There was a need to address the issue of overcrowding in a strategic manner, establish limits to imprisonment, develop sentencing guidelines and ensure equal access to justice. |
Назрела необходимость стратегически подойти к решению вопроса переполненности тюрем, установить пределы для тюремного заключения, разработать руководящие указания по вынесению приговоров и обеспечить равный доступ к правосудию. |
A major challenge was determining what institutions were willing to do to reduce overcrowding and help sustain positive action in that regard. |
Основная задача заключается в определении тех мер, которые государственные институты готовы принять для сокращения переполненности тюрем, и в оказании содействия в поддержку осуществления таких мер. |
JS6 added that conditions of detention were poor and marked by overcrowding in prisons, unhealthy conditions, inadequate facilities and failure to guarantee health care and food. |
Авторы СП6 добавили, что условия содержания в тюрьмах по-прежнему являются неудовлетворительными, при этом заключенные страдают от переполненности тюрем, плохих санитарных условий, неразвитости инфраструктуры и отсутствия гарантированного медицинского обслуживания и питания. |
Take additional measures to reduce prisons' overcrowding and improve access to medical treatment and food (Austria); |
129.52 принять дополнительные меры по уменьшению переполненности тюрем и улучшению доступа к медицинской помощи и питанию (Австрия); |
(a) Reducing overcrowding and the high number of prisoners in detention; |
а) сокращению переполненности тюрем и большого числа заключенных в местах лишения свободы; |
"Continue to take measures to address overcrowding in prisons and other places of detention." |
"Продолжать осуществление мер для решения проблемы переполненности тюрем и других мест содержания под стражей". |
105.34. Further address overcrowding in prisons and ensure that minimum standards are met (Austria); 105.35. |
105.34 продолжать решать проблему переполненности тюрем и обеспечить соблюдение минимальных стандартов (Австрия); |
As regards overcrowding of prisons, prisoners had been relocated from the main prison in Basseterre to the Prison Farm on the neighbouring island of Nevis. |
Относительно переполненности тюрем следует отметить, что заключенные были переведены из центральной тюрьмы в Бастере в "Призон фарм" на соседнем острове Невис. |
Portugal asked which additional policies and actions will be undertaken to ensure wider access to justice for citizens, to reduce overcrowding in prisons and to improve conditions of detainees. |
Португалия спросила, какие дополнительные политические меры и действия будут предприняты для обеспечения гражданам более широкого доступа к правосудию в целях сокращения переполненности тюрем и улучшения условий содержания под стражей. |
To continue efforts to solve problems related to the penitentiary system, in particular overcrowding in prisons (Russian Federation); |
Продолжать усилия по решению проблем пенитенциарной системы, в частности переполненности тюрем (Российская Федерация); |
The major cause of overcrowding had been delays in the courts, which had led to a relatively large remand population. |
Главная причина переполненности тюрем заключается в продолжительности рассмотрения дел в судах, что ведет к увеличению численности лиц, содержащихся под стражей. |
A significant number of participants drew attention to the global problem of overcrowding in prisons and called for the increased use of alternatives to detention and restorative justice programmes to replace exclusively punitive responses to crime. |
Многочисленные участники обратили внимание на глобальную проблему переполненности тюрем и призвали шире применять альтернативы заключению под стражу и программы реституционного правосудия вместо исключительно карательных мер противодействия преступности. |
The SPT calls on the State party to re-evaluate its public security policies, and to take the appropriate short- and long-term steps in order to reduce overcrowding in prisons. |
ППП призывает государство-участник пересмотреть свою политику в области общественной безопасности и принять надлежащие кратко- и долгосрочные меры в целях уменьшения переполненности тюрем. |
The High Commissioner, the Independent Expert, and the Secretary-General noted that illegal and prolonged preventive detention was common and resulted in overcrowding of prisons. |
Верховный комиссар, независимый эксперт и Генеральный секретарь отметили, что незаконное и длительное предварительное содержание под стражей является распространенной практикой и приводит к переполненности тюрем. |
The State party should take urgent steps to reduce overcrowding in prisons and give priority to improving access to medical staff and court-appointed counsel. |
Государству-участнику следует принять срочные меры в целях сокращения переполненности тюрем и в приоритетном порядке расширить доступ соответствующих лиц к медицинскому персоналу и государственным адвокатам. |
The Committee is deeply concerned about reports of deplorable prison conditions, including overcrowding, and that persons deprived of their liberty receive only one meal of substandard quantity and quality per day. |
Комитет серьезно обеспокоен сообщениями о плохих условиях содержания под стражей, в частности о переполненности тюрем, и тем фактом, что лишенных свободы лиц кормят лишь раз в день, причем такое питание неадекватно по качеству и объему. |
In this context Brazil asked how Poland assesses the system of electronic surveillance, which might be a useful instrument in the reduction of prisons overcrowding. |
В этой связи Бразилия спросила о том, как Польша оценивает систему электронного наблюдения, которая может быть эффективным средством снижения уровня переполненности тюрем. |
With regard to the penitentiary system, the issue of overcrowding has been addressed over the years and is not a problem any longer. |
Что касается пенитенциарной системы, то в течение нескольких лет проблема переполненности тюрем была решена и ее более не существует. |
The State should reinforce its efforts to improve the living conditions in prisons in all cantons and to urgently resolve the issue of overcrowding, in particular in the Champ-Dollon Prison. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по улучшению условий жизни в тюрьмах всех кантонов и срочно решить вопрос переполненности тюрем, в частности тюрьмы Шан-Долон. |
It is, in addition, concerned about the high rate of overcrowding, especially in Libreville Central Prison, and by reports that the principle whereby different categories of inmates are to be held separately is not always observed in prisons located in rural areas. |
Он также обеспокоен высоким уровнем переполненности тюрем, в частности в центральной тюрьме Либревиля, и сведениями о том, что принцип раздельного содержания заключенных не всегда соблюдается в тюрьмах, расположенных в сельской местности. |
The SPT would like to reiterate its recommendation that Brazil re-evaluate its policies to ensure that addressing overcrowding is a priority, and that this priority reflected in immediate steps to address it. |
ППП хотел бы повторить свою рекомендацию о том, что Бразилии следует провести переоценку своей политики и обеспечить решение проблемы переполненности тюрем в приоритетном порядке, подтвердив эту приоритетность безотлагательными шагами по ее решению. |
He asked whether 11 out of 29 prison establishments were due to be closed and, if so, whether the closures could lead to overcrowding or violence. |
Он спрашивает, планируется ли закрытие 11 из 29 пенитенциарных учреждений, и если да, не приведет ли это к переполненности тюрем или случаям насилия. |
With regard to the prison system, JS2 drew attention to the high rate of overcrowding of 600 per cent, a lack of hygiene and conditions for persons with disabilities. |
Что касается пенитенциарной системы, то авторы СП2 обратили внимание на крайне высокий уровень переполненности тюрем, достигший 600%, антисанитарные условия и отсутствие надлежащих условий для инвалидов. |
It noted that overcrowding and poor conditions in prisons and other places of detention still remain a challenge. |
Оно отметило сохраняющуюся проблему переполненности тюрем и плохих условий в них и в других местах содержания под стражей. |
Improve prison conditions, including by relieving overcrowding in prisons (Azerbaijan); |
улучить условия содержания в тюрьмах, включая решение проблемы переполненности тюрем (Азербайджан); |