While they are a special category of non-nationals, they are bound by the laws of their host country in the same way as others present on the territory. |
Хотя они относятся к особой категории неграждан, они связаны законами принимающей их страны так же, как и все другие лица, находящиеся на ее территории. |
He is classified as a national security threat because of what he allegedly might say in the future and what others might do who listen to him and read his materials. |
Его зачислили в категорию лиц, представляющих угрозу для национальной безопасности, с учетом того, что он якобы мог бы сказать в будущем и того, что могли бы сделать другие лица, слушающие его и читающие его материалы. |
Otherwise, taxpayers using derivatives for legitimate business purposes, primarily risk management, may find such uses upset by asymmetric tax treatments, while others may exploit these discontinuities to the detriment of tax revenues. |
В противном случае, налогоплательщики, использующие производные ценные бумаги для законных предпринимательских целей, в основном для снижения рисков, могут столкнуться с асимметричными налоговыми режимами, в то время как другие лица могут воспользоваться такими различиями в ущерб налоговым сборам. |
Governments should intensify their efforts to prevent practices which are damaging to the economic interests of consumers through ensuring that manufacturers, distributors and others involved in the provision of goods and services adhere to established laws and mandatory standards. |
Правительствам следует активизировать свои усилия по предотвращению практики, наносящей ущерб экономическим интересам потребителей, путем обеспечения того, чтобы производители, распределители и другие лица, участвующие в предоставлении товаров и услуг, соблюдали установленные законы и обязательные нормы. |
Most countries were of the opinion that economists, researchers and others have shown considerable analytical interest in these PPPs and that, rather than abandon them, the OECD and Eurostat should work on improving their accuracy. |
Большинство стран полагали, что экономисты, исследователи и другие лица продемонстрировали значительную аналитическую заинтересованность в этих ППС и что ОЭСР и Евростату нужно не отказываться от них, а наоборот добиться повышения их точности . |
Anyone who participates or has agreed to participate in a criminal proceeding may be protected, as well as others, such as family members, likely to be in danger. |
Все, кто принимает участие или согласился участвовать в разбирательстве по уголовному делу, могут получить защиту, а также другие лица, такие как члены семьи, которым может угрожать опасность. |
One court has described these provisions as embodying "a liberal approach to contract formation and interpretation, and a strong preference for enforcing obligations and representations customarily relied upon by others in the industry". |
По определению одного суда эти положения воплощают "либеральный подход к заключению договора и его толкованию, а также явное предпочтение обеспечению исполнения обязательств и заверениям, на которые обычно полагаются другие лица в данной отрасли". |
As such, there are views that midwives and others should obtain training on standardized practice on how to conduct female circumcision that ensures women are not harmed. |
В связи с этим существует мнение, что акушерки и другие лица должны пройти подготовку по стандартизированной практике выполнения женского обрезания, не наносящей вред женщинам. |
The Labor Law contains special anti-discrimination provisions (arts. 18 - 23), which stipulate that job-seekers and employees may not be treated less favorably than others, regardless of race or other personal characteristic. |
Закон о труде содержит специальные антидискриминационные положения (статьи 18-23), гласящие, что ищущие работу лица и работники не могут пользоваться менее благоприятными условиями, чем другие лица, независимо от расы или иных личных обстоятельств. |
Miners are exposed directly, but others may also be exposed if amalgam is burned indoors without proper ventilation such as in homes and "gold shops". |
Золотодобытчики подвергаются прямому воздействию, однако другие лица также могут испытать на себе воздействие ртути, если амальгама нагревается в помещениях без надлежащей вентиляции, например, в домах и мастерских. |
Women and others facing bias are likely to do better in institutions with clear criteria for success, clear structures for evaluation and transparency in the evaluation process. |
Женщины и другие лица, сталкивающиеся с предвзятым отношением, вероятно, будут добиваться лучших результатов в учреждениях с четкими критериями успешности, четкой структурой оценки и транспарентным процессом оценки. |
At Key Stage 2 there are opportunities for pupils to explore areas such as human rights and social responsibility, how they and others interact in the world, causes of conflict, and appropriate responses. |
На ключевом этапе 2 учащимся предоставляются возможности для изучения таких тем, как права человека и социальная ответственность, как они и другие лица взаимодействуют в мире, причины конфликта и соответствующие ответные меры. |
In late January 2012, in Karm Al-Zeitun, FSA members and others lynched a man suspected of working with the State security forces, and paraded his body on a pick-up truck through the streets. |
В конце января 2012 года в Карм Аз-Зейтуне члены ССА и другие лица линчевали человека по подозрению в сотрудничестве с государственными службами безопасности и провезли его тело по улицам на грузовике. |
From June to August 2006, the United Nations Volunteer and others were also involved in the smuggling of domestic luxury goods and foodstuffs to and from Eritrea and Ethiopia. |
С июня по август 2006 года добровольцы Организации Объединенных Наций и другие лица занимались также контрабандой из Эритреи в Эфиопию предметов роскоши и продуктов питания. |
In some cases, returnees will not be welcomed back, in particular those who participated in serious crimes, while others may be seen as traitors or common criminals since they participated in low-level violence in the aftermath of the popular consultation. |
В ряде случаев возвращению беженцев не будут рады, особенно это касается лиц, причастных к совершению серьезных преступлений, но есть и другие лица, которых могут счесть предателями или уголовниками, поскольку они участвовали в актах насилия, последовавших за проведением всенародного опроса. |
Also, because health policymakers and others sometimes make mistakes, the right to the highest attainable standard of health requires an effective mechanism to review important health-related decisions. |
Кроме того, поскольку лица, занимающиеся разработкой политики в области здравоохранения, и другие лица порой совершают ошибки, право на наивысший достижимый уровень здоровья нуждается в эффективном механизме по пересмотру важных решений в сфере здравоохранения. |
Employees working under this system are those employed in social communication, hospitals, pharmacies, bodyguards, police officers, service stations and others who work in spells of longer than eight hours. |
В таком режиме трудятся социальные работники, служащие больниц, аптек, охранных предприятий, полиции, заправочных станций, и другие лица, работающие более 8 часов в сутки. |
The insecurity is caused by a politically driven insurgency, but it has also been exploited by criminal groups, drug traffickers and others. |
Это отсутствие безопасности порождено повстанческим движением, преследующим свои политические цели, однако этой ситуацией воспользовались также уголовные группировки, наркоторговцы и другие лица. |
Conversely, others, such as older persons or persons with chronic illnesses, may be exposed to risk in disaster settings even though international conventions typically do not explicitly grant them special protection. |
Напротив, другие лица, такие как пожилые люди или люди, страдающие хроническими заболеваниями, могут подвергаться таким угрозам при урегулировании последствий стихийных бедствий, даже если международные конвенции обычно не предоставляют им в явно выраженном порядке специальной защиты. |
The Government does not challenge the peacefulness of this protest, where Mr. Htin Kyaw and others were exercising their right to freedom of opinion and expression and to freedom of association. |
Правительство не оспаривает мирный характер этого протеста, в ходе которого г-н Хтин Кио и другие лица осуществляли свое право на свободу выражения своих убеждений и свободу собраний. |
(c) Develop safe, well-publicized, confidential and accessible support mechanisms for children, their representatives and others to enable them to report violence against children; |
с) разработать безопасные, широко рекламируемые, конфиденциальные и доступные вспомогательные механизмы для того, чтобы дети, их представители и другие лица могли сообщать о случаях насилия в отношении детей; |
Community members (family members, neighbours, community leaders, teachers, health-care workers and others) who hold such views may distance themselves from children and adults with disabilities and their families and limit or prohibit their participation in community life. |
Члены общины (родственники, соседи, лидеры общин, преподаватели, медицинские работники и другие лица), придерживающиеся подобных взглядов, могут дистанцироваться от детей и взрослых-инвалидов и их семей и запрещать им участвовать в жизни общины либо ограничивать соответствующую деятельность. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders emphasized that "journalists, bloggers and others advocating for increased respect for human rights should not be subject to pressure for the mere fact that their views are not in alignment with those of the Government". |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников подчеркнула, что "журналисты, блогеры и другие лица, выступающие за улучшение положения в области соблюдения прав человека, не должны подвергаться давлению только потому, что их взгляды не совпадают со взглядами правительства". |
On 15 February, the Secretary-General and the Under-Secretary-General for Political Affairs briefed the Council on the terrorist bombing in Beirut on 14 February that killed the former Prime Minister of Lebanon, Rafik Hariri, and others. |
15 февраля Генеральный секретарь и заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам кратко информировали членов Совета о совершенном террористами взрыве бомбы в Бейруте 14 февраля, в результате которого погибли бывший премьер-министр Ливана Рафик Харири и другие лица. |
Preference was expressed in favour of retaining "may" in the second sentence rather than "should", and replacing the examples of related persons with words to the effect of "others who for any reason might not be impartial". |
Было выражено предпочтение сохранению слова "могут" во втором предложении текста, а не слова "должны", и замене примеров лиц, связанных с должником, следующими словами: "другие лица, которые по какой-либо причине могут и не быть беспристрастными". |