In opening this plenary meeting, I would like to appeal to everyone to join efforts to make human rights education a reality in our societies and a focus of our discussions in future years. |
Открывая это пленарное заседание, я хотел бы обратиться с призывом ко всем объединить усилия, с тем чтобы превратить образование в области прав человека в реальность в наших обществах и сделать его предметом обсуждений в предстоящие годы. |
In opening the meeting, the Co-Chairs noted that the subject matter of the meeting had been considered on a number of occasions and that resolutions had been adopted thereon. |
Открывая это заседание, сопредседатели отметили, что вопрос, вынесенный на повестку дня, уже неоднократно обсуждался, и по нему уже принят ряд резолюций. |
Information technology promotes economic development by opening access to new markets and facilitating the organization and delivery of humanitarian assistance, and increasingly supports the functioning of critical civil, public safety and national security infrastructures. |
Информационные технологии содействуют экономическому развитию, открывая доступ к новым рынкам, облегчая организацию и поставки гуманитарной помощи, все более обеспечивают поддержку функционирования жизненно важных объектов гражданской инфраструктуры, а также средств общественной и государственной безопасности. |
In opening the meeting, Ms. Krois underscored the importance of implementing articles 5-14 of the Convention and of developing and sharing best practices in the prevention of corruption. |
Открывая совещание, г-жа Кройс подчеркнула важность осуществления статей 5-14 Конвенции и формирования оптимальных видов практики в области предупреждения коррупции и обмена информацией о них. |
In opening the high-level segment, the President of the Congress, Mr. Teles Ferreira Barreto, Minister of Justice of Brazil, pointed to the growing links between organized crime and conventional crime. |
Открывая этап заседаний высокого уровня, Председатель Конгресса, Министр юстиции Бразилии г-н Телес Феррейра Баррету, отметил расширяющиеся связи между организованной и обычной преступностью. |
In opening the discussion, the Chair highlighted the challenges arising from cybercrime and the capacity of organized criminal groups to misuse the opportunities presented by rapidly evolving technology. |
Открывая дискуссию, Председатель обратил внимание на проблемы, возникающие в связи с кибепреступностью, и отметил способность организованных преступных групп использовать возможности быстро развивающихся технологий в противоправных целях. |
Without opening the bag, Mr. Turgunov handed it to Mr. Saloyev, who opened it and discovered 500,000 Uzbek sum (worth approximately US$330). |
Не открывая пакет, г-н Тургунов передал его г-ну Салоеву, который открыл его и обнаружил в нем 500000 узбекских сумов (примерно 330 долл. США). |
It is time to rectify this wrong decision and turn the process towards introducing a real United Nations peacekeeping operation, thus opening the way to solving the conflict. |
Пришло время исправить это неверное решение и повернуть процесс к введению подлинно миротворческой операции Организации Объединенных Наций, открывая тем самым путь для урегулирования конфликта. |
The President while opening the 9th Session of parliament specifically mentioned the domestic violence (family protection) Bill as a priority to urgently address the perpetration of violence against women. |
Открывая девятую сессию парламента, президент особо упомянул Закон о насилии в семье (о защите семьи) как приоритетную задачу в целях безотлагательного решения проблемы насилия в отношении женщин. |
Recognizing that globalization, while opening up new opportunities for socio-economic development, presents a challenge to cultural and religious identities of nations, |
признавая, что глобализация, открывая новые возможности для социально-экономического развития, в то же время бросает вызов культурной и религиозной самобытности народов, |
With UNDP's technical cooperation, the partnership would help enhance Thailand's international cooperation programmes by opening up new opportunities for Thailand to share its experience, expertise, lessons learned and best practices in various development fields with other developing countries. |
При технической помощи ПРООН партнерство будет содействовать укреплению программ международного сотрудничества Таиланда, открывая для него новые возможности по обмену с другими развивающимися странами своим опытом, знаниями, извлеченными уроками и передовыми методами в различных областях развития. |
A year ago, when opening the sixty-third session of the General Assembly, Secretary-General Ban Ki-moon noted, |
Год назад, открывая шестьдесят третью сессию Генеральной Ассамблеи, Генеральный секретарь Пан Ги Мун отметил: |
The Prime Minister of the United Kingdom called on all States to sign and ratify the Treaty, when opening the International Nuclear Fuel Cycle Conference in London |
Премьер-министр Соединенного Королевства, открывая в Лондоне Международную конференцию по ядерному топливному циклу, призвал все государства подписать и ратифицировать Договор |
In opening the Meeting, the President-designate urged the States Parties to keep the realities, rights and needs of landmine survivors front and centre as they proceeded with their work. |
Открывая Совещание, назначенный Председатель настоятельно призвала государства-участники по мере того, как они будут продвигать свою работу, держать на переднем плане и в центре внимания реальности, права и нужды выживших жертв наземных мин. |
In opening this agenda item, the Administrator gave an overview of the past year, touching upon reform efforts and challenges facing the United Nations system with regard to coherence and programme delivery. |
Открывая обсуждение данного пункта повестки дня, Администратор вкратце рассказал о событиях минувшего года, коснувшись усилий в области реформы и задач, стоящих перед системой Организации Объединенных Наций в связи с обеспечением согласованности и осуществлением программ. |
In opening the discussion on UNFPA country programmes and related matters, the President gave the floor to the delegation of Lebanon, which had asked to make a statement. |
Открывая дискуссию по страновым программам ЮНФПА и связанным с ними вопросам, Председатель предоставил слово делегации Ливана, которая обратилась с просьбой выступить. |
Civil society organizations in all their range and variety play an important role in addressing the phenomenon of illiteracy, opening literacy centres and classes, promoting life skills development and the empowerment of women |
Самые разные организации гражданского общества играют важную роль в решении проблемы неграмотности, открывая центры и курсы обучения грамоте, способствуя формированию жизненных навыков и расширению возможностей для женщин. |
In opening the workshop, the Chairperson outlined four methodological issues, and invited all participants to be specific in formulating practical proposals for the Human Rights Council with regard to the nature and impact of unilateral coercive measures in terms of human rights. |
З. Открывая рабочее совещание, Председатель обрисовал четыре методологических вопроса и предложил всем участникам представить Совету по правам человека конкретные практические предложения, касающиеся характера и воздействия односторонних принудительных мер с точки зрения прав человека. |
While increasing its investment in its own transport infrastructure in border areas and opening more routes and border crossings, China had provided neighbouring countries with assistance in developing transport infrastructure and worked closely with other countries under various cooperation frameworks. |
Увеличивая инвестиции в собственную транспортную инфраструктуру в приграничных районах и открывая больше маршрутов и погранпереходов, Китай оказывает соседним странам помощь в развитии транспортной инфраструктуры и тесно сотрудничает с другими странами в рамках различных структур по сотрудничеству. |
In opening the small group meeting, the Coordinator asked countries to speak on their priorities, share their views on where further work was needed in the area of cooperation and assistance, and what challenges had they experienced in accessing assistance. |
Открывая это совещание в составе небольшой группы, Координатор просил страны осветить их приоритеты и поделиться мнениями о том, на каких направлениях требуется дальнейшая работа в области сотрудничества и помощи и с какими трудностями они сталкивались в получении доступа к помощи. |
The construction of roads may result in forest clearance, while the roads themselves may contribute to deforestation by opening up forests to agriculture or logging, facilitating human settlement in previously uninhabited areas or increasing access to the forest for non-wood forest products. |
В связи со строительством дорог может производиться расчистка леса, а сами дороги могут способствовать обезлесению, открывая леса для сельского хозяйства или заготовки лесоматериалов, создания населенных пунктов в ранее нежилых районах или повышения доступности леса для получения недревесной лесной продукции. |
In opening the meeting, the Chair recalled the mandate of the Working Group and highlighted the need to take stock of the achievements and chart the future path of action towards successful asset recovery. |
Открывая совещание, Председатель напомнил о мандате Рабочей группы и подчеркнул необходимость оценить достигнутое и наметить будущий курс действий для успешного возвращения активов. |
In opening the meeting, the Chair recalled Conference resolution 5/4, in which the Conference had stressed the importance of implementing articles 5-14 of the Convention and had urged States parties to continue to share information concerning initiatives and good practices in the prevention of corruption. |
Открывая совещание, Председатель напомнил, что в резолюции 5/4 Конференция подчеркнула важность осуществления статей 5-14 Конвенции и настоятельно призвала государства-участники и далее делиться информацией об инициативах и успешных видах практики в области предупреждения коррупции. |
As mentors, we women, opening a discussion on human rights as a way of life, stand to bring added strength and richness to all cultures and religions and imbed the recognition of the humanity of women... of we the "OTHER". |
В качестве наставников мы, женщины, открывая дискуссию по вопросу о правах человека как образа жизни, полны решимости привнести дополнительную силу и богатство во все культуры и религии и внедрять признание человеческой сущности женщин... нас «ДРУГИХ». |
Media provides women with various channels of communication, enhancing their access to information, opening for them avenues for participation in the process of empowerment and providing them with platforms to express themselves. |
Средства массовой информации предоставляют женщинам различные каналы коммуникации, расширяя их доступ к информации, открывая им возможности для участия в процессе расширения своих прав и предоставляя им платформу для выражения своего мнения. |