A more open policy towards non-governmental organizations would help to establish a link between decision-makers in New York and the people of the world, who might otherwise fail to understand the decisions made and react against them. |
Еще большая открытость для неправительственных организаций будет способствовать укреплению связи между директивными инстанциями, находящимися в Нью-Йорке, и народами мира, ибо в противном случае имеется опасность того, что они не будут понимать решений и отрицательно реагировать на них. |
This schedule implies that in the short time available we must redouble our efforts and seek the common goal with an open mind, flexibility, a sense of urgency and a spirit of political good will. |
Указанные сроки предполагают, что в течение имеющегося у нас ограниченного времени мы должны удвоить наши усилия и добиваться общей цели, демонстрируя открытость, гибкость, оперативность и политическую добрую волю. |
In presenting his annual report to the fifty-second session of the Commission on Human Rights, the High Commissioner expressed his appreciation for the open and cooperative spirit shown by the Russian authorities in the course of the visit of his Envoy. |
Представляя свой ежегодный доклад пятьдесят второй сессии комиссии по правам человека, Верховный комиссар выразил свою признательность российским властям за открытость и готовность к сотрудничеству, проявленные ими в ходе поездки его представителя. |
If we are to reach such agreement, all Member States must be prepared to maintain open minds and move beyond the narrow pursuit of their own national interests in order to achieve the best possible outcome for the Organization as a whole. |
В целях достижения такого согласия все государства-члены должны быть готовы продемонстрировать открытость взглядов и стремление не ограничиваться обеспечением лишь своих узких национальных интересов, с тем чтобы добиться оптимальных результатов для Организации в целом. |
A crucial component common to most of these principal and supporting functions is that any future international arrangement and mechanism should also make provisions for an open and transparent participatory process that includes all stakeholders. |
Важнейшим компонентом, присущим большинству этих основных и вспомогательных функций, является то, что в рамках любого будущего международного соглашения и механизма должны быть также закреплены положения, предусматривающие открытость и транспарентность процесса, в котором участвуют все заинтересованные стороны. |
But the preservation of confidential information in the field of the chemical industry needs to be balanced with the need to be as open and transparent as possible about activities in the military field. |
Однако следует обеспечить равновесие между сохранением конфиденциальности информации в химической промышленности и необходимостью обеспечить максимальную открытость и транспарентность в отношении деятельности в военной области. |
The Committee reiterated its view that an open and liberal system of capital movements, supported by sound macroeconomic policies and strong financial systems, enhances economic welfare and prosperity in the world economy. |
Комитет вновь выразил мнение о том, что открытость и либерализация системы, регулирующей движение капитала, в условиях проведения в жизнь рациональной макроэкономической политики и наличия устойчивых финансовых систем способствует повышению экономического благосостояния и процветания в рамках мировой экономики. |
Transparent and accountable governance, an open and stable political, economic and social environment, peace and security, and respect for all human rights are essential for social development and full employment. |
Необходимыми условиями обеспечения социального развития и полной занятости являются транспарентность и подотчетность управления, открытость и стабильность политической, экономической и социальной среды, мир и безопасность и уважение прав человека. |
Australia also supported strengthened provisions on anti-vehicle mines and urged parties to approach the issue with an open mind, with a view to developing measures to limit the impact of such mines. |
Австралия поддерживает также усиленные положения по противотранспортным минам и настоятельно призывает другие стороны проявить открытость в подходе к этому вопросу в интересах разработки мер, которые позволят ограничить воздействие таких мин. |
Mr. GROSSMAN expressed his appreciation for the State party's commendable efforts to put an end to impunity for crimes committed during the dictatorship and for the open and frank report that testified to that commitment. |
Г-н ГРОССМАН дает высокую оценку усилиям государства-члена положить конец безнаказанности за преступления, совершенные во время военной диктатуры, и докладу, открытость и честность которого свидетельствуют о приверженности этой цели. |
He congratulated the partners who had helped finance the participation of developing countries in the latest Conference of the Parties and in the preparatory activities, thus ensuring that they would be complete and open. |
Исполнительный секретарь Конвенции выражает благодарность партнерам, которые внесли свой вклад в финансирование участия развивающихся стран в последней Конференции Сторон и подготовке к ее проведению, благодаря чему удалось обеспечить ее эффективность и открытость. |
The basic principles of the information relationship include a guaranteed right to information, open and accessible information, and freedom of information exchange. |
Одними из основных принципов информационных отношений являются: гарантированность права на информацию; открытость, доступность информации и свобода ее обмена.. |
Mr. Rogov thanked the sponsors, in particular, the delegation of the United States of America, for their open and constructive approach and their willingness to take differing approaches into account during negotiations on the draft resolution. |
Г-н Рогов выражает признательность авторам, и в первую очередь делегации Соединенных Штатов Америки, за проявленные в ходе переговоров по проекту резолюции открытость, конструктивный настрой и готовность учитывать различные подходы. |
The High Commissioner affirmed that children have a lot to contribute to a shared vision of an inclusive, non-discriminatory world because they have open minds and lack prejudice. |
Верховный комиссар заявила, что дети могут в значительной мере способствовать закреплению общего видения мира, объединяющего всех людей и свободного от дискриминации, поскольку детям свойственны открытость суждений и отсутствие предрассудков. |
Those factors include climate change, resulting in economic disruption, reduced agricultural production and low or inadequate food security; social unrest; poverty; long borders; and open frontiers. |
В числе этих факторов изменение климата, ведущее к экономическим срывам, снижению уровня сельскохозяйственного производства и низкой или недостаточной продовольственной безопасности; социальная нестабильность; нищета; большая протяженность и открытость границ. |
This requires an open mind, trust, imagination, a rejection of complacency, moral strength and firmness to resist anything that could imperil freedom and individual rights. |
Для этого необходимы открытость, доверие, воображение, отказ от самодовольства, моральная сила и решимость противостоять всему тому, что может угрожать свободе и индивидуальным правам. |
Accordingly, the developed countries should further open their markets to developing countries and help them to build up their capacity and find a comprehensive solution to their external debt problems. |
С этой целью развитые страны должны обеспечить большую открытость своих рынков для развивающихся стран, помочь им укрепить свой потенциал и найти глобальное решение проблемы своей внешней задолженности. |
These options can only become evident and available if all delegations were to be open and forthcoming in stating their positions and proffering alternative proposals likely to facilitate consensus. |
Эти варианты могут стать очевидными и наличными лишь если все делегации будут практиковать открытость и покладистость в изложении своих позиций и в выдвижении альтернативных предложений, способных облегчить консенсус. |
Similarly, more open markets can only benefit countries which are able to supply those markets at competitive prices with goods that people want to buy. |
Аналогичным образом, большая открытость рынков может принести пользу лишь тем странам, которые способны насыщать эти рынки товарами по конкурентоспособным ценам, товарами, которые люди хотят покупать. |
Germany would like to encourage all future presidencies of the Council to be as open, forthcoming and analytical as possible, since there hardly seems to be any other way for thorough analysis but through individual assessments. |
Германия хотела бы обратиться ко всем будущим председателям Совета с призывом демонстрировать как можно большую открытость, обходительность и аналитический подход, ибо, как представляется, вряд ли есть какой бы то ни было иной путь проведения тщательного и глубокого анализа, чем индивидуальные оценки. |
At the international level, it was judged important that the world trading system remain as open as possible and that progress towards debt reduction in countries where macroeconomic policies are in line with economic fundamentals be given further impetus. |
Было отмечено, что на международном уровне важно обеспечивать максимальную открытость системы мировой торговли и способствовать дальнейшему прогрессу в деле сокращения задолженности стран, макроэкономическая политика которых соответствует основным экономическим принципам. |
Finally, and perhaps most importantly, Governments should have an open and positive attitude towards dialogue with the private sector and genuinely be willing to take into account private sector views in policy-making. |
И наконец, что, пожалуй, важнее всего, правительствам следует проявлять открытость и придерживаться позитивного подхода к диалогу с частным сектором, а также быть действительно готовыми учитывать мнения частного сектора при выработке политики. |
With an open mind and a flexible attitude, I would welcome any other constructive suggestion or amendment that will build on this revised text and will really advance our endeavours to clinch a deal on a programme of work. |
Сохраняя открытость и придерживаясь гибкого подхода, я бы приветствовал любые иные конструктивные предложения или поправки, которые развивали бы этот пересмотренный текст и реально продвигали наши усилия в русле согласования программы работы. |
To this, another speaker responded that it mattered much less whether meetings were open or closed than whether the Council could respond effectively to crises and maintain its role as the world's primary vehicle for the maintenance of international peace and security. |
Другой оратор ответил на это, что открытость или закрытость заседаний имеет гораздо меньшее значение, чем способность Совета эффективно реагировать на кризисы и сохранять свою роль в качестве основного мирового инструмента для поддержания международного мира и безопасности. |
On its part, as a member to the UN Human Rights Council, BiH has always been open for cooperation with the holders of the special procedures mandate. |
Со своей стороны, будучи членом Совета по правам человека Организация Объединенных Наций, БиГ всегда демонстрировала свою открытость к сотрудничеству с лицами, выполняющими мандат, касающийся специальных процедур. |