Acute overcrowding led to three major riots during the past year. | Значительная перенаселенность привела к трем крупным беспорядкам за прошлый год. |
The distinguishing feature is that these deprivations - hunger, overcrowding, disease, and illiteracy - are cumulative, each of them exacerbating the others to form a horizontal vicious circle of abject poverty. | Отличительная черта заключается в том, что все эти лишения - голод, перенаселенность, заболевания и неграмотность - существуют одновременно и, усиливая друг друга, образуют горизонтальный порочный круг крайней нищеты. |
The Special Rapporteur notes from his country visit experiences that one of the most commonly observed obstacles to the respect of human dignity and to the prohibition of torture and other forms of ill-treatment is overcrowding in places of detention. | С учетом накопленного во время страновых визитов опыта Специальный докладчик констатирует, что одним из наиболее распространенных препятствий на пути к уважению человеческого достоинства и запрета пыток и других форм жестокого обращения является перенаселенность мест лишения свободы. |
This finds its expression in the most common definition of slums, namely that they are characterized by one or more shelter deprivation factors: lack of water, lack of sanitation, overcrowding, non-durable housing structures and insecurity of tenure. | Это находит свое отражение в общепринятой характеристике трущоб, которым присущи один или больше факторов бытовой неустроенности, а именно: отсутствие водоснабжения, отсутствие канализации, перенаселенность, недолговечные жилые строения и отсутствие правовых гарантий владения жильем. |
Overcrowding has resulted from the waves of population transfer. | Следствием волнообразного перемещения населения стала перенаселенность. |
The Government accepted that there was overcrowding, and that it could not be justified by the existence of economic difficulties. | Правительство соглашается с тем, что тюрьмы переполнены и что это не может быть оправдано наличием экономических трудностей. |
Not only do these schools suffer from overcrowding, but they are also unfit for teaching purposes and have poor sanitary conditions. | Эти школы не только переполнены, но и не пригодны для преподавания и находятся в плохом санитарном состоянии. |
The average teacher pupil ratio is one of the lowest in the world but this is not reflected in government urban schools where there is overcrowding. | Средний показатель соотношения числа учителей к числу учащихся является одним из самых низких в мире, что, однако, не распространяется на государственные школы в городах, которые переполнены. |
The situation has become considerably worse owing to the serious overcrowding in many of the camps and other locations where internally displaced persons are sheltered. | Ситуация значительно усугубляется тем, что многие лагеря и другие поселения, где размещены вынужденные переселенцы, сильно переполнены. |
What was the total prison population and was there any overcrowding? | Каково общее число заключенных и не переполнены ли тюрьмы? |
General conditions of detention, including overcrowding, malnutrition and insanitary conditions, constituted inhuman and degrading treatment. | Общие условия содержания под стражей, включая скученность, плохое питание и антисанитарные условия, представляют собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
The overcrowding resulted in the spread of contagious diseases, including tuberculosis and scabies. | Чрезмерная скученность заключенных привела к распространению инфекционных заболеваний, в частности туберкулеза и чесотки . |
The forms of vulnerability identified include the following: intra-family violence, neglect, overcrowding, exploitation at work and drug addiction. | Так, были выявлены следующие ситуации незащищенности: насилие в семье, оставление родителями, скученность проживания, эксплуатация труда и употребление наркотиков. |
Most continue to move to the towns every night because of social problems at home related to prolonged displacement, such as domestic violence and overcrowding. | Большинство продолжает ездить каждый вечер в города из-за имеющихся у них дома социальных проблем, связанных с затянувшимся перемещением, таких, как насилие в семье или большая скученность. |
Overcrowding is another problem: the Centre has room for 4,004 aliens, but it often accommodates many more. | Особой проблемой является скученность: центр рассчитан на прием 4004 человек, в действительности же здесь нередко находится значительно больше иностранцев. |
The overcrowding was deplorable and inhuman. | Такое перенаселение достойно сожаления и является бесчеловечным. |
She considered that demographic growth and internal migration unsupported by adequate land and housing policies have led to overcrowding in Male and on some islands. | По ее мнению, демографический рост и внутренняя миграция на Мальдивах, которые не подкреплялись надлежащей земельной и жилищной политикой, повлекли за собой перенаселение в Мале и на некоторых островах. |
More discontent is spreading rapidly about the ever-increasing population caused by federal immigration pressures. Immigration to Guam is controlled by federal laws and is rapidly overcrowding the island and overtaxing its social systems. | Растет недовольство в отношении роста численности населения, что вызвано федеральными иммиграционными законами, контролирующими иммиграцию в Гуам, в результате чего происходит быстрое перенаселение острова и растет напряжение в социальной сфере. |
Overcrowding was, nonetheless, a significant problem. | Перенаселение, тем не менее, является существенной проблемой. |
It's overcrowding, I guess. | Думаю, там перенаселение. |
However, Haiti's prisons continued to suffer from overcrowding, deficient management, excessive pre-trial detention and food and water shortages. | Вместе с тем тюрьмы Гаити по-прежнему остаются переполненными, плохо управляются, в них превышаются сроки предварительного заключения и ощущается нехватка продовольствия и воды. |
The Committee is concerned that, notwithstanding the measures taken by the State party to improve conditions of detention, there is continuing overcrowding in prisons. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятые государством-участником меры в целях улучшения условий содержания, тюрьмы остаются переполненными. |
The lack of medical care and very inadequate nutrition are compounded by overcrowding, the prison population having increased from 32 inmates in December 1997 to a current total of 123 inmates, including both men and women. | Ситуация по-прежнему характеризовалась тем, что уровень медицинского обслуживания был весьма низким, питание - недостаточным, а камеры - переполненными, поскольку число заключенных увеличилось после декабря 1997 года с 32 до 123 человек, включая мужчин и женщин. |
Overcrowding within the Agency's education system continued, with the average classroom occupancy remaining at 44 pupils in the 1999/00 school year. | Учебные заведения Агентства оставались переполненными, и в 1999/00 учебном году в одном классе в среднем по-прежнему обучалось 44 человека. |
Overcrowding was worst in men's prisons and constituted a serious health threat because of the country's high incidence of HIV/AIDS and tuberculosis. | Наиболее переполненными были мужские тюрьмы, где скученность в сочетании с наблюдающимся в стране высоким уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом и туберкулезом создает серьезную угрозу здоровью заключенных. |
This has led to the frequent adjournment of cases, heavy caseloads pending before the courts and the overcrowding of prisons in most districts. | Это приводило к частым отсрочкам в рассмотрении судами дел и перегруженности тюрем в большинстве округов. |
This has resulted in delays in the administration of justice, leading to prolonged pre-trial detention and detention without the necessary legal foundation, as well as overcrowding in the prisons and unrest among inmates. | В результате этого возникают задержки в отправлении правосудия, что приводит к длительному досудебному содержанию под стражей без необходимых юридических оснований, а также к перегруженности тюрем и возникновению беспорядков среди заключенных. |
As overcrowding occurs, the host community may find itself under greater pressure from visitors, a pressure which may change the rhythm of a community's lifestyle. | В случае перегруженности туристами местное население может испытывать более значительное воздействие со стороны туристов - воздействие, которое может изменить ритм жизни общины. |
The Committee is also concerned at the various problems faced in the administration of prisons and other detention centres, particularly overcrowding. | Комитет выражает также обеспокоенность в связи с различными проблемами в сфере управления тюрьмами и другими центрами содержания под стражей, особенно в связи с проблемой их перегруженности. |
The Administrative Service continues to seek office space near the headquarters building to alleviate overcrowding in the premises of the Commission. | Административная служба продолжает искать рабочие помещения вблизи здания, в котором расположена штаб-квартира, с целью смягчить проблему перегруженности помещений Комиссии. |
New buildings to ease the overcrowding in township schools would be required. | Требуются новые здания для разгрузки переполненных пригородных школ. |
There she was able to escape the overcrowding of Japanese rinks and the pressure of the Japanese media. | Здесь она была в состоянии избежать переполненных катков, а также давления японских СМИ. |
Please elaborate on the conditions of overcrowding in death row and on measures taken to improve conditions of detainees? | Просьба дать подробную информацию об условиях содержания в переполненных камерах смертников и о принятых мерах для улучшения условий содержания задержанных. |
In general, the most severe overcrowding involves males over the age of 21. | Как правило, наибольшее число заключенных в переполненных тюрьмах составляют мужчины старше 21 года. |
Please provide updated information on efforts undertaken by the State party to alleviate the overcrowding of penitentiary institutions and improve detention conditions, including the possible use of non-custodial measures at the pre- and post-trial stages. | Просьба представить обновленную информацию об усилиях, предпринятых государством-участником с целью разгрузки переполненных пенитенциарных учреждений и улучшения условий содержания под стражей, в том числе возможного использования мер, не связанных с лишением свободы, на досудебной и послесудебной стадиях. |
Shortage of accommodation and overcrowding still persists in some households. | Для некоторых домохозяйств по-прежнему актуальны такие проблемы, как нехватка жилого пространства и теснота. |
Abuse, neglect and overcrowding are prevalent in this climate. | Теснота, антисанитарные условия, жестокое обращение - характерные особенности такой обстановки. |
Priority is given to families living in shelters that are structurally unsafe, in which unhygienic conditions have led to medical problems, or which raise serious social considerations, such as overcrowding. | Первоочередное внимание уделяется семьям, живущим в жилищах, находящихся в аварийном состоянии, с антисанитарными условиями, которые повлекли за собой проблемы со здоровьем, или в помещениях, вызывающих серьезные социальные проблемы, такие, как теснота. |
(a) Overcrowding: households with more than three people per room; | а) Теснота: семьи, где на одну комнату приходится больше трех человек; |
The fact that detention here is brief does not make up for the overcrowding and lack of basic hygiene. | Теснота и несоблюдение необходимых норм гигиены не умаляются тем фактом, что в этой тюрьме наказание отбывают лица, приговоренные к короткому сроку заключения. |
To deal with overcrowding in prisons, the Government had recently made efforts to expand capacity and hired additional prison staff. | Для решения проблемы переполненности тюрем недавно правительство предприняло усилия по расширению их вместимости и найму дополнительного тюремного персонала. |
The Special Rapporteur visited the prison and police cells in Kisangani, where she was able to see the poor conditions of detention resulting from overcrowding, lack of medical care and food shortages, and the particularly serious conditions for women detained with their children. | В Кисангани Специальный докладчик посетила расположенную в этом городе тюрьму и камеры одиночного заключения и смогла воочию убедиться в неудовлетворительных условиях содержания заключенных ввиду переполненности тюрем, отсутствия медицинской помощи и достаточного питания. |
Although the information provided by the delegation about overcrowding in prisons was welcome, the important point was that there should be respect for prisoners' rights, compliance with the standard minimum rules and proper segregation of prisoners. | Хотя представленную делегацией информацию о переполненности тюрем и следует приветствовать, важно обеспечить уважение прав заключенных, соблюдение минимальных стандартных правил и раздельное содержание заключенных. |
That measure had been adopted because of the severity of the law, which called for prison sentences in cases where a simple conviction would be sufficient deterrent, and to avoid overcrowding. | Эта мера были принята, чтобы учитывать суровость закона, который предусматривает наказание в форме лишения свободы в тех случаях, когда простое наказание было бы достаточной сдерживающей мерой, и во избежании переполненности тюрем. |
Prison populations are increasing in an estimated 73 per cent of States,18 a figure mirrored in overcrowding which has reached, by way of example, 374.5 per cent of capacity in Grenada, 330 per cent in Zambia and about 108 per cent in the United States. | Согласно оценкам, количество заключенных увеличивается в 73% государств18, что выражается в переполненности тюрем, которая, в порядке примера, достигла 374,5% на Гренаде, 330% в Замбии и около 108% в Соединенных Штатах. |
Noting the overcrowding and poor conditions in prisons, it asked what measures were being envisaged to improve the situation. | Отмечая переполненность тюрем и плохие условия содержания в тюрьмах, она спросила, какие меры планируется принять для исправления этой ситуации. |
The overcrowding in our prisons requires positive action through, inter alia, the introduction of community service. | Переполненность тюрем в наших странах требует принятия действенных мер, в частности, путем введения общественно полезных работ. |
The State party should alleviate overcrowding through, inter alia, encouraging alternative sentences to incarceration. | Государству-участнику следует снизить переполненность тюрем, в частности посредством поощрения вынесения приговоров, заменяющих приговоры к тюремному заключению. |
Overcrowding entailed health risks and could be considered to be inhuman and degrading treatment. | Переполненность тюрем создает угрозу для здоровья и может рассматриваться в качестве бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
Overcrowding remains a cause of concern. | Глубокую тревогу по-прежнему вызывает явная переполненность тюрем. |
Take prompt measures to put an end to the current overcrowding and precarious conditions of prisoners (Spain); | 77.10 принять незамедлительные меры, с тем чтобы покончить с текущей переполненностью тюрем и небезопасными для заключенных условиями содержания (Испания); |
The Special Rapporteur on the question of torture expressed concern at the apparent lack of criteria in the separation and classification of persons deprived of their liberty, which was related to the overcrowding and poor conditions in places of detention. | Специальный докладчик по вопросу о пытках высказал обеспокоенность по поводу отсутствия критериев в отношении раздельного содержания и классификации лиц, лишенных свободы, что вызвано переполненностью тюрем и плохими условиями содержания. |
(b) Actions against overcrowding in prisons and imprisonment replacement alternatives: | Ь) Мероприятия по борьбе с переполненностью тюрем и применению альтернативных тюремному заключению правовых санкций: |
The Court has taken concrete steps to address the overcrowding of prisons; professional ethics; delays in the administration of justice; and the nullification of cases for lack of defence attorneys. | Суд принял конкретные меры, направленные на решение проблем, связанных с переполненностью тюрем, профессиональной этикой, задержками в процессе отправления правосудия и аннулированием дел в связи с отсутствием защитников. |
The Russian Federation, having studied all the background information, recommended that a national programme to combat overcrowding in prisons be developed in order to bring Polish places of detention into line with international standards. | Изучив всю справочную информацию, Российская Федерация рекомендовала разработать национальную программу борьбы с переполненностью тюрем, с тем чтобы места лишения свободы в Польше соответствовали международным стандартам. |
The RTC is studying the return of a tramway system to help ease overcrowding on its busiest lines as well as attract new users to public transit. | Управление также изучает возможность возвращения трамвая, чтобы разгрузить самые загруженные линии, а также привлечь новых пользователей общественного транспорта. |
The purpose of this preliminary screening was clearly to arrange for the release of people for whom detention was not necessary so as to reduce the overcrowding of prisons. | Цель этого предварительного отбора совершенно очевидно состояла в расширении числа лиц, в отношении которых содержание под стражей не являлось необходимым, и, таким образом, разгрузить тюрьмы. |
Accordingly, since 1999 the Government of Burundi has taken the following specific measures to reduce overcrowding in the prisons: | Именно в связи с этой проблемой правительство Бурунди с 1999 года приняло следующие конкретные меры с целью разгрузить тюрьмы: |
The working conditions at the Baghdad Centre continue to improve with the addition of six rooms which will relieve overcrowding and provide more secure work space. | Условия работы в Багдадском центре продолжают улучшаться благодаря шести дополнительным комнатам, которые позволят разгрузить переполненные помещения и повысить безопасность на рабочих местах. |
The complex has workshops and other facilities designed to accommodate inmates and provides for full on-site rehabilitation, thereby partly reducing overcrowding. | В этом центре имеются цеха и другие производственные мастерские для работы заключенных, что позволяет осуществлять комплексную реабилитацию внутри комплекса и в то же время частично разгрузить другие тюрьмы. |