The man requested that the Court order the GSS officials attending the hearing to leave the courtroom so that he could talk freely, saying that he feared them. |
Он попросил суд приказать сотрудникам СОБ, присутствующим на слушании, покинуть зал суда, с тем чтобы он мог свободно говорить, заявив при этом, что он их боится. |
Maybe not, but I can order you held for psychiatric observation. |
Может, и нет, но я могу приказать направить тебя на психиатрическое обследование. |
For example, in the interests of prison discipline and order, a prisoner may be ordered by the superintendent to perform labour in a cell. |
Например, в интересах поддержания в тюрьме установленного режима и порядка начальник тюрьмы может приказать заключенному выполнять работу в камере. |
Why should I order you to bring Captain Bluntschli's luggage out here? |
Почему я должна была приказать, чтобы вы принесли багаж капитана Бланшли сюда? |
When the evidence establishes a reasonable likelihood that a crime or infraction has been committed, a Military Advocate may order a prosecutor to file an indictment in the Military Courts or order a commander to hold a disciplinary hearing. |
В тех случаях, когда имеющиеся доказательства подтверждают достаточную вероятность совершения преступления или правонарушения, военный адвокат может дать прокурору указание вынести обвинение в Военном суде или приказать командиру подразделения провести дисциплинарные слушания. |
This follows from the following passage in the judgement: "We accept that the military commander cannot order the construction of the separation fence if his reasons are political. |
Об этом свидетельствует следующая выдержка из постановления Суда: "Мы согласны с тем, что военачальник не может приказать строить разделительное заграждение, если он руководствуется соображениями политического характера. |
Moreover, it was unclear which authority authorized detention or supervised the legality of detention or on what bases a judge could order that a person be held in custody. |
Более того было неясно, какая инстанция санкционирует задержание или контролирует легальность задержания и на каких основаниях судья может приказать содержание какого-либо лица под стражей. |
The Equal Opportunities Commission is a special body which, pursuant to the Act and at the request of the JämO, can order an employer under penalty of a fine to take specific measures to promote equality in the workplace. |
Комиссия по вопросам равных возможностей является особым органом, который в соответствии с принятым Законом и по просьбе ОРВ может приказать нанимателю, под угрозой наказания штрафом, принять конкретные меры для обеспечения равенства на работе. |
A new paragraph 6 could be added to article 29, as follows: Before the hearing as set out in paragraph 5 the arbitral tribunal may order the party-appointed experts to meet and confer on the same or related issues. |
В статью 29 можно добавить новый пункт 6 следующего содержания: До проведения заседания, упомянутого в пункте 5, арбитражный суд может приказать экспертам, назначенным сторонами, встретиться и обсудить общие или смежные вопросы. |
Only a court may order the search of a home or other premises, issuing a warrant with the statement of reasons, in conformity with law. |
Лишь суд может приказать в соответствии с законом произвести обыск в каком-либо доме или других помещениях, выдав ордер на обыск с указанием оснований. |
Claude, as your king, I could order you to marry Condé, however I am urging you to do it as a member of this family. |
Клод, как твой король, я мог бы приказать тебе выйти замуж за Конде, но я прошу тебя сделать это как члена нашей семьи. |
What do you think, just because you give the order that it's possible? |
Думаете, стоит приказать, и все получится? |
Would it make you guys feel any better If I let you argue with me for... three minutes Before I order you to treat for amyloidosis? |
Вы будете чувствовать себя немного лучше, если я дам вам поспорить со мной... три минуты перед тем, как приказать начать лечение от амолоидоза? |
The people in the car may have a permit to visit, but the commander at this specific checkpoint may order them to return back home without them being able to visit the prison. |
Люди, находящиеся в машине, могут иметь разрешение на посещение, однако старший по караулу на данном конкретном посту может приказать им возвращаться домой и не пустить их в тюрьму. |
A draft provision of the Federal Law for Protection against Violence in the Family was under discussion to enable a police officer called to a family home in the case of a violent incident to immediately order the abuser out of the home and prohibit him from returning. |
В настоящее время рассматривается проект положения федерального закона о защите от насилия в семье, в котором предусмотрено, что сотрудник полиции, вызванный домой в случае совершения насилия, может приказать правонарушителю незамедлительно покинуть дом и запретить ему возвращаться домой. |
When a detainee violates or attempts to violate the rules, the officials may order the detainees to stop such act, stop the act when deemed reasonably necessary, or take any other measures to suppress the act. |
Когда содержащийся под стражей нарушает или пытается нарушить эти правила, сотрудники центра могут приказать ему прекратить такие действия, когда это разумно необходимо, или принять любые другие меры по пресечению таких действий. |
If the assets in question have been stolen, used up, or the assets for some other reason cannot be physically confiscated, the court may order the offender to pay an amount which corresponds to the value of the assets subject to confiscation. |
Если такие активы были украдены, израсходованы, или же их по какой-либо иной причине физически невозможно конфисковать, суд может приказать правонарушителю выплатить сумму денег, соответствующую стоимости подлежащих конфискации активов. |
98.75. Publicly order its security forces and all militia and forces affiliated with it not to commit unlawful attacks, including targeting civilians (Denmark); 98.76. |
98.75 публично приказать своим силам безопасности, а также всем поддерживающим его военизированным формированиям и силам не совершать противозаконных нападений, в том числе на гражданское население (Дания); |
The Military Advocate General may order the Criminal Investigation Division to open a criminal investigation if he finds that there is "reasonable suspicion" that an offence may have been committed by military personnel. |
Если Главный военный прокурор находит, что имеются "обоснованные подозрения" в совершении военнослужащими преступления, он может приказать Отделу уголовных расследований начать уголовное расследование. |
You could order me to do anything to save that boy, including surgery. |
Все же, ты бы мог официально приказать мне спасти мальчика |
(b) Order the person to leave Guyana within a specified period to be determined by the immigration officer; or |
Ь) приказать ему покинуть территорию Гайаны в определенный, установленный сотрудником иммиграционной службы срок; или |
I could make it an order. |
Я ведь могу и приказать. |
Shall I order a pursuit? |
Я должен приказать преследовать его? Немедленно. |
If the court finds that the allegation is true, it may award compensation up to 100,000 Nepalese rupees and may order departmental action against the Government employee responsible for such act. |
Если суд признает, что утверждение верно, он может присудить компенсацию в размере до 100000 непальских рупий и приказать принять на уровне ведомства необходимые меры в отношении государственного служащего, ответственного за такие деяния. |
In accordance with the Code of Criminal Procedure of Macao, a judge can now order the seizure of any funds or financial assets deposited at a financial institution in Macao if they are connected with a crime or are important for the gathering of evidence. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Макао судья теперь в праве приказать арестовать любые средства или финансовые активы, размещенные в финансовом учреждении в Макао, если они связаны с преступлением или имеют важное значение для сбора улик. |