The Government has made intensive efforts to improve conditions and expand prison infrastructure, carrying out works costing up to C$ 389.1 million, in order to reduce overcrowding and improve detainees' living conditions. |
ПНЕП предпринимает активные усилия по расширению и модернизации инфраструктуры центров заключения в целях снижения уровня переполненности тюрем и улучшения условий жизни заключенных и выделило на проведение соответствующих работ 389,1 млн. кордоб. |
According to CPT, which had conducted an ad hoc visit of French prisons in June 2003, at that time there had been overcrowding of 250 per cent. |
Согласно КПП, организовавшему в июне 2003 года специальное посещение французских тюрем, на тот момент показатель переполненности тюрем составлял 250%. |
(b) The continued existence of extreme overcrowding in Cameroonian prisons, in which living and hygiene conditions would appear to endanger the health and lives of prisoners and are tantamount to inhuman and degrading treatment. |
Ь) сохраняющейся крайней переполненности тюрем Камеруна, условия содержания и гигиены в которых угрожают здоровью и жизни заключенных и равноценны бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
The Committee urges the State party to speed up and step up its efforts to reduce overcrowding, particularly through the use of alternatives to custodial sentences, in line with the Tokyo Rules. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику предпринять более активные и эффективные усилия в целях снижения уровня переполненности тюрем, в частности посредством использования мер наказания, не связанных с лишением свободы, как это предусмотрено Токийскими правилами. |
Concerning prison conditions, he asked whether the State party was considering making greater use of non-custodial measures, such as conditional release and electronic tagging to help reduce the rate of overcrowding, which was extremely high. |
По вопросу об условиях содержания в тюрьмах он спрашивает, предполагает ли государство-участник более широко использовать меры, не связанные с лишением свободы, например, условное освобождение или электронные браслеты, в целях снижения уровня переполненности тюрем, который является очень высоким. |
With regard to overcrowding in prisons, the delegation stated that facilities have been retrofitted and re-graded with plans to construct new facilities in keeping with international standards. |
В отношении переполненности тюрем делегация отметила, что принимаются меры по модернизации и ремонту имеющихся учреждений, а также планируется строительство новых пенитенциарных центров, отвечающих международным нормам. |
Promoting and facilitating the use of non-custodial measures and reducing overcrowding in prisons are a primary focus for the Office's prison reform activities. |
В рамках мероприятий Управления по реформе пенитенциарной системы основное внимание уделяется поощрению и упрощению использования мер, не связанных с лишением свободы, и уменьшению степени переполненности тюрем. |
HR Committee regretted the continuing overcrowding in prisons, further exacerbated by the introduction of the "three strikes rule" which introduced mandatory life sentences. |
Комитет по правам человека выразил сожаление по поводу сохраняющейся проблемы переполненности тюрем, усугубившейся после введения так называемого "положения о трех нарушениях", которое предусматривает обязательное вынесение приговора к пожизненному тюремному заключению. |
The HR Committee remained concerned about overcrowding in prisons, and recommended that Serbia improve prisoners' treatment and prison conditions and consider the wider application of alternative non-custodial sentences. |
КПЧ по-прежнему испытывал озабоченность по поводу переполненности тюрем и рекомендовал Сербии улучшить обращение с заключенными и условия содержания в тюрьмах и рассмотреть возможность более широкого применения практики вынесения альтернативных приговоров, не связанных с лишением свободы. |
The "no mercy" factor with regard to some of these offences has resulted not only in the overcrowding of prisons, but also the separation of mothers from their children, many of whom have been put into foster care. |
Безжалостный подход к некоторым правонарушениям привел не только к переполненности тюрем, но также к отнятию детей у матерей и помещению их в приемные семьи. |
The Committee applauds the steps taken by the State party to improve prison conditions and eliminate overcrowding through an ambitious programme that includes the construction of a new prison and units in several other prisons. |
Комитет приветствует меры, принятые государством-участником для улучшения условий содержания в местах лишения свободы и решения проблемы переполненности тюрем посредством активной программы, предусматривающей строительство новой тюрьмы и различных новых тюремных блоков в других пенитенциарных учреждениях. |
With regard to overcrowding in prisons, he wished to know whether the State party had studied the possibility of adopting a law which would make it possible to hand down non-custodial sentences to persons who had committed minor offences. |
В отношении переполненности тюрем Докладчик хотел бы получить информацию о том, изучало ли государство-участник возможность принять закон, которым для лиц, совершивших мелкие правонарушения, предусматривались бы меры наказания, не связанные с лишением свободы. |
There was a serious problem of overcrowding with up to 12 detainees in cells designed to accommodate only 4 persons. |
Серьезный характер носит проблема переполненности тюрем: в камерах, рассчитанных всего на четыре заключенных, порой содержится до 12 человек. |
As a result of this measure, prison congestion began to ease and the index of overcrowding to decline. |
Благодаря этой мере был начат процесс уменьшения чрезмерной нагрузки на пенитенциарные учреждения, что привело к снижению острой проблемы переполненности тюрем. |
The Committee expresses its concern over the serious problem of overcrowding and other unsatisfactory detention conditions in custodial centres, which adversely affect the health of detainees. |
Государству-участнику следует незамедлительно принять меры для уменьшения переполненности тюрем и улучшения инфраструктуры и санитарно-гигиенических условий, а также обеспечить материальные средства, персонал и бюджетные ресурсы, необходимые для того, чтобы условия содержания заключенных на всей территории страны соответствовали минимальным международным нормам. |
Lack of access by independent human rights monitors prevented an accurate assessment of the number of political prisoners and prison conditions, but reports continued of ill-treatment, lack of food, overcrowding and inadequate medical care. |
Независимые правозащитные наблюдательные органы не могли действовать в стране, поэтому получить точные данные о числе политических заключённых и условиях содержания в тюрьмах было невозможно. Однако продолжали поступать сообщения о жестоком обращении, недостаточном питании, переполненности тюрем и отсутствии необходимой медицинской помощи. |
Colombia recommended that priority should be given to establishing, in parallel, mechanisms that both facilitated extradition procedures and promoted prison reform to eliminate overcrowding, as well as non-custodial measures as alternatives to imprisonment. |
Колумбия рекомендовала уделить первоочередное внимание параллельному созданию механизмов, которые одновременно облегчали бы процедуры выдачи и содействовали бы проведению пенитенциарной реформы в целях ликвидации переполненности тюрем, а также применению не связанных с направлением в пенитенциарные заведения мер в качестве альтернативы тюремному заключению. |
Other main causes of overcrowding are that a sentenced person unable to pay a fine may be kept in detention, and that no provision is made in the legislation for judges to impose suspended prison sentences. |
Наряду с этим, важной причиной переполненности тюрем является невозможность для заключенного уплатить штраф и, таким образом, избежать содержания под стражей, а также отсутствие в законодательстве положений, предусматривающих возможность назначения судом наказания в виде тюремного заключения с отсрочкой исполнения приговора. |
In order to reduce overcrowding, prisoners found guilty of lesser offences were progressively being released, while others were being paroled. |
В целях сокращения переполненности тюрем заключенные, виновные в совершении менее серьезных правонарушений, постепенно освобождаются, а другие заключенные условно-досрочно освобождаются под честное слово. |
An average of over 2,500 pre-release applications were processed during those years, helping to bring down overcrowding levels in the country and reintegrate inmates into their natural, family, social and economic environment. |
На основе этого механизма за указанные годы было рассмотрено в среднем более 2500 дел об условном освобождении, что позволило снизить уровень переполненности тюрем в целом по стране и способствовало социальной реинтеграции и реабилитации лишенных свободы лиц для возвращения к нормальной семейной и социально-экономической жизни. |
Prison reform saw little progress, notwithstanding two bloody riots in 2002-2003 that left 21 dead and underscored the lawlessness, overcrowding and corruption in the system. |
Прогресс в проведении тюремной реформы, невзирая на два происшедших в период 2002 - 2003 годов кровопролитных бунта, в результате которых погиб 21 человек и которые обнажили проблемы беззакония, переполненности тюрем и коррупции в тюремной системе, был незначительным. |
Prison populations are increasing in an estimated 73 per cent of States,18 a figure mirrored in overcrowding which has reached, by way of example, 374.5 per cent of capacity in Grenada, 330 per cent in Zambia and about 108 per cent in the United States. |
Согласно оценкам, количество заключенных увеличивается в 73% государств18, что выражается в переполненности тюрем, которая, в порядке примера, достигла 374,5% на Гренаде, 330% в Замбии и около 108% в Соединенных Штатах. |
The Committee takes note of the information provided by the State party on steps taken to deal with the problems of overcrowding and prolonged pre-trial detention, notably by the construction of a new penitentiary at Ankaful, and the introduction of the Justice for All programme in 2007. |
Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию о мерах, принятых для решения проблем переполненности тюрем и чрезмерной продолжительности содержания под стражей до суда, путем, в частности, строительства нового пенитенциарного учреждения в Анкафуле и принятия в 2007 году программы "Справедливость для всех". |
At the request of the Ministry of the Interior, the Centre is making arrangements to field a consultant to explore the feasibility of implementing non-custodial options in Cambodia, as a way to reduce overcrowding in prisons. |
По просьбе министерства внутренних дел Центр рассматривает возможность направления в Камбоджу консультанта для изучения целесообразности применения в этой стране мер наказания, не связанных с тюремным заключением, в качестве одного из способов решения проблемы переполненности тюрем страны. |
In Scotland with the opening of HMP Kilmarnock in 1999 and the population remaining stable, overcrowding was not significant in national terms until 2001 when the prison population began to increase. |
В Шотландии после того, как в 1999 году была открыта тюрьма Килмарнок, а общая численность населения оставалась неизменной, проблема переполненности тюрем, рассматриваемая с точки зрения общенациональных показателей, не являлась значительной до тех пор, пока в 2001 году не стала увеличиваться численность заключенных. |