It referred to reports of arbitrary and illegal detentions and expressed concern about overcrowding in prisons, as well as cases of torture and inhumane treatment in custody. |
Она сослалась на сообщения о произвольных и незаконных задержаниях и выразила озабоченность по поводу переполненности тюрем, а также случаев пыток и бесчеловечного обращения в местах лишения свободы. |
The Bail and Legal Aid Acts had been amended, and by constructing new prisons Mauritius was addressing the problem of prisons overcrowding. |
Внесены поправки в закон о залоге и закон о юридической помощи, а на проблему переполненности тюрем Маврикий отвечает строительством новых помещений. |
A pilot probation programme, which was launched to help reduce overcrowding in prisons, was first implemented in Bong and Montserrado counties in July 2010. |
Программа условного осуждения, которая была запущена, чтобы содействовать снижению степени переполненности тюрем, впервые была реализована в графствах Бонг и Монтсеррадо в июле 2010 года. |
The Committee observes, with concern, that these aspects have a direct impact on the serious overcrowding of prisons (arts. 2, 11, 12 and 16). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что эти аспекты непосредственно усугубляют серьезную проблему переполненности тюрем (статьи 2, 11, 12 и 16). |
Every effort is made to prevent overcrowding: transfers of inmates and opening of a low risk hostel for males. |
Для решения проблемы переполненности тюрем принимаются все меры: осуществляются переводы заключенных, и открыт центр содержания для не представляющих большой угрозы заключенных. |
The SPT is conscious however, that this Reply does not respond to all of its concerns highlighted in the Report in respect of overcrowding in prisons (Report paras. 96-98). |
Вместе с тем ППП осознает, что ответ не содержит реакции на все затронутые в докладе вопросы, касающиеся переполненности тюрем (пункты 96-98 доклада). |
Serbia suggested that Uruguay examine the institutional and judicial background underlying the overcrowding in prisons and take the necessary measures and implement appropriate policies to alleviate that situation. |
Сербия предложила Уругваю изучить организационные и судебные предпосылки переполненности тюрем и принять необходимые меры, а также принять надлежащие меры для улучшения сложившегося положения. |
The State party should take urgent steps to do away with overcrowding in prisons through the use of alternative forms of punishment such as electronic tagging, conditional release and community service. |
Государству-участнику следует принять срочные меры для решения проблемы переполненности тюрем, в том числе за счет применения альтернативных форм наказания, таких как использование электронных средств мониторинга, условно-досрочное освобождение и назначение общественных работ. |
The State party should adopt effective measures against overcrowding in prisons and ensure that sanitary facilities are available in all prisons, in accordance with article 10 of the Covenant and the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (1955). |
Государство-участник должно принять эффективные меры к решению проблемы переполненности тюрем и обеспечению во всех тюрьмах надлежащих санитарных условий в соответствии со статьей 10 Пакта и Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными (1955 год). |
Evidence of inmate self-rule has been documented, as has the fact that the majority of the establishments do not comply with standards and exhibit serious problems of overpopulation and overcrowding. |
Зафиксированы случаи самоуправления, условия содержания в большинстве учреждений не соответствуют нормам, остро стоит проблема переполненности тюрем и скученности. |
The Ombudsman and JS2 had similar information and mentioned the lack of re-socialization and re-integration programmes and noted that the prison rebuilding projects were delayed, contributing to the overcrowding. |
Омбудсмен и авторы СП2 располагали аналогичной информацией и упомянули о недостаточности программ ресоциализации и реинтеграции, а также отметили, что проекты по переустройству тюрем откладываются, что также ведет к переполненности тюрем. |
With regard to the right of persons deprived of their liberty to be treated with humanity, he said the Government had embarked on systematic plans to improve prison conditions and reduce overcrowding. |
В отношении права лиц, лишенных свободы, на человечное обращение оратор говорит, что правительство предпринимает систематические шаги по улучшению условий тюремного содержания и уменьшению переполненности тюрем. |
Sweden also noted that the prison situation had deteriorated with the earthquake, and that overcrowding and poor sanitary and medical conditions had proliferated. |
Швеция отметила также, что положение в тюрьмах после землетрясения ухудшилось и что масштабы переполненности тюрем и плохих санитарно-медицинских условий в них увеличились. |
Prison conditions in Burundi remain poor and little progress has been made in reducing overcrowding, which in many cases results from the very slow processing of cases and lack of resources. |
Условия содержания в тюрьмах в Бурунди остаются неудовлетворительными, при этом достигнут лишь незначительный прогресс в уменьшении переполненности тюрем, которая во многих случаях является следствием крайне медленного рассмотрения дел и отсутствия ресурсов. |
(c) A system of practical steps supported by relevant statistical information to relieve overcrowding is to be set up. |
с) разработка комплекса практических мер по уменьшению переполненности тюрем на основе соответствующей статистической информации. |
The Minister of Correctional Services, as well as the prison officials, had stressed some of the difficulties in maintaining discipline in the existing circumstances, faced as they were with overcrowding and understaffing. |
Министр исправительных учреждений, а также тюремные служащие обратили особое внимание на ряд трудностей в поддержании в существующих условиях дисциплины в силу переполненности тюрем и нехватки персонала. |
A Parliamentary Inquiry Commission was set up in June 1991 to assess and investigate Brazil's penitentiary system, especially with regard to overcrowding and allegations of violence against prisoners. |
В июне 1991 года была создана парламентская комиссия для оценки и анализа состояния пенитенциарной системы Бразилии, особенно в плане переполненности тюрем и наличия утверждений о применении насилия по отношению к заключенным. |
Given the information provided in the State party's report about the intolerable conditions of prisons and jails, especially as regards overcrowding, the State party is under an obligation to adopt measures that will ensure compliance with article 10. |
Принимая во внимание положения доклада государства-участника, касающиеся нетерпимых условий содержания под стражей, в частности переполненности тюрем, государство-участник обязано принять необходимые меры для обеспечения выполнения требований, сформулированных в статье 10. |
A further aspect of overcrowding which was often overlooked but warranted consideration was its effect on prison staff. |
Еще один аспект переполненности тюрем, о котором нередко, но который заслуживает внимания, - это последствия переполненности для персонала тюрем. |
In prior reports, in particular in the 1999 Annual Report, we extensively pointed to the critical situation, since the consequence of overcrowding is that the regime of effectuating detention and serving sentence is stricter and less humane for prisoners. |
В предыдущих докладах, и в особенности ежегодном докладе за 1999 год, мы обстоятельно выделили такую критическую ситуацию, поскольку в результате переполненности тюрем режим заключения и отбывания приговора приобретает более жесткий и менее гуманный характер по отношению к заключенным . |
To address the issue of overcrowding in prisons, the Government of Mexico continued not only to build new establishments, but also to promote alternatives to serving full prison sentences, such as probation, conditional discharge and community service. |
В целях решения проблемы переполненности тюрем правительство Мексики продолжает не только строить новые здания, но и поощрять применение альтернативных вариантов отбыванию полного срока тюремного заключения, таких как пробация, условное освобождение и общественные работы. |
Collection of data on pending caseloads, pre-trial detentions and overcrowding of prisons in cooperation with UNDP and the Department for International Development (UK) |
Сбор, в сотрудничестве с ПРООН и Департаментом международного развития (Соединенное Королевство), данных о количестве находящихся на рассмотрении дел, досудебных задержаниях и переполненности тюрем |
While taking note of measures to address overcrowding in prisons, the Committee remains concerned that many inmates still occupy cells which do not meet the requirements established by the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Принимая к сведению меры по решению проблемы переполненности тюрем, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что многие заключенные размещены в камерах, которые не удовлетворяют требованиям, установленным в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными. |
Ms. GAER, noting the delegation's comments concerning the overcrowding of prisons and the need to build new ones, asked whether there had been any response from the donor community in that connection. |
Г-жа ГАЕР, выделяя замечание делегации о переполненности тюрем и необходимости построить новые, спрашивает, был ли какой-либо отклик от сообщества доноров в этой связи. |
The overcrowding of prisons should be reduced by overcoming delays in the trial process, by considering alternative forms of punishment, or by expanding the number of prison places. |
Необходимо обеспечить снижение остроты проблемы переполненности тюрем путем ускорения процедур судебного разбирательства, изучения возможности использования других видов наказания и увеличения количества мест лишения свободы. |