We're only shadows here, remember? |
Мы - только лишь тени, забыл что ли? |
There are enough real thugs around without the police stalking a man who only deserves to be free. |
"Вокруг достаточно настоящих преступников, а полиция преследует человека, который заслуживает только лишь свободы." |
I would have spent my life a mediocre man, only dreaming about what might have been. |
Я бы прожил самую заурядную жизнь, только лишь мечтая о том, кем бы я мог стать. |
We can no longer be only citizens of our town, our region or our country. |
Мы не можем более оставаться жителями только лишь своего города, своего региона и своей страны. |
Also known from the south of Russia - Astrakhan region, where the species was first discovered only in 1999. |
Указания для Юга России - Астраханская область, где вид впервые был найден только лишь в 1999 году. |
On the same day his first three named in the Liberal Democratic Party, but the pre-election conference appointed only on August 3. |
В этот же день свою первую тройку назвали в ЛДПР, но предвыборную конференцию назначили только лишь на З августа. |
The release in 2006 proved that such a "mini windows" system is possible on a then 20-year-old home computer with only quantitative limitations. |
Релиз 2006 года показал, что подобная система, «Windows в миниатюре», может существовать на бытовом компьютере 20-летней давности только лишь с количественными ограничениями. |
But if we regarded 18 as the running total, we need only add 6 to 18 to get 24. |
Но если мы обозначим 18 как промежуточную сумму, нам нужно будет только лишь прибавить 6 к 18, чтобы получить 24. |
There are not any more pairs for us, only people. |
Для нас теперь не существует пар, только лишь люди. |
'Cause I only have eyes - Are a goddess |
"Потому, что смотрю только лишь на тебя", богиня |
I know I'm only supposed to be here to take notes, but erm... I am a voter. |
Я знаю, что я здесь только лишь для того, чтобы делать записи, но эээ... |
And my only regret is that I didn't realize it when we were together. |
И я сожалею только лишь о том, что я что не понял этого, когда мы были вместе. |
Its stabilization, while of global interest, will be difficult to achieve - and only by a complicated mixture of military and diplomatic means. |
Стабилизировать регион, хотя это и в мировых интересах, будет очень трудно и только лишь с помощью умелой комбинации военных и дипломатических средств. |
But is acknowledging past guilt only a way to facilitate the integration of minorities? |
Но неужели признание вины за прошлое - это только лишь способ облегчить интеграцию национальных меньшинств? |
For us there are no couples anymore, only human beings. |
Для нас теперь не существует пар, только лишь люди. |
It is only from the viewpoint of geologists that the Mediterranean has separated Europe from Africa and Asia since the tertiary era. |
Только лишь геологи считают, что Средиземное море начиная с третичного периода отделяет Европу от Африки и Азии. |
He appealed to the international community not to abandon Somalia only because of the obstructive policies of one of the faction leaders. |
Он обратился к международному сообществу с призывом не бросать Сомали на произвол судьбы только лишь по той причине, что руководитель одной из группировок проводит политику создания препятствий и помех. |
The market is only just emerging from a period of extreme low prices, which in 1992 to 1993 fell to their lowest level since the mid-1960s. |
Рынок только лишь выходит из периода крайне низких цен, которые в 1992 и 1993 годах опустились до самых низких уровней начиная с середины 60-х годов. |
Our qualified managers will display initiative in understanding and satisfaction of your needs always, and not just only during the conclusion of the contract. |
Наши квалифицированные менеджеры проявят инициативу в понимании и удовлетворении Ваших потребностей всегда, а не только лишь в период заключения контракта. |
It was only since 1913 when the Fed came in, they created a massive inflation and massive debt. |
И только лишь с появлением ФРС в 1913 г. появились огромная инфляция и огромный долг. |
If the jurisdiction of the court included crimes covered by terrorism conventions, cases should be initiated only with the consent of the States which were directly interested. |
Если юрисдикция суда будет включать преступления, охватываемые конвенциями по терроризму, судебное разбирательство должно будет возбуждаться только лишь с согласия непосредственно заинтересованных государств. |
In particular, only military objectives may be attacked and no methods or means of warfare shall be employed which cause excessive damage. |
В частности, нападению могут подвергнуться только лишь военные цели, запрещено пользоваться такими методами или средствами ведения войны, которые могут нанести чрезмерный ущерб. |
That was why the Commission should not lose sight of those conditions and deal only with the legal effects of the act. |
Поэтому эти условия нельзя упускать из виду и заниматься только лишь юридическими последствиями акта. |
Answer: I didn't. I worked only with my father. |
Ответ: Я нигде не работал, а только лишь помогал моему отцу. |
To begin with, work may only be accessible if citizens have the opportunity to obtain the primary, secondary and specialized education they need to secure a particular kind of employment thereafter. |
Следует начать с того, что труд может быть доступен только лишь в том случае, если у граждан есть возможность получить начальное, среднее и специальное образование, необходимое для получения впоследствии той или иной работы. |