Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Только лишь

Примеры в контексте "Only - Только лишь"

Примеры: Only - Только лишь
Before you Icka is only a proof your ridiculous research. Для Вас Икка только лишь доказательство в Ваших глупых исследованиях.
Living and feeding in the shadows with only your own company rots into a solitary, hollow existence. Живя и питаясь в тени только лишь своей собственной компании гниющей в одиночестве пустого существования.
I am referring now only to some members of other regional groups that are pushing strongly for regional rotational permanent representation. Сейчас я говорю только лишь о некоторых членах других региональных групп, которые решительно настаивают на региональной ротации постоянных членов.
The reference to the "extent" reflects the possibility that acknowledgement and adoption relate only to part of the conduct in question. Использование слов "в той мере, в какой" отражает возможность признания и принятия только лишь части рассматриваемого поведения.
The Constitutional Court could only exercise an ex post facto control, i.e. it could only consider legislation already in force. Конституционный суд может осуществлять только лишь последующий контроль, то есть он изучает уже действующие законы; его компетенция не распространяется на проекты законов.
In contrast, only discretionary relief is available to a foreign representative in respect of a "non-main" proceeding. В отношении же "неосновного" производства иностранному представителю может быть оказана только лишь дискреционная судебная помощь.
It should be noted that only 5 of the 173 complaints received through the on-line complaint mechanism could be sufficiently substantiated to open an investigation. Следует отметить, что только лишь пять из 173 жалоб, полученных через механизм подачи жалоб в онлайновом режиме, были достаточно обоснованными для открытия расследований.
States should ensure that evictions are carried out only in exceptional circumstances and in accordance with international human rights law. Государствам следует обеспечивать, чтобы выселения производились только лишь в исключительных случаях и в соответствии с международным правом прав человека.
Capital punishment was carried out only after the ratification of the Emir of Kuwait, who had the right to commute the sentence. Смертная казнь осуществляется только лишь после ратификации приговора эмиром Кувейта, который имеет право смягчить наказание.
Consultants may view issues only from a technical standpoint without considering the full ramifications of their conclusions in the United Nations environment. Консультанты могут рассматривать вопросы только лишь с технической точки зрения, без учета всех последствий выполнения их рекомендаций в контексте функционирования Организации Объединенных Наций.
Calculating only the use value to visitors to cultural heritage sites would underestimate the total economic value of these public goods. Принимать в расчет только лишь оценку пользования посетителями объектов культурного наследия означало бы недооценивать общий экономический эффект от этого вида общественного достояния.
Currently, a number of certified smallholders are only able to remain within the system thanks to donor support. В настоящее время остаться в системе может только лишь определенное число сертифицированных мелких хозяйств благодаря донорской поддержке.
Compulsory re-education measures could only be imposed on those who persisted in their behaviour. Только лишь тогда, когда они продолжают упорствовать в своей привычке, к ним может применяться обязательная мера по перевоспитанию.
I was only her commanding officer. Я был только лишь ее командиром.
Fortunately, however... it's only my manager who ever robs me blind. К счастью, однако, только лишь моя сутенёрша ухитряется обдирать меня как липку.
My only hope lay in befriending the warden. Я надеялся только лишь на дружелюбие начальника.
The question arose as to whether development efforts were ultimately tied only to economic growth or focused more on creating conditions for human well-being. Возник вопрос о том, привязаны ли в конечном итоге меры в области развития только лишь к экономическому росту или они больше сосредоточены на создании условий для благополучия человека.
On average, women with secondary education have 1.5 fewer children than those with only primary education or no schooling at all. В среднем у женщин со средним образованием в 1,5 раза меньше детей, чем у тех, которые имеют только лишь начальное образование или вообще не посещали школу.
If this is neglected, we run the risk of paying only lip service to sustainable human development. Если не уделять внимания этому вопросу, то мы рискуем скатиться только лишь к пустым лицемерным рассуждениям об устойчивом гуманитарном развитии.
The only possible restrictions were related solely to security requirements; they concerned either localized threats or particularly sensitive periods. Единственные возможные исключения касаются только лишь соображений безопасности; они связаны либо с конкретными угрозами, либо с особенно чувствительными периодами.
And you only asked me to watch Sammy out of sheer desperation. Вы просили меня посмотреть за Сэмми только лишь от полной безысходности.
However, being an intermediate a transitory step towards full harmonization and due to the fact that it only covers comprehensively one year of programming (2011), the draft CECI Programme of Work only aims at partial harmonization. Однако проект программы работы КЭСИ призван обеспечить лишь частичное согласование, поскольку, будучи промежуточным переходным шагом на пути к обеспечению полной согласованности, он охватывает всесторонним образом только лишь один программный год (2011).
I'm only going to be able to shut down the force field for about seven seconds before the computer compensates. Я смогу отключить силовое поле только лишь на семь секунд, прежде чем компьютер скомпенсирует мою команду.
My country remains convinced that the fight against the proliferation of small arms cannot be conducted only at the regional or subregional level, or even only at the national level. Наша страна по-прежнему убеждена в том, что борьба с распространением стрелкового оружия не может вестись только лишь на региональном, субрегиональном или национальном уровне.
It was only in the case of States encountering difficulties in presenting their reports, and only on the condition that an expanded and updated core document was available, that committees were thinking of replacing subsequent reports by written responses to the list of issues. Только лишь в случае государств, которые испытывают затруднения с подготовкой докладов, и при наличии расширенного и обновленного базового документа некоторые комитеты могут заменить процедуру представления последующих докладов письменными ответами на перечень вопросов для рассмотрения.