| The prison director acknowledged that overcrowding was a real problem at the facility. | Директор тюрьмы объяснила членам делегации, что перенаселенность является истинной проблемой центра. |
| Prison conditions, which are frequently characterized by severe overcrowding and life-threatening conditions, are also a matter of concern. | Предметом обеспокоенности является также состояние тюрем, для которых нередко характерны перенаселенность и опасные для жизни условия. |
| (a) Access to shelter, as overcrowding and eviction threats put many IDPs under pressure to vacate their living premises. | а) предоставление крова, так как перенаселенность и угрозы выселения вынуждают многих ВПЛ покидать их временные жилища. |
| Moreover, other factors such as more frequent storms and flooding, coastal erosion, salination, overcrowding and the existential threat posed by rising sea levels, point to increased risks of potential internal displacement in the future. | Кроме того, другие факторы, такие как учащающиеся штормы и наводнения, прибрежная эрозия, засоление, перенаселенность и угроза существованию, создаваемая ростом уровня моря, указывают на возрастание рисков потенциальных внутренних перемещений в будущем. |
| The resulting overcrowding contains the seeds of land disputes. | Наблюдающаяся там перенаселенность чревата возникновением земельных споров. |
| Another problem, reported to be widespread in many regions of the world, is that of overcrowding of children's cells, both in places of pre-trial detention and in prisons. | Другая проблема, которая, как сообщается, получила широкое распространение во многих регионах мира, состоит в том, что камеры, в которых содержатся дети, переполнены как в местах досудебного заключения под стражу, так и в тюрьмах. |
| Severe overcrowding is prevalent throughout the prison system. | Практически во всех тюрьмах камеры переполнены. |
| EHRC indicated that it had monitored conditions of 114 prisons countrywide in 2010-2011 and reported on overcrowding, serious scarcity of water, and shortage of medical materials and professionals, among others. | ЭКПЧ указала, что в 2010-2011 годах она отслеживала условия в 114 тюрьмах по всей стране и сообщала среди прочего о том, что тюрьмы переполнены, воды на всех явно не хватает, чувствуется нехватка медицинских средств и персонала. |
| Despite these positive developments, overcrowding remains a challenge in prisons, especially in Freetown, Bo, Kenema and Makeni, which were overcrowded throughout the year. | Несмотря на эти позитивные сдвиги, проблемой остается переполненность тюрем, особенно тюрем во Фритауне, Бо, Кенеме и Макени, которые были переполнены на протяжении всего года. |
| Information received from NGOs spoke of overcrowding and a lack of food, water and medical attention. | Согласно информации, полученной от НПО, нигерийские тюрьмы переполнены, а заключенные страдают от недостатка пищи и воды и не получают необходимой медицинской помощи. |
| At this prison, the principal problems that the delegation noted were extreme overcrowding and lack of personnel. | Как отметила делегация, основными проблемами этого учреждения являются крайняя скученность и нехватка персонала. |
| The prison authorities showed themselves to be very open to dialogue with members of the delegation at all times and openly acknowledged that overcrowding is a reality that can often have fatal consequences. | Сотрудники учреждения проявляли постоянную готовность к диалогу с членами делегации и открыто признавали, что скученность здесь действительно имеет место и что во многих случаях она может иметь фатальные последствия. |
| According to the Constitutional Court, overcrowding infringes or undermines the detainees' rights to life, physical integrity and a family, since overcrowded prisons and administrative deficiencies preclude the possibility to guarantee those rights. | Как признал Суд, скученность ущемляет или ставит под угрозу права заключенных на жизнь, физическую неприкосновенность и на семью, поскольку в результате переполненности уголовно-исполнительных учреждений и административных недоработок отсутствуют условия, обеспечивающие такие права. |
| Overcrowding not only constitutes inhuman and degrading treatment, it can also trigger violence. | Скученность не только является видом бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, но и приводит к насилию. |
| The forms of vulnerability identified include the following: intra-family violence, neglect, overcrowding, exploitation at work and drug addiction. | Так, были выявлены следующие ситуации незащищенности: насилие в семье, оставление родителями, скученность проживания, эксплуатация труда и употребление наркотиков. |
| She considered that demographic growth and internal migration unsupported by adequate land and housing policies have led to overcrowding in Male and on some islands. | По ее мнению, демографический рост и внутренняя миграция на Мальдивах, которые не подкреплялись надлежащей земельной и жилищной политикой, повлекли за собой перенаселение в Мале и на некоторых островах. |
| If conditions in prisons and remand centres are known to be poor - overcrowding, prisoners without beds to themselves, poor ventilation, poor diet, poor sanitary conditions - more space is created by building additional living quarters and renovating existing space. | В случае наличия информации о плохих условиях содержания в тюрьмах и следственных изоляторах: перенаселение, отсутствие отдельной кровати, плохая вентиляция, плохое питание и санитарные условия создаются дополнительные площади за счет строительства дополнительных и реконструкции существующих жилых помещений. |
| More discontent is spreading rapidly about the ever-increasing population caused by federal immigration pressures. Immigration to Guam is controlled by federal laws and is rapidly overcrowding the island and overtaxing its social systems. | Растет недовольство в отношении роста численности населения, что вызвано федеральными иммиграционными законами, контролирующими иммиграцию в Гуам, в результате чего происходит быстрое перенаселение острова и растет напряжение в социальной сфере. |
| It's overcrowding, I guess. | Думаю, там перенаселение. |
| Berleant brings up other extreme situations that provoke perceptual injury or damage as contemporary urban overcrowding and visual over stimulation, space pollution, claustrophobic and oppressive conditions. | Берлеант приводит и другие экстремальные ситуации, которые провоцируют травмирование восприятия - современное перенаселение городов, космическое загрязнение, клаустрофобичные, давящие состояния. |
| The Committee is concerned that occasional overcrowding continues to exist in some prisons and detention centres. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что некоторые тюрьмы и центры содержания под стражей иногда бывают переполненными. |
| The Committee is also concerned that overcrowding continues to exist in seven prisons (art. 10). | Комитет обеспокоен также тем, что семь тюрем продолжают оставаться переполненными (статья 10). |
| Overcrowding and lack of adequate food and health care in prisons persisted. | Тюрьмы оставались переполненными; заключённые по-прежнему не получали необходимого питания и медицинской помощи. |
| Overcrowding was worst in men's prisons and constituted a serious health threat because of the country's high incidence of HIV/AIDS and tuberculosis. | Наиболее переполненными были мужские тюрьмы, где скученность в сочетании с наблюдающимся в стране высоким уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом и туберкулезом создает серьезную угрозу здоровью заключенных. |
| The result is overcrowding. | Таким образом, тюрьмы оказываются переполненными. |
| Data are also collected on overcrowding on London commuter services. | Также производится сбор данных о перегруженности на регулярных лондонских линиях. |
| The Committee is also concerned at the various problems faced in the administration of prisons and other detention centres, particularly overcrowding. | Комитет выражает также обеспокоенность в связи с различными проблемами в сфере управления тюрьмами и другими центрами содержания под стражей, особенно в связи с проблемой их перегруженности. |
| The Special Representative recommends that the several proposals for alleviating overcrowding in prisons be pursued urgently. | Специальный представитель рекомендует безотлагательно осуществить ряд предложений, направленных на разрешение проблемы перегруженности тюрем. |
| The Administrative Service continues to seek office space near the headquarters building to alleviate overcrowding in the premises of the Commission. | Административная служба продолжает искать рабочие помещения вблизи здания, в котором расположена штаб-квартира, с целью смягчить проблему перегруженности помещений Комиссии. |
| Although prison authorities have no control over the number of people sent to their custody, they have the power to manage conditions inside the prisons to try and alleviate the impact of overcrowding. | Хотя тюремные власти не имеют контроля над числом лиц, находящихся на их попечении, они могут регулировать условия внутри тюрем, чтобы попытаться смягчить воздействие их перегруженности. |
| New buildings to ease the overcrowding in township schools would be required. | Требуются новые здания для разгрузки переполненных пригородных школ. |
| The State party should continue its efforts to alleviate the overcrowding of penitentiary institutions, including through the wider application and use of alternative sentencing introduced by the new Act on Criminal Proceedings and the establishment of additional prison facilities as needed. | Государство-участник продолжает предпринимать усилия, направленные на разгрузку переполненных пенитенциарных учреждений, в том числе за счет более широкого применения и использования альтернативных приговоров, предусмотренных новым Законом об уголовном судопроизводстве, и созданием по мере необходимости дополнительных пенитенциарных учреждений. |
| In general, the most severe overcrowding involves males over the age of 21. | Как правило, наибольшее число заключенных в переполненных тюрьмах составляют мужчины старше 21 года. |
| Various contingency measures have been or are being taken to address the overcrowding problem. | Для того чтобы решить проблему переполненных тюрем, был принят ряд экстренных мер. |
| Please provide updated information on efforts undertaken by the State party to alleviate the overcrowding of penitentiary institutions and improve detention conditions, including the possible use of non-custodial measures at the pre- and post-trial stages. | Просьба представить обновленную информацию об усилиях, предпринятых государством-участником с целью разгрузки переполненных пенитенциарных учреждений и улучшения условий содержания под стражей, в том числе возможного использования мер, не связанных с лишением свободы, на досудебной и послесудебной стадиях. |
| Shortage of accommodation and overcrowding still persists in some households. | Для некоторых домохозяйств по-прежнему актуальны такие проблемы, как нехватка жилого пространства и теснота. |
| This overcrowding is compounded by other forms of inhuman treatment in prison such as solitary confinement and lack of medical care. | Эта теснота усугубляется другими бесчеловечными видами обращения в условиях тюрьмы, такими, как изоляция и отсутствие медицинских услуг. |
| The fact that detention here is brief does not make up for the overcrowding and lack of basic hygiene. | Теснота и несоблюдение необходимых норм гигиены не умаляются тем фактом, что в этой тюрьме наказание отбывают лица, приговоренные к короткому сроку заключения. |
| The cramped quarters built during the colonial period, the lack of ventilation in cells and the overcrowding in prisons create ideal conditions for the spread of infectious, parasitic and other diseases. | Теснота построенных в колониальную эпоху помещений, непроветривание камер и переполненность тюрем способствую распространению инфекционных, паразитарных и других заболеваний. |
| Abuse, neglect and overcrowding are prevalent in this climate. Eighty-five per cent of the detainees interviewed for a LIPRODHOR report last year had not been charged. | Теснота, антисанитарные условия, жестокое обращение - характерные особенности такой обстановки. 85% задержанных, опрошенных в прошлом году для доклада ЛИПРОДОР, обвинения предъявлены не были. |
| (a) Reducing overcrowding and the high number of prisoners in detention; | а) сокращению переполненности тюрем и большого числа заключенных в местах лишения свободы; |
| Portugal asked which additional policies and actions will be undertaken to ensure wider access to justice for citizens, to reduce overcrowding in prisons and to improve conditions of detainees. | Португалия спросила, какие дополнительные политические меры и действия будут предприняты для обеспечения гражданам более широкого доступа к правосудию в целях сокращения переполненности тюрем и улучшения условий содержания под стражей. |
| The State party should take urgent steps to reduce overcrowding in prisons and give priority to improving access to medical staff and court-appointed counsel. | Государству-участнику следует принять срочные меры в целях сокращения переполненности тюрем и в приоритетном порядке расширить доступ соответствующих лиц к медицинскому персоналу и государственным адвокатам. |
| As to overcrowding in prisons, he welcomed the delegation's acknowledgement that deficiencies existed and the information that efforts were being made to deal with them. | Что касается переполненности тюрем, то он приветствует признание делегации, что существуют недостатки, и информацию о том, что предпринимается по их устранению. |
| AI expressed concerns at prisons' overcrowding with its consequences on the rights to health and privacy, its impact on standards of hygiene, food quality and safety, the restriction of exercise time, and the number and length of visits. | МА выразила озабоченность по поводу переполненности тюрем, оказывающей влияние на право на здоровье и неприкосновенность частной жизни, на соответствие санитарным требованиям, качество и безопасность продуктов, а также по поводу ограничения времени прогулок и количества и продолжительности посещений. |
| The overcrowding in our prisons requires positive action through, inter alia, the introduction of community service. | Переполненность тюрем в наших странах требует принятия действенных мер, в частности, путем введения общественно полезных работ. |
| It was felt that overcrowding was due to excessively repressive or retributive policies and that a rehabilitative approach was necessary to address the problem in a sustainable manner. | Было сочтено, что переполненность тюрем вызывается чрезмерно репрессивными или карательными мерами и что для долгосрочного решения этой проблемы необходимо использовать реабилитационный подход. |
| Ill-treatment of prisoners and overcrowding of prisons continue to be of concern. | Продолжает вызывать озабоченность жестокое обращение с заключенными и переполненность тюрем. |
| Despite a wide range of international measures, gender-based violence and violence against children, as well as overcrowding in prisons, remained major concerns. | Несмотря на разносторонние меры, принимаемые на международном уровне, по-прежнему серьезную озабоченность вызывают насилие по признаку пола и насилие в отношении детей, а также переполненность тюрем. |
| That duration had an impact on overcrowding in prisons, which remained a major problem, especially in the northern part of the country, where detainees were held in police stations, regardless of whether they were awaiting trial or had already been convicted. | Продолжительность этого срока влияет на переполненность тюрем, остающуюся одной из острейших проблем, в частности на севере страны, где арестанты содержатся в полицейских участках - как ожидающие суда, так и уже осужденные. |
| It is concerned about the high rate of overcrowding and that people may be held in detention after having completed their sentences. | Он озабочен крайней переполненностью тюрем, а также тем, что люди могут содержаться под стражей и по истечению срока заключения по приговору. |
| (b) Actions against overcrowding in prisons and imprisonment replacement alternatives: | Ь) Мероприятия по борьбе с переполненностью тюрем и применению альтернативных тюремному заключению правовых санкций: |
| In view of the provisions of article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights and notwithstanding the difficulties caused by overcrowding in prisons, the Prison Administration has for several decades been pursuing a bold policy for the overall humanization of conditions of detention. | В связи с положениями статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах и несмотря на трудности, порождаемые переполненностью тюрем, пенитенциарная администрация в течение нескольких десятилетий проводит смелую политику общей гуманизации условий содержания под стражей. |
| Encouraged Poland to continue its efforts to address the issues of overcrowding of prisons and delays in court proceedings (Republic of Korea); | К Польше был обращен призыв продолжать усилия по решению проблем, связанных с переполненностью тюрем и задержками в процессе судопроизводства (Республика Корея); |
| Colombia has been making great efforts to uphold and guarantee respect for human rights within the prison system, to overcome overcrowding, inhuman and degrading treatment, and to keep the various categories of detainees apart. | Колумбия предпринимает большие усилия в целях обеспечения осуществления и соблюдения прав человека в пенитенциарной системе, преодоления проблем, связанных с переполненностью тюрем, актами бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и раздельным содержанием заключенных разных категорий. |
| These buildings will be renovated to provide additional office space in order to relieve overcrowding in existing facilities. | Эти здания будут переоборудованы в целях обеспечения дополнительных служебных помещений, с тем чтобы разгрузить имеющиеся помещения, которые переполнены. |
| The RTC is studying the return of a tramway system to help ease overcrowding on its busiest lines as well as attract new users to public transit. | Управление также изучает возможность возвращения трамвая, чтобы разгрузить самые загруженные линии, а также привлечь новых пользователей общественного транспорта. |
| The purpose of this preliminary screening was clearly to arrange for the release of people for whom detention was not necessary so as to reduce the overcrowding of prisons. | Цель этого предварительного отбора совершенно очевидно состояла в расширении числа лиц, в отношении которых содержание под стражей не являлось необходимым, и, таким образом, разгрузить тюрьмы. |
| Increased technical and financial assistance to rehabilitate the Rwandan justice system, in particular by providing personnel, rebuilding court-houses and constructing new prisons in order to alleviate overcrowding in existing prisons. | расширение технической и финансовой помощи в целях восстановления руандийской судебной системы, в частности путем предоставления персонала, реконструкции зданий судов и трибуналов и строительства новых тюрем с целью разгрузить существующие тюрьмы. |
| More than 400 backlog cases have been adjudicated, leading to a reduction in the overcrowding of prisons. | Было рассмотрено более 400 накопившихся дел, что позволило разгрузить переполненные тюрьмы. |