Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Только лишь

Примеры в контексте "Only - Только лишь"

Примеры: Only - Только лишь
Implicitly, the UNCITRAL Model Law does not provide for recognition of other types of insolvency proceedings, for example those commenced in a State where there is only a presence of assets. Предположительно, в Типовом законе ЮНСИТРАЛ не предусматривается признание других видов производств по делам о несостоятельности, в частности таких, которые открываются в государстве, где находятся только лишь активы.
In its contribution, Switzerland rejected the notion of defamation of religions as a contemporary form of racism, noting that human rights ought to protect individuals only and that existing standards sufficiently addressed incitement to hatred. В докладе Швейцарии отвергается концепция диффамации религий как современной формы расизма и отмечается, что права человека должны только лишь защищать индивида и что действующие стандарты в достаточной степени охватывают вопросы подстрекательства к ненависти.
She asked whether the training on the use of the Istanbul Protocol to which the delegation had referred was only targeted at judicial staff, or whether it was also intended for health professionals. Она спрашивает, предназначено ли обучение методам использования Стамбульского протокола, о котором упоминала делегация, только лишь для сотрудников судебных органов или его могут проходить также специалисты здравоохранения.
The separatist authorities charged them with "state treason" only because these persons had participated in the alternative South Ossetian presidential elections, held on 12 November 2006. Сепаратистские власти предъявили им обвинения в «государственной измене» - только лишь потому, что эти лица участвовали в альтернативных выборах югоосетинского президента, состоявшихся 12 ноября 2006 года.
As a result of related delays, the only deployment to be completed since the transfer of authority has been the Egyptian Signals Company, which deployed in May 2008. Из-за связанных с этим задержек в период со времени передачи полномочий было завершено развертывание только лишь египетской роты связи, которая была размещена в мае 2008 года.
According to article 131 of the Children's Rights Act, trials of minors must be conducted in camera with only relatives, witnesses, lawyers and social workers attending. Согласно статье 131 Закона о правах детей суды над несовершеннолетними должны проводиться в присутствии только лишь родственников, свидетелей, адвокатов и социальных работников.
The purpose of article 17 decies, paragraph (2) is to confine the power of a court to the determination of recognition and enforcement of the interim measure only. Цель пункта 2 статьи 17 дециес состоит в том, чтобы ограничить полномочия суда вынесением определения относительно признания и приведения в исполнение только лишь самой обеспечительной меры.
In that respect, the Special Rapporteur recommends that the Government integrate internally displaced persons into broader development plans and initiatives, rather than developing a comprehensive strategy on livelihoods for internally displaced persons only. В этой связи Специальный докладчик рекомендует правительству не разрабатывать отдельной комплексной стратегии по вопросу обеспечения средств к существованию только лишь внутренне перемещенных лиц, а учитывать их проблемы в более широких планах и инициативах в области развития.
At the other end, national legislation may reflect only mandatory elements of the Convention, or even contain specific exceptions to Convention requirements, such as when a State party submits a reservation or declaration upon ratification or accession. С другой стороны, в национальном законодательстве могут быть отражены только лишь обязательные элементы Конвенции, или даже содержаться исключения в отношении конкретных требований Конвенции, например, если государство-участник в момент ратификации или присоединения представляет соответствующие оговорки или заявления.
And we've only been down on the surface for three... А мы здесь внизу только лишь три дня -
I'm not suggesting that money isn't a part of wealth, it absolutely is but it's only a part. Я не говорю, что деньги не являются частью богатства, они ею являются, но только лишь частью.
Doesn't he command respect for the only reason that he ventured a new cause before its time came? Разве ОН не ДОСТОИН уважения только лишь потому, что прежде времени затеял дело свое?
As a front-line country in terms of vulnerability, Micronesia recognizes that we cannot retreat into the position of treating global environmental issues only to the extent to which we think we are conveniently capable, without giving due consideration to their urgency and magnitude. Будучи прифронтовым государством в плане уязвимости, Микронезия признает, что мы не можем занять такую позицию, при которой будем решать глобальные вопросы окружающей среды только лишь до той степени, до которой мы считаем себя способными, не отдавая должного внимания их срочности и масштабам.
Furthermore, the objectives laid down by the three declarations adopted at the third ministerial meeting of States members of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic can only be achieved with the assistance of the international community. Более того, заложенные в трех декларациях, принятых на третьем совещании на уровне министров государств - членов зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, цели могут быть достигнуты только лишь при содействии международного сообщества.
The hardest hit by the Rwanda crisis were the hundreds of thousands of traumatized children who had witnessed atrocities against their families and fled their homes in fear, only to suffer the severe hardships of life as displaced and sometimes unaccompanied children. Больше всех в результате кризиса в Руанде пострадали сотни тысяч несчастных, психологически травмированных детей, которые стали свидетелями зверств по отношению к их семьям и которые в страхе покинули свои дома только лишь для того, чтобы испытать все тяготы жизни перемещенных лиц или беспризорных.
It should be noted that the amount of $78,000 per year charged to UNITAR represents only a portion of the total costs incurred by the United Nations for the maintenance and utilities of the UNITAR premises at Geneva. Следует отметить, что относимая на счет ЮНИТАР сумма в размере 78000 долл. США в год представляет собой только лишь небольшую часть общих расходов, которые Организация Объединенных Наций несет в связи с эксплуатацией и содержанием помещений ЮНИТАР в Женеве.
It is regrettable that in the almost two years since the establishment of the Rwanda Tribunal, only 11 States have so far enacted legislation authorizing cooperation with the Tribunal. Достойно сожаления то, что почти за два года со времени создания Трибунала по Руанде только лишь 11 государств к настоящему времени ввели в силу законодательство, санкционирующее сотрудничество с Трибуналом.
Although postage stamps were being used in the Philippines since 1854, it was only February 15, 1935 that stamps depicting historical events were issued. Хотя почтовые марки были в обращении на Филиппинах с 1854 года, только лишь 15 февраля 1935 года были выпущены почтовые марки с изображением исторических событий.
we're meant to believe that he successfully milked a deadly snake for months, only to be bitten one day after he fenced the stolen paintings? ведь получается, что он благополучно кормил змею месяцами, а она его укусила только лишь через день после того, как он продал украденные картины?
Use of the national authorities for final disbursement should only be resorted to in the event that a beneficiary was not designated or if national legislation or custom prevented the United Nations from completing the award. В вопросах окончательных платежей к услугам национальных властей следовало бы прибегать только лишь в том случае, если бенефициар не назначен, или если национальное законодательство или обычай не позволяют Организации Объединенных Наций выплатить вознаграждение в полном объеме.
Concern is expressed that the policy of the State party to recognize only religious minorities excludes ethnic, linguistic or racial groups living in the country from any specific protection under the Convention that would derive from their official recognition as minorities. Выражается обеспокоенность тем, что политика признания государством-участником только лишь религиозных меньшинств лишает этнические, языковые или расовые группы, живущие в стране, какой-либо конкретной защиты в соответствии с Конвенцией, которая вытекала бы из их официального признания в качестве меньшинств.
Responding to questions concerning the state of emergency declared in 1994 following the civil war, he said that the state of emergency had lasted for only a short period and there had been no adverse effects on human rights. Отвечая на вопросы, связанные с чрезвычайным положением, объявленным в 1994 году после гражданской войны, он заявляет, что чрезвычайное положение продолжалось только лишь в течение короткого периода и не оказало негативного влияния на права человека.
Today, however, I cannot come to the Security Council for an additional Chamber without offering some forward-looking context for these three additional judges, only to return two years hence to say that it is not enough and that we want yet another Chamber. Однако сегодня я не обращаюсь к Совету с просьбой о дополнительной камере в составе трех новых судей вне контекста перспективных программ только лишь для того, чтобы, скажем, через два года заявить о том, что этого недостаточно и что нам требуется еще одна камера.
An extension would only be granted for the reasons for which the visa was originally issued; applications for extension were filed with the police department where the person's residence was registered. Продление срока пребывания может быть предоставлено только лишь на основании, по которому была первоначально выдана виза; заявления о продлении срока пребывания подаются в полицейский департамент, где зарегистрировано проживание данного лица.
Convicts may be enlisted to work without pay only for the purposes of making improvements to the place of deprivation of liberty and its adjoining territories, as well as to convicts' living conditions and cultural amenities, by order of the management of the corrective labour institution. Осужденные могут привлекаться к работам без оплаты труда только лишь по благоустройству мест лишения свободы и прилегающих к ним территорий, а также по улучшению культурно-бытовых условий осужденных по указанию администрации ИТУ.