюдается перенаселение, и правительство намерено решить этот вопрос. |
| More discontent is spreading rapidly about the ever-increasing population caused by federal immigration pressures. Immigration to Guam is controlled by federal laws and is rapidly overcrowding the island and overtaxing its social systems. | Растет недовольство в отношении роста численности населения, что вызвано федеральными иммиграционными законами, контролирующими иммиграцию в Гуам, в результате чего происходит быстрое перенаселение острова и растет напряжение в социальной сфере. |
| In a wider sense, a condition of homelessness could be defined on the basis of criteria of overcrowding, lack of amenities, or major problems in structure, airing and lighting, or dampness of the dwelling. | Говоря в более широком смысле, состояние бездомности можно было бы определять на основе таких критериев, как перенаселение, отсутствие коммунальных удобств, или наличие серьезных проблем в строении, вентиляции и освещении, или сырость жилища. |
| It's overcrowding, I guess. | Думаю, там перенаселение. |
| However, Haiti's prisons continued to suffer from overcrowding, deficient management, excessive pre-trial detention and food and water shortages. | Вместе с тем тюрьмы Гаити по-прежнему остаются переполненными, плохо управляются, в них превышаются сроки предварительного заключения и ощущается нехватка продовольствия и воды. |
| The lack of medical care and very inadequate nutrition are compounded by overcrowding, the prison population having increased from 32 inmates in December 1997 to a current total of 123 inmates, including both men and women. | Ситуация по-прежнему характеризовалась тем, что уровень медицинского обслуживания был весьма низким, питание - недостаточным, а камеры - переполненными, поскольку число заключенных увеличилось после декабря 1997 года с 32 до 123 человек, включая мужчин и женщин. |
| Overcrowding was worst in men's prisons and constituted a serious health threat because of the country's high incidence of HIV/AIDS and tuberculosis. | Наиболее переполненными были мужские тюрьмы, где скученность в сочетании с наблюдающимся в стране высоким уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом и туберкулезом создает серьезную угрозу здоровью заключенных. |
| The result is overcrowding. | Таким образом, тюрьмы оказываются переполненными. |
| Comprehensive efforts to relieve the overcrowding, insufficient number of schools and deteriorating premises are continuing and will remain a high priority owing to the demands of a rapidly increasing and youthful population. | Продолжают осуществляться комплексные усилия по решению проблем, связанных с переполненными классами, недостаточным количеством школ и запущенными помещениями, и они будут оставаться одним из направлений в плане удовлетворения первоочередных потребностей быстрорастущего и молодого по возрасту населения. |
| Second, the overcrowding of the humanitarian space in high-profile emergencies. | Второй - перегруженности гуманитарного пространства в чрезвычайных ситуациях, к которым приковано большое внимание. |
| It became increasingly clear that major new investment was required to meet the growing demand, to prevent it leading to increased overcrowding and to deterioration in service quality. | Стало все более очевидным, что для удовлетворения растущего спроса, предупреждения перегруженности и ухудшения качества обслуживания требуются новые крупные капиталовложения. |
| During the period under review, the component has worked closely with the Ministry of Justice to resolve the long-standing problem of overcrowding in prisons and police holding cells in Monrovia. | В течение отчетного периода этот компонент тесно сотрудничал с министерством юстиции в деле урегулирования давней проблемы перегруженности тюрем и камер предварительного заключения в полицейских участках в Монровии. |
| The Committee is also concerned at the various problems faced in the administration of prisons and other detention centres, particularly overcrowding. | Комитет выражает также обеспокоенность в связи с различными проблемами в сфере управления тюрьмами и другими центрами содержания под стражей, особенно в связи с проблемой их перегруженности. |
| Severe overcrowding has been alleviated only partially by attempts to increase prison capacity, and the implementation of supervised work programmes, which allow detained persons some time outside the prison during the day. | Остроту проблемы перегруженности удалось лишь частично уменьшить за счет расширения тюрем и введения программ работы под надзором, которые позволяют заключенным проводить часть времени в течение дня за пределами тюрьмы. |
| With regard to overcrowding in the prisons, she agreed with Lord Colville that there were many alternatives to imprisonment. | Что касается переполненных тюрем, она согласна с лордом Колвиллом в том, что тюремное заключение может быть заменено рядом альтернативных мер. |
| Precarious urban settlements are understood to be housing estates inhabited by social strata which have insufficient income to pay for the basic basket of goods, which are lacking in public services and community amenities and whose housing shows evidence of unsoundness and overcrowding. | Под неадекватными городскими поселениями понимаются жилые поселки, которые становятся пристанищем социальных групп, не имеющих возможности обеспечивать удовлетворение своих основных потребностей, и которые не снабжены основными удобствами и оборудованием, а также скопление явно ветхих и переполненных жилищ. |
| Various contingency measures have been or are being taken to address the overcrowding problem. | Для того чтобы решить проблему переполненных тюрем, был принят ряд экстренных мер. |
| It is important to note that the majority of cells in the police and gendarmerie stations that were visited either had few inmates or were empty, which stands in contrast with the overcrowding in prisons. | Важно отметить, что большинство камер в посещенных делегацией ППП отделениях полиции и жандармерии были либо пустыми, либо в них содержалось лишь несколько задержанных лиц, что резко отличает их от переполненных тюремных камер. |
| Conditions of many remand and convicted prisoners continued to be harsh, as a result of overcrowding and poor hygiene and medical care. | Условия содержания лиц в предварительном заключении и осуждённых оставались суровыми из-за переполненных камер, антисанитарии и неполноценной медицинской помощи. |
| Shortage of accommodation and overcrowding still persists in some households. | Для некоторых домохозяйств по-прежнему актуальны такие проблемы, как нехватка жилого пространства и теснота. |
| Abuse, neglect and overcrowding are prevalent in this climate. | Теснота, антисанитарные условия, жестокое обращение - характерные особенности такой обстановки. |
| This overcrowding is compounded by other forms of inhuman treatment in prison such as solitary confinement and lack of medical care. | Эта теснота усугубляется другими бесчеловечными видами обращения в условиях тюрьмы, такими, как изоляция и отсутствие медицинских услуг. |
| The cramped quarters built during the colonial period, the lack of ventilation in cells and the overcrowding in prisons create ideal conditions for the spread of infectious, parasitic and other diseases. | Теснота построенных в колониальную эпоху помещений, непроветривание камер и переполненность тюрем способствую распространению инфекционных, паразитарных и других заболеваний. |
| Abuse, neglect and overcrowding are prevalent in this climate. Eighty-five per cent of the detainees interviewed for a LIPRODHOR report last year had not been charged. | Теснота, антисанитарные условия, жестокое обращение - характерные особенности такой обстановки. 85% задержанных, опрошенных в прошлом году для доклада ЛИПРОДОР, обвинения предъявлены не были. |
| The Working Group noted that the prison authorities were faced, inter alia, with difficulties arising out of severe overcrowding and budgetary problems. | Рабочая группа отметила, что тюремные власти сталкиваются, в частности, с трудностями, возникающими вследствие большой переполненности тюрем и бюджетных проблем. |
| The observer for the European Institute for Crime Prevention and Control stressed the complexities involved in reducing overcrowding and the importance of adapting approaches appropriate to local conditions. | Наблюдатель от Европейского института по предупреждению преступности и борьбе с ней подчеркнул сложность задачи уменьшения переполненности тюрем и важность применения соответствующих подходов с учетом местных особенностей. |
| A significant number of participants drew attention to the global problem of overcrowding in prisons and called for the increased use of alternatives to detention and restorative justice programmes to replace exclusively punitive responses to crime. | Многочисленные участники обратили внимание на глобальную проблему переполненности тюрем и призвали шире применять альтернативы заключению под стражу и программы реституционного правосудия вместо исключительно карательных мер противодействия преступности. |
| Not only is this Act a tool that helps to control the prison population by providing incentives for good behaviour; it is also expected to reduce overcrowding, by reducing sentences. | Настоящий закон не только способствует усилению контроля за заключенными благодаря предусмотренным в нем стимулам к хорошему поведению, но и, как ожидается, позволит решить проблему переполненности тюрем за счет сокращения сроков лишения свободы. |
| That measure had been adopted because of the severity of the law, which called for prison sentences in cases where a simple conviction would be sufficient deterrent, and to avoid overcrowding. | Эта мера были принята, чтобы учитывать суровость закона, который предусматривает наказание в форме лишения свободы в тех случаях, когда простое наказание было бы достаточной сдерживающей мерой, и во избежании переполненности тюрем. |
| Weak infrastructure, overcrowding, absenteeism and a heavy reliance on untrained volunteer staff contributed to these incidents. | Неэффективная инфраструктура, переполненность тюрем, абсентеизм и чрезмерное использование неподготовленных добровольцев способствуют возникновению таких инцидентов. |
| Since then the prison population has increased nearly threefold and continues to grow, exacerbating already endemic overcrowding. | С тех пор численность заключенных в тюрьмах увеличилась почти втрое и продолжает расти, еще более усиливая хроническую переполненность тюрем. |
| As one of the major problems was overcrowding and inactivity, additional penitentiary facilities would be required if the judicial reforms were to be implemented successfully. | Поскольку одной из основных проблем является переполненность тюрем и отсутствие активности, для успешного осуществления судебных реформ необходимо будет создать дополнительные пенитенциарные учреждения. |
| The Committee further recommends that measures be taken to reduce overcrowding, to release those who cannot be given a speedy trial and to improve prison facilities as quickly as possible. | Комитет рекомендует далее принять меры, с тем чтобы уменьшить переполненность тюрем, освободить тех лиц, которых невозможно судить по ускоренной процедуре, и в возможно короткий срок улучшить условия содержания в тюремных учреждениях. |
| Some 80 per cent of the prison population is made up of pre-trial detainees, which is a major source of frustration and overcrowding and contributes to incidents of disorder. | Около 80 процентов заключенных составляют лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, что является серьезным источником недовольства и в значительной мере обусловливает переполненность тюрем, создавая тем самым предпосылки для инцидентов, связанных с нарушением порядка. |
| Of course there were problems in Moroccan prisons, and especially material difficulties such as overcrowding. | В марокканской пенитенциарной системе имеются, конечно же, проблемы, в частности материальные трудности, связанные с переполненностью тюрем. |
| A prison assessment conducted in all States by the UNMISS Human Rights Division in 2011 reflects concerns about overcrowding and inadequate food and health care. | Оценка работы тюрем, которую проводил во всех штатах Отдел по правам человека МООНЮС в 2011 году, указывает на проблемы, связанные с переполненностью тюрем, а также о ненадлежащем питании и медицинском обслуживании заключенных. |
| In 2004, CERD noted with concern that, according to information available to it, the prison population was allegedly subjected to deplorable conditions, largely owing to overcrowding. | В 2004 году КЛРД с обеспокоенностью констатировал плачевность условий содержания заключенных в тюрьмах, во многом обусловленную переполненностью тюрем. |
| The Committee notes the information provided by the delegation regarding the improvement of the situation of overcrowding in prisons, as well as measures envisaged by the State party to increase use of alternative forms of punishment. | Комитет отмечает представленную делегацией информацию относительно улучшения положения с переполненностью тюрем, а также мер, принимаемых государством-участником в целях более широкого использования альтернативных форм наказания. |
| The Russian Federation, having studied all the background information, recommended that a national programme to combat overcrowding in prisons be developed in order to bring Polish places of detention into line with international standards. | Изучив всю справочную информацию, Российская Федерация рекомендовала разработать национальную программу борьбы с переполненностью тюрем, с тем чтобы места лишения свободы в Польше соответствовали международным стандартам. |
| The RTC is studying the return of a tramway system to help ease overcrowding on its busiest lines as well as attract new users to public transit. | Управление также изучает возможность возвращения трамвая, чтобы разгрузить самые загруженные линии, а также привлечь новых пользователей общественного транспорта. |
| Increased technical and financial assistance to rehabilitate the Rwandan justice system, in particular by providing personnel, rebuilding court-houses and constructing new prisons in order to alleviate overcrowding in existing prisons. | расширение технической и финансовой помощи в целях восстановления руандийской судебной системы, в частности путем предоставления персонала, реконструкции зданий судов и трибуналов и строительства новых тюрем с целью разгрузить существующие тюрьмы. |
| The working conditions at the Baghdad Centre continue to improve with the addition of six rooms which will relieve overcrowding and provide more secure work space. | Условия работы в Багдадском центре продолжают улучшаться благодаря шести дополнительным комнатам, которые позволят разгрузить переполненные помещения и повысить безопасность на рабочих местах. |
| The complex has workshops and other facilities designed to accommodate inmates and provides for full on-site rehabilitation, thereby partly reducing overcrowding. | В этом центре имеются цеха и другие производственные мастерские для работы заключенных, что позволяет осуществлять комплексную реабилитацию внутри комплекса и в то же время частично разгрузить другие тюрьмы. |
| It will in this way help to relieve the overcrowding at the St-Pierre and St-Denis remand prisons. | Это позволит также разгрузить арестные дома в Сен-Пьере и Сен-Дени. |