This overcrowding is often the source of conflict between the wife and the other occupants. | Такая перенаселенность зачастую является источником конфликтов между женщиной и гостями. |
The Ombudsman's Office notes that overcrowding persists in prisons and that some prisoners awaiting trial have been separated from convicted prisoners. | Управление Омбудсмена отмечает, что в тюрьмах по-прежнему наблюдается перенаселенность и что некоторые ожидающие суда заключенные не были отделены от осужденных заключенных. |
They also complained of lack of reading material, cigarettes, insufficient supplies of toilet paper, overcrowding and lack of ventilation of their cells. | Они также жаловались на нехватку материалов для чтения, сигарет, туалетной бумаги, на перенаселенность камер и отсутствие в них вентиляции. |
Overcrowding, lack of access to clean water and basic sanitation, and poor safety are some of the key determinants of poor health and affect an estimated 1 billion people currently living in slums. | Перенаселенность, ограниченный доступ к питьевой воде и основным санитарным услугам, а также низкий уровень безопасности являются одними из ключевых аспектов, определяющих плохое состояние здоровья и неблагоприятные условия существования 1 миллиарда человек, проживающих в трущобах. |
Overcrowding in prisons, poor administration and corruption in places of detention were of course not unique to Paraguay, but, in view of the extent of the problem, it was imperative that a major financial effort should be made. | Перенаселенность тюрем, неэффективное управление и коррупция, возможно, не относятся к числу характерных особенностей парагвайской пенитенциарной системы, однако с учетом масштабов этой проблемы представляется крайне важным осуществление серьезных усилий по выделению дополнительных финансовых средств на цели функционирования пенитенциарной системы. |
However there is overcrowding in the urban schools, because many pupils from rural areas are moving into the urban area for their education. | Однако городские школы переполнены, поскольку многие жители сельских районов приезжают получать образование в города. |
They suffer from overcrowding, and some of the classrooms are in rented accommodation outside the schools. | Все они переполнены, а в некоторых случаях занятия проводятся в арендованных за пределами школы помещениях. |
Levels of overcrowding at Fada N'Gourma, Tenkodogo, Ouagadougou and Bobo-Dioulasso prisons are particularly high, with occupation rates of 218 per cent, 244 per cent, 269 per cent and 270 per cent respectively in December 2011. | Они особенно переполнены в Фада-Нгурма, Тенкодого, Уагадугу и Бобо-Дьюлассо, где уровень их наполнения составил в декабре 2011 года соответственно 218,244, 269 и 270%. |
According to Kosovo Albanians recently released, detainees have often suffered mistreatment while in Serbian custody, especially in Kosovo during the NATO campaign, while poor health conditions and overcrowding are common in almost all detention centres. | Согласно заявлениям освобожденных в последнее время косовских албанцев, задержанные подвергались жестокому обращению в сербских центрах содержания под стражей, особенно на территории Косово во время кампании НАТО, и практически все центры содержания под стражей переполнены и имеют неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия. |
Most of the detention places, and especially the one where I was, are constructed on a very small plot of land, so that overcrowding is the result of it. | Большинство мест содержания заключенных, и особенно то место, где я находился, построены на весьма небольших участках земли, вследствие чего эти заведения переполнены. |
Nevertheless, the Committee is concerned about some shortcomings in centres where adolescents are held, such as serious overcrowding, the failure to separate different categories of inmates and an inadequate supply of basic services. | Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу некоторых недостатков в деятельности учреждений, в которых они содержатся, включая высокую скученность, отсутствие раздельного содержания различных категорий заключенных и недостатки в оказании основных услуг. |
The capacity of the women's rehabilitation centre has been expanded from 334 to 376 places, thereby improving inmates' quality of life through the provision of more decent living conditions and thus easing overcrowding at the centre. | Удалось повысить вместимость Женского центра реабилитации с 334 до 376 мест, улучшив при этом качество жизни заключенных и обеспечив более достойные условия содержания, и тем самым удалось уменьшить имевшуюся в этом центре скученность. |
Severe urban overcrowding and decay, increasing poverty and unemployment, the breakdown of the family and the community, disease, child and youth exploitation, and transnational trafficking and crime are multiplying the severity and range of risks to which young people in African cities are exposed. | Сильная скученность и упадок в городах, растущая нищета и безработица, распад институтов семьи и общины, заболевания, эксплуатация детей и молодежи, а также транснациональная торговля людьми и преступность увеличивают серьезность и число рисков, которым подвергаются молодые люди в африканских городах. |
Over the last two years, there have been significant renovations of prison facilities, as well as building of new two penitentiary institutions in order to improve conditions of stay and overcome overcrowding. | За последние два года значительно улучшена материальная база уголовно-исполнительных учреждений, а также построено два новых уголовно-исполнительных учреждения, что должно улучшить условия содержания и преодолеть скученность. |
AI stated that prisons were plagued by overcrowding, lack of supplies, inadequate medical treatment and food, prolonged pre-trial detention, and detention of juveniles with adults. | МА заявила, что проблемами тюрем является скученность, плохое снабжение, недостаточное медицинское обслуживание и питание, длительные сроки содержания под стражей до суда и содержания несовершеннолетних вместе со взрослыми. |
This overcrowding of our cities creates new challenges for already stretched local governments. | Такое перенаселение наших городов создает новые проблемы для уже перегруженных местных органов управления. |
If conditions in prisons and remand centres are known to be poor - overcrowding, prisoners without beds to themselves, poor ventilation, poor diet, poor sanitary conditions - more space is created by building additional living quarters and renovating existing space. | В случае наличия информации о плохих условиях содержания в тюрьмах и следственных изоляторах: перенаселение, отсутствие отдельной кровати, плохая вентиляция, плохое питание и санитарные условия создаются дополнительные площади за счет строительства дополнительных и реконструкции существующих жилых помещений. |
More discontent is spreading rapidly about the ever-increasing population caused by federal immigration pressures. Immigration to Guam is controlled by federal laws and is rapidly overcrowding the island and overtaxing its social systems. | Растет недовольство в отношении роста численности населения, что вызвано федеральными иммиграционными законами, контролирующими иммиграцию в Гуам, в результате чего происходит быстрое перенаселение острова и растет напряжение в социальной сфере. |
In a wider sense, a condition of homelessness could be defined on the basis of criteria of overcrowding, lack of amenities, or major problems in structure, airing and lighting, or dampness of the dwelling. | Говоря в более широком смысле, состояние бездомности можно было бы определять на основе таких критериев, как перенаселение, отсутствие коммунальных удобств, или наличие серьезных проблем в строении, вентиляции и освещении, или сырость жилища. |
So, overcrowding is doubled. | Таким образом, имеет место двойное перенаселение. |
The Committee is concerned that occasional overcrowding continues to exist in some prisons and detention centres. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что некоторые тюрьмы и центры содержания под стражей иногда бывают переполненными. |
More than 25,000 are held in local detention centres (cachots), where overcrowding increased and conditions deteriorated sharply in the first half of 1996. | Более 25000 из них находятся в местных центрах заключения («кашотах»), которые стали еще более переполненными и в которых в первой половине 1996 года резко ухудшились условия содержания. |
The Committee is concerned that, notwithstanding the measures taken by the State party to improve conditions of detention, there is continuing overcrowding in prisons. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на принятые государством-участником меры в целях улучшения условий содержания, тюрьмы остаются переполненными. |
Given the many thousands of people who had been awaiting trial in prison in 1994 and the dangers of overcrowding at that time, the use of the Gacaca courts had been understandable. | Принимая во внимание, что в 1994 году многие тысячи людей находились в тюрьме в ожидании суда, и учитывая опасность того, что тюрьмы окажутся переполненными, применение судов "гакака" вполне понятно. |
According to IPW, although prison capacity had been expanded, overcrowding had not eased to any significant degree. | МЦНТ утверждает, что, несмотря на увеличение числа пенитенциарных учреждений, они остаются практически столь же переполненными, как и раньше. |
It became increasingly clear that major new investment was required to meet the growing demand, to prevent it leading to increased overcrowding and to deterioration in service quality. | Стало все более очевидным, что для удовлетворения растущего спроса, предупреждения перегруженности и ухудшения качества обслуживания требуются новые крупные капиталовложения. |
With regard to the penitentiary system and, in particular, overcrowding in prisons, the competent authorities were currently studying a series of measures, many of which reflected the suggestions made by the members of the Committee. | Что касается пенитенциарной системы, и в частности перегруженности тюрем, то компетентные органы в настоящее время изучают ряд мер, многие из которых, кстати, созвучны предложениям членов Комитета. |
The Administrative Service continues to seek office space near the headquarters building to alleviate overcrowding in the premises of the Commission. | Административная служба продолжает искать рабочие помещения вблизи здания, в котором расположена штаб-квартира, с целью смягчить проблему перегруженности помещений Комиссии. |
Severe overcrowding has been alleviated only partially by attempts to increase prison capacity, and the implementation of supervised work programmes, which allow detained persons some time outside the prison during the day. | Остроту проблемы перегруженности удалось лишь частично уменьшить за счет расширения тюрем и введения программ работы под надзором, которые позволяют заключенным проводить часть времени в течение дня за пределами тюрьмы. |
Although prison authorities have no control over the number of people sent to their custody, they have the power to manage conditions inside the prisons to try and alleviate the impact of overcrowding. | Хотя тюремные власти не имеют контроля над числом лиц, находящихся на их попечении, они могут регулировать условия внутри тюрем, чтобы попытаться смягчить воздействие их перегруженности. |
With regard to overcrowding in the prisons, she agreed with Lord Colville that there were many alternatives to imprisonment. | Что касается переполненных тюрем, она согласна с лордом Колвиллом в том, что тюремное заключение может быть заменено рядом альтернативных мер. |
Please elaborate on the conditions of overcrowding in death row and on measures taken to improve conditions of detainees? | Просьба дать подробную информацию об условиях содержания в переполненных камерах смертников и о принятых мерах для улучшения условий содержания задержанных. |
The Lahn is one of the most popular rivers in Germany for canoeing - it is ideal because of its impressive and unspoiled natural landscape, far from the overcrowding and street noise of modern cities. | Река Лан является одной из самых популярных в Германии. Она славится своими притягательными пейзажами и девственной природой, расположенными далеко от индустриальных районов города, шумных и переполненных улиц. |
Various contingency measures have been or are being taken to address the overcrowding problem. | Для того чтобы решить проблему переполненных тюрем, был принят ряд экстренных мер. |
It is important to note that the majority of cells in the police and gendarmerie stations that were visited either had few inmates or were empty, which stands in contrast with the overcrowding in prisons. | Важно отметить, что большинство камер в посещенных делегацией ППП отделениях полиции и жандармерии были либо пустыми, либо в них содержалось лишь несколько задержанных лиц, что резко отличает их от переполненных тюремных камер. |
This overcrowding is compounded by other forms of inhuman treatment in prison such as solitary confinement and lack of medical care. | Эта теснота усугубляется другими бесчеловечными видами обращения в условиях тюрьмы, такими, как изоляция и отсутствие медицинских услуг. |
Priority is given to families living in shelters that are structurally unsafe, in which unhygienic conditions have led to medical problems, or which raise serious social considerations, such as overcrowding. | Первоочередное внимание уделяется семьям, живущим в жилищах, находящихся в аварийном состоянии, с антисанитарными условиями, которые повлекли за собой проблемы со здоровьем, или в помещениях, вызывающих серьезные социальные проблемы, такие, как теснота. |
The fact that detention here is brief does not make up for the overcrowding and lack of basic hygiene. | Теснота и несоблюдение необходимых норм гигиены не умаляются тем фактом, что в этой тюрьме наказание отбывают лица, приговоренные к короткому сроку заключения. |
The cramped quarters built during the colonial period, the lack of ventilation in cells and the overcrowding in prisons create ideal conditions for the spread of infectious, parasitic and other diseases. | Теснота построенных в колониальную эпоху помещений, непроветривание камер и переполненность тюрем способствую распространению инфекционных, паразитарных и других заболеваний. |
Abuse, neglect and overcrowding are prevalent in this climate. Eighty-five per cent of the detainees interviewed for a LIPRODHOR report last year had not been charged. | Теснота, антисанитарные условия, жестокое обращение - характерные особенности такой обстановки. 85% задержанных, опрошенных в прошлом году для доклада ЛИПРОДОР, обвинения предъявлены не были. |
The best way to ease overcrowding is by releases. | Освобождение - лучший способ решения проблемы переполненности тюрем. |
The NHRC reported that overcrowding in prisons has been lessened. | НКПЧ сообщила, что проблема переполненности тюрем стала менее острой. |
The State party should adopt effective measures to improve the conditions in detention facilities, reduce the current overcrowding and meet the fundamental needs of all those deprived of their liberty, in particular regarding health care; periodic examinations of prisoners should be carried out. | Государству-участнику надлежит принять эффективные меры для улучшения условий содержания в местах лишения свободы, уменьшения переполненности тюрем и удовлетворения основополагающих потребностей всех лиц, лишенных свободы, в частности в области медицинского обслуживания; необходимо проводить периодические обследования заключенных. |
It concluded its presentation by referring to the Government's new approach to penitentiary administration, which, inter alia, encourages the participation of civil society in seeking solutions to overcrowding and other common problems. | В заключение своего выступления делегация упомянула о новом подходе правительства к пенитенциарной администрации, который, в частности, поощряет участие гражданского общества в поиске решений проблемы переполненности тюрем и других общих проблем. |
Consider non-custodial measures for offenders, particularly for women, as a means of reducing overcrowding in prisons and the pressure on reintegration efforts (Ghana); | рассмотреть вопрос о введении таких мер наказания правонарушителей, особенно женщин, которые не связаны с содержанием под стражей, в качестве одного из средств снижения переполненности тюрем и решения проблемы социальной реинтеграции (Гана); |
Conditions of detention were affected by overcrowding and antiquated infrastructure. | На условия содержания под стражей влияют такие факторы, как переполненность тюрем и устаревшая инфраструктура. |
Most cantons did not have or no longer had an overcrowding problem. | В большинстве кантонов переполненность тюрем не отмечается или более не отмечается. |
He underlined that overcrowding, which had led to a humanitarian disaster in many countries, was a situation involving many institutions and, as such, required the design of comprehensive strategies. | Он подчеркнул, что переполненность тюрем, которая вызвала гуманитарную катастрофу во многих странах, является общеинституциональной проблемой и, следовательно, требует разработки комплексных стратегий. |
What policies are envisaged to address the problem of prison conditions, including lack of hygiene and medical treatment, inadequate nourishment and overcrowding? | Какие политические меры планируется принять для улучшения условий тюремного содержания, в том числе для решения таких проблем, как отсутствие гигиены и медицинской помощи, неадекватное питание и переполненность тюрем? |
Situation in detention centres; rehabilitation centres; overcrowding; corruption and poor physical conditions prevailing in prisons; hygiene, proper food and appropriate medical care (ibid., para. 24). | Условия в центрах содержания под стражей; центрах реабилитации; переполненность тюрем; коррупция и неудовлетворительные условия содержания в пенитенциарные учреждениях; гигиена, надлежащее питание и медицинское обслуживание (там же, пункт 24). |
Of course there were problems in Moroccan prisons, and especially material difficulties such as overcrowding. | В марокканской пенитенциарной системе имеются, конечно же, проблемы, в частности материальные трудности, связанные с переполненностью тюрем. |
Inhumane prison conditions persist due to severe overcrowding. | Бесчеловечные условия содержания объясняются крайней переполненностью тюрем. |
The Subcommittee continues to be bemused by the complacency which seems to surround the routine use of pre-trial detention for prolonged periods and the resulting chronic overcrowding, and all its associated problems. | Подкомитет удивлен тем, что государства мирятся с проблемой длительного досудебного содержания под стражей и, как следствие, с хронической переполненностью тюрем и всеми другими возникающими в этой связи проблемами. |
CAT and the HR Committee were concerned about overcrowding in prisons and detention facilities. | КПП и КПЧ выразили обеспокоенность переполненностью тюрем и мест содержания под стражей. |
The Committee remains concerned at the overcrowding of prisons and at the sanitary conditions of detention facilities, including the lack of access to drinking water, and regular water and electricity cuts. | Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с переполненностью тюрем и санитарными условиями в местах содержания под стражей, включая отсутствие доступа к питьевой воде и регулярное отключение воды и электричества. |
The rebuilding of the central prison at Bangui has made it possible to ease overcrowding in gendarmerie posts and police stations. | Реконструкция центральной тюрьмы в Банги позволила разгрузить казармы бригады жандармерии и помещения полицейских комиссариатов. |
The RTC is studying the return of a tramway system to help ease overcrowding on its busiest lines as well as attract new users to public transit. | Управление также изучает возможность возвращения трамвая, чтобы разгрузить самые загруженные линии, а также привлечь новых пользователей общественного транспорта. |
The purpose of this preliminary screening was clearly to arrange for the release of people for whom detention was not necessary so as to reduce the overcrowding of prisons. | Цель этого предварительного отбора совершенно очевидно состояла в расширении числа лиц, в отношении которых содержание под стражей не являлось необходимым, и, таким образом, разгрузить тюрьмы. |
The complex has workshops and other facilities designed to accommodate inmates and provides for full on-site rehabilitation, thereby partly reducing overcrowding. | В этом центре имеются цеха и другие производственные мастерские для работы заключенных, что позволяет осуществлять комплексную реабилитацию внутри комплекса и в то же время частично разгрузить другие тюрьмы. |
It will in this way help to relieve the overcrowding at the St-Pierre and St-Denis remand prisons. | Это позволит также разгрузить арестные дома в Сен-Пьере и Сен-Дени. |