Through our use of maneuver, we have tied down many times our number of the enemy's force, opening the door for the army to invade the enemy capital from the west. |
Благодаря использованию маневра, мы много раз связывали силы противника, открывая двери, для армии, чтобы она могла войти в столицу противника с запада. |
Both networks, as well as their feeder roads and rail lines, and the region's ports have substantially contributed to the development of the region's economies and enhanced their competitiveness by allowing access to existing markets, opening new markets and facilitating economic integration. |
Обе сети, а также их подъездные дороги и железнодорожные линии, и порты региона вносят существенный вклад в развитие экономики стран региона и повышение их конкурентоспособности, обеспечивая доступ к существующим рынкам, открывая новые рынки и содействуя экономической интеграции. |
Resort to human rights as norms of general international law applicable in all situations, above and beyond treaty obligations, will help identify general obligations and their eventual violations, thus opening the way for the condemnation of these violations. |
Обращение к правам человека как к нормам общего международного права, применяемого в любых ситуациях и превалирующего над договорными обязательствами, поможет определить общие обязательства и возможные их нарушения, открывая таким образом путь к осуждению таких нарушений З. |
What I'm talking about is putting people to work, and getting kids off the street, and letting them know the joy, the pride and the honor in growing your own food, opening farmer's markets. |
Я говорю о том, что нужно занять людей работой, не дать детям пропасть на улице, а показать радость, и достоинство, которое испытываешь, выращивая свою еду, открывая фермерские рынки. |
Sandrine was sent a parcel in the post... that came from a prison... and she threw it away without opening it |
Сандрин получила по почте посылку... которая пришла из тюрьмы... и она выбросила её, не открывая. |
They also show the extent to which the United Nations has tried to mitigate the effects of the crisis in Afghanistan through the opening of roads as well as in the de-mining process which it is the only one to carry out in a systematic manner. |
Они также показывают, как Организация Объединенных Наций пытается смягчить последствия кризиса в Афганистане, открывая дороги и продолжая разминировать территорию, причем систематически этим занимается только она. |
Of particular importance in this regard is the extension of the right to vote to the disenfranchised majority, opening the way for formal role for them in running the affairs of their country and in determining its future. |
Особую важность в этом отношении имеет распространение права голоса на большинство, лишенное избирательных прав, открывая путь для их официальной роли в ведении дел своей страны и в определении своего будущего. |
In opening the session, Mr. J. Capel Ferrer, Director of the Transport Division, stressed the special character of the session and the favourable signs under which it was held. |
Открывая сессию, директор Отдела транспорта г-н Х. Капел Феррер подчеркнул особый характер нынешней сессии и отметил благоприятную обстановку, в которой она проводится. |
In opening the Expert Meeting, the Deputy Secretary-General of UNCTAD explained that it was part of UNCTAD's efforts to develop strategies for enterprise development, called for during the first and second sessions of the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development. |
Открывая Совещание экспертов, заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД объяснил, что часть усилий ЮНКТАД направлена на выработку стратегий развития предприятий в соответствии с решениями, принятыми на первой и второй сессиях Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию. |
The opening and promotion of the ECE environmental policy and legal instruments is clearly beneficial and has had positive impacts on environmental policies in ECE and other countries, strengthened multilateral cooperation and led to new opportunities for collaboration between intergovernmental organizations and for financing. |
Открытие и продвижение политических и правовых природоохранных документов ЕЭК, бесспорно, приносит свои плоды, оказывая позитивное влияние на экологическую политику в ЕЭК и других странах, укрепляя международное сотрудничество и открывая новые возможности для взаимодействия между межправительственными организациями и для финансирования. |
Participants sought to identify the extent to which Chinese cities had begun responding to pressures on physical and social infrastructure by opening up new channels of participation in decision-making processes and to gauge whether such changes had begun to affect the living and working conditions of residents. |
Участники совещания стремились определить, в какой степени китайские города реагируют на воздействие на физическую и социальную инфраструктуру, открывая новые каналы для участия в процессах принятия решений, и проанализировать, сказываются ли такие изменения на условиях жизни и труда жителей этих городов. |
In opening the discussion on this agenda item, the Chairman recalled the Standing Committee's 1996 thematic discussions on ECOSOC resolution 1995/56, which culminated in the adoption of a detailed conclusion by the forty-seventh session of the Executive Committee. |
Открывая прения по этому пункту повестки дня, Председатель напомнил о проведенных Постоянным комитетом в 1996 году тематических дискуссиях по резолюции 1995/56 ЭКОСОС, которые увенчались принятием подробного заключения на сорок седьмой сессии Исполнительного комитета. |
If our faith is strong enough, we can survive this crisis without destroying what we have built together by opening our borders, destroying the Wall, unifying Germany, and completing our democratic transitions. |
Если наша вера достаточно сильна, то мы сможем пережить этот кризис, не разрушив то, что мы построили вместе, открывая наши границы, разрушая Берлинскую стену, объединяя Германию и завершая наши демократические преобразования. |
In the opening of the first meeting of the sixth session, the Coordinator of the Anti-Discrimination Unit welcomed Member States to the meeting on behalf of the High Commissioner for Human Rights and the Director of Research and Right to Development Division. |
Открывая первое заседание шестой сессии, Координатор Антидискриминационной группы приветствовал государства-члены на заседании от имени Верховного комиссара по правам человека и директора Отдела по исследованиям и праву на развитие. |
The rich countries have an indispensable role to play by further opening their markets, by providing deeper and faster debt relief, and by giving more and better-focused development assistance. |
Богатые страны призваны сыграть важнейшую роль, больше открывая свои рынки, обеспечивая более значительное и более быстрое облегчение бремени задолженности и предоставляя более целенаправленную помощь на цели развития и в бóльших объемах. |
The Nordic countries share this concern and suggest that, when appropriate and clear, the President of the Council could, upon opening the meeting, explain the rationale for choosing the given format. |
Страны Северной Европы разделяют эту обеспокоенность и предлагают, когда это уместно и очевидно, чтобы Председатель Совета, открывая заседание, объяснял причину выбора формата. |
Thanks to the improved functioning of the Tribunals in the context of the completion strategy, justice should be rendered to the victims in a more reasonable time frame, opening the way to reconciliation. |
Благодаря улучшению функционирования трибуналов в контексте стратегии завершения работы торжество справедливости в отношении жертв должно быть обеспечено в более разумные сроки, открывая путь к примирению. |
In opening the meeting, the Executive Secretary of the UNECE expressed her view that the TIR Convention was of immense importance for the development of international trade, in particular for countries with economies in transition and landlocked countries. |
Открывая сессию, Исполнительный секретарь ЕЭК высказала свое мнение о том, что Конвенция МДП имеет огромное значение для развития международной торговли, в частности для стран с переходной экономикой и внутриконтинентальных стран. |
In opening the high-level segment, the Secretary-General of the Eleventh Congress appealed to representatives to speak up and speak out on behalf of victims of crime, whose future might be changed by the deliberations of the Congress. |
Открывая этап высокого уровня, Генеральный секретарь одиннадцатого Конгресса призвал представителей откровенно высказывать свои мнения и отстаивать интересы жертв преступности, будущее которых, возможно, зависит от работы Конгресса. |
In opening the seminar, the Chair-Rapporteur of the Working Group explained that the objective of the seminar was to discuss the content and status of the State monopoly on the legitimate use of force and the possible implications for the regulation of private military and security companies. |
Открывая семинар, председатель-докладчик Рабочей группы сказал, что задачей семинара является обсуждение содержания и статуса монополии государства на законное применение силы, а также ее возможных последствий для регулирования деятельности частных военных и охранных компаний. |
He noted the practice by a growing number of States - including the Nordic countries - of severing invalid reservations from the treaty relations between the States concerned, thereby securing those relations and opening up the possibility of dialogue within the treaty regime. |
Оратор отмечает, что все большее число государств - в том числе страны Северной Европы - в своей практике устраняют недействительные оговорки из договорных отношений между заинтересованными государствами, тем самым делая эти отношения более прочными и открывая возможности для диалога в рамках договорного режима. |
In other words, it is by having a strong sense of our own values and by opening ourselves up to others that we will be able to construct the civilization of the universal that will be a meeting place of giving and receiving. |
Другими словами, только хорошо понимая свои собственные ценности и открывая себя для других, мы сможем построить всеобщую цивилизацию, которая станет местом встречи дарящего и принимающего дар. |
At the opening meeting, Eduardo Brenta, Minister of Labour and Social Security of Uruguay, noted that the items to be discussed were not related to the current situation and were of great importance to Uruguay and the region. |
Открывая заседание, г-н Эдуардо Брента, министр труда и социального обеспечения Уругвая, отметил, что вопросы, которые будут обсуждаться в ходе этого совещания, имеют не сиюминутное, а непреходящее значение для Уругвая и региона в целом. |
Encourages better access to new technologies and best practices by reducing costs and complexity, opening markets and promoting broader access to products and services; |
Ь) облегчает доступ к новым технологиям и передовой практике, снижая связанные с этим издержки и барьеры, открывая рынки и повышая доступность товаров и услуг; |
Apply caution in opening up their tourism markets and agreeing to progressive liberalization in the service sectors presently being negotiated under the World Trade Organization, recognizing that the influx of international tourism operators could displace local entrepreneurs and affect livelihoods; |
Ь) проявлять предосторожность, открывая свои туристические рынки и соглашаясь постепенно либерализировать сектора услуг, по которым в настоящее время ведутся переговоры в рамках Всемирной торговой организации, признавая, что приток международных туристических операторов может лишить рабочих мест местных предпринимателей и повлиять на средства существования; |