Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Только лишь

Примеры в контексте "Only - Только лишь"

Примеры: Only - Только лишь
The aim is to focus on Hg as an environmental problem in the aquatic ecosystems only influenced by long-range transport of air pollution. Основное внимание в нем уделяется Hg как экологической проблеме водных экосистем, обусловленной только лишь загрязнением воздуха на большие расстояния.
There needs to be a process of reflection on the notion of war crimes in a situation where there is no longer a regular army but only barbaric armed gangs. Необходим процесс разработки понятия военных преступлений в ситуациях, когда отсутствует регулярная армия, а существуют только лишь вооруженные банды.
It also stipulated that children should be detained only as a last resort, and encouraged the authorities to divert cases involving children from the main justice system. В нем также предусматривается, что дети могут подвергаться задержанию только лишь в качестве крайней меры, а властям рекомендуется рассматривать дела, касающиеся детей, вне рамок основной судебной системы.
Wide experience demonstrates that the socio-economic effects and risk consequences of Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immunodeficiency Syndrome make it more than only a public health issue. Обширный опыт свидетельствует о том, что социально-экономические последствия распространения вируса иммунодефицита/синдрома приобретенного иммунодефицита человека и вызываемый им риск таковы, что эта проблема уже не является только лишь проблемой здоровья населения.
The Troika continues to believe that only an integral respect for the Peace Agreements and the Lusaka Protocol will lead to lasting peace and an inclusive democratic process. Тройка продолжает полагать, что только лишь полное уважение Соглашений об установлении мира и Лусакского протокола приведет к прочному миру и всеохватывающему демократическому процессу.
He states that he is only given a cup of tea mid-morning and a cheese and pork sandwich for lunch. Он заявляет, что получает только лишь чашку чая в середине утра и бутерброд с сыром и свининой на обед.
Progress is a reality for only a quarter of humankind, while three quarters still are not enjoying decent living conditions. Прогресс стал реальностью только лишь для четверти человечества, в то время как три четверти населения планеты по-прежнему не живут в достойных человеческих условиях.
The concept of individual criminal responsibility for infringements of humanitarian law marked a qualitative change from the traditional view that only States were subjects of international law. Принцип индивидуальной уголовной ответственности за нарушение гуманитарного права означает качественный шаг вперед по сравнению с традиционными мнениями о том, что субъектами международного права являются только лишь государства.
These guidelines have not yet been formally adopted by the General Assembly or the Security Council, and remain only background noise in current international debates. Указанные рекомендации до сих пор официально не утверждены Генеральной Ассамблеей ООН или Советом Безопасности и продолжают оставаться только лишь «фоновым шумом» в сегодняшних международных спорах.
In only 100 days, more than 800,000 people were killed; neither women, children nor the elderly were spared. Только лишь за сто дней било убито свыше 800000 человек, включая детей, женщин и стариков.
It is well known that Abkhazia achieved de facto independence only by virtue of the massive involvement and assistance provided by the Russian military and special services. Хорошо известно, что Абхазия получила фактическую независимость только лишь благодаря активному участию и помощи российских военных и спецслужб.
(c) Slight sun scorch affecting the skin only; с) незначительные солнечные ожоги, затрагивающие только лишь кожицу;
The pathological stress is associated only with productive work, without considering the increased psycho-social risks affecting women as provoked by the double workload that they bear. Патологический стресс ассоциируется только лишь с производственной деятельностью, без учета дополнительных психо-социальных рисков, которым подвергаются женщины, фактически несущие двойную рабочую нагрузку.
It was important to point out that the restrictions called for in those bills did not affect detainees' rights, but only certain privileges. Следует уточнить, что ограничения, предусмотренные в этом законопроекте, касаются не прав заключенных, а только лишь некоторых привилегий.
The point had also been made that the draft convention should not be viewed only as an instrument regulating cooperation and coordination among States. Была также высказана точка зрения, согласно которой проект конвенции не следует рассматривать только лишь в качестве инструмента, регулирующего сотрудничество и координацию между государствами.
At the national level, the necessary political will would come only through faith in the rule of law as a basis for socio-economic progress and the maintenance of international peace and security. На национальном уровне необходимая политическая воля может исходить только лишь из веры в верховенство права в качестве основы социально-экономического прогресса и поддержания международного мира и безопасности.
Justice is administered only by a tribunal composed of a judge and two people's assessors elected by the corresponding people's assemblies. Правосудие отправляется только лишь судом в составе судьи и двух народных заседателей, избираемых на соответствующих заседаниях народных собраний.
The only reason I'm not five miles away from here right now is because I want to help you find Maricruz, not kill Bellick. Я сейчас не в восьми километрах отсюда только лишь потому,... что хочу помочь тебе найти Мари-Круз, а не убить Беллика.
Then how about I'm the head of the accounting department, but he only ever talks to Kevin. Ну а как насчет того, что я начальник финансового отдела, а он разговаривает только лишь с Кевином.
(Chuckles) Besides, we all know I'm really only here because you destroyed your relationship with Olivia Pope. Кроме этого, мы все знаем, я здесь только лишь потому, что вы уничтожили ваши отношения с Оливией Поуп.
Yet, without an ethical foundation that reflects this fact, diminishing marginal utility may only lead producers (and advertisers) to cater to new markets in otherwise satiated societies. Тем не менее без этической основы, отражающей этот факт, убывающая предельная полезность может подтолкнуть производителей (и рекламодателей) только лишь к обслуживанию новых рынков в и без того пресытившемся обществе.
Under the Criminal Code, persons convicted on the basis of a guilty plea were entitled to appeal the court's decision only in order to challenge the extent or legality of the sentence. В соответствии с Уголовным кодексом лицо, осужденное на основании признания вины, может подать апелляцию только лишь для обжалования размера или законности наказания.
At the same time, it is evidently not possible to explain the great variations among agencies only on the basis of the number of United Nations country teams of which they are a member. В то же время очевидно, что невозможно объяснить большие различия между учреждениями только лишь на основе числа страновых групп Организации Объединенных Наций, членами которых они являются.
The training courses are subject to the availability of voluntary contributions and due to the funding shortfall for year 4, the secretariat will only be in a position to fund participants from LDCs and from new States parties, who have not been trained yet. Подготовительные курсы проводятся при наличии добровольных взносов, и ввиду дефицита финансирования на четвертый год секретариат сможет обеспечить обучение только лишь участников из НРС и новых государств-участников, которые пока не проходили соответствующую подготовку.
I know that at times like this you only see the light... but you must try to see the darkness too. Я знаю, что ты всегда вокруг себя видел только лишь свет... но ты должен попробовать увидеть и тьму тоже.