At present, only cooperative apartments built after 1940 may be privatized. |
В настоящее время могут приватизироваться только лишь кооперативные квартиры, построенные после 1940 года. |
I'm only carrying out John's final request. |
Ясно. Я только лишь исполняю волю Джона. |
Because of its globalization, this problem can be solved only through effective international cooperation founded on the principle of shared responsibility. |
Из-за глобализации этой проблемы ее можно решить только лишь с помощью эффективного международного сотрудничества, основанного на принципе равной ответственности. |
Such planning should be encouraged, if only as a first step towards more comprehensive planning of environmentally sound production. |
Такое планирование следует поощрять, но только лишь в качестве первого шага в целях обеспечения более всеобъемлющего планирования безопасного с экологической точки зрения производства. |
UNDP was reimbursed only by the end of 2001 for services delivered to UNFPA in the biennium 1998-1999. |
Только лишь к концу 2001 года ПРООН получила возмещение за услуги, предоставленные ЮНФПА в двухгодичный период 1998 - 1999 годов. |
These needs will only increase as the global financial crisis takes its toll. |
Эти потребности будут только лишь расти по мере того, как мировой финансовый кризис будет набирать обороты. |
That is why I would not restrict our attention only to media, as you have asked. |
Вот почему я не ограничиваю наше внимание только лишь средствами массовой информации, как вы того просили. |
It could be argued that expanding markets are only sustainable if they are complemented with a social response. |
Можно утверждать, что устойчивость расширяющихся рынков может быть достигнута только лишь при условии, что будут приняты дополнительные социальные меры. |
To extend it to diplomatic protection of legal persons would only delay completion of the study. |
Если охватить и дипломатическую защиту юридических лиц, то это только лишь затормозит работу. |
NATO is no longer only a military alliance. |
НАТО больше не является только лишь военным союзом. |
Then the clean hands doctrine may only be raised against the plaintiff State for its own conduct. |
В таком случае на доктрину «чистых рук» можно ссылаться только лишь в отношении государства-истца и применительно к его собственному поведению. |
If the proposed text was introduced it might imply that the only standards or trade usages allowed were those referred to in the paragraph. |
Принятие предлагаемого текста может означать, что разрешены только лишь стандарты или торговые обычаи, которые упоминаются в этом пункте. |
However, such permission is required only when meetings are held in a public place. |
Но и это разрешение требуется только лишь при проведении собраний в общественных местах. |
Such additional measures may concern only suppliers or contractors or may be extended through them to their subcontractors. |
Такие дополнительные меры могут касаться только лишь поставщиков или подрядчиков или же могут быть распространены через них на их же субподрядчиков. |
You see, the only way our client wins here is with your testimony. |
Видите ли, наш клиент может выиграть только лишь с вашими показаниями. |
Thanks only a sudden wind, was I even fortunate to get back to shore. |
Только лишь благодаря внезапному ветру, мне посчастливилось вернуться назад. |
That could only mean more pain. |
Но это означает только лишь больше боли. |
DNA tests are only as good as the records you keep. |
Анализы ДНК только лишь схожи с записями в архиве морга. |
As recently noted, the revolution ... has only just begun, but already it's starting to overwhelm us. |
Как недавно отмечалось, революция ... только лишь развернулась, но уже начинает полностью захватывать нас. |
Sanctions should be used only in extremely serious cases and then only on the authority of the Security Council. |
Санкции должны применяться только лишь в чрезвычайно серьезных ситуациях и вводиться только Советом Безопасности. |
All of these activities support the view that only development generates new development, while stagnation brings only regression and poverty. |
Вся эта деятельность показывает, что только лишь развитие дает толчок новому развитию, в то время как стагнация приводит лишь к регрессу и нищете. |
The Council also stressed that that authorization applied only with respect to the situation in Somalia and had been provided only with the consent of the Transitional Federal Government. |
Совет также подчеркнул, что это разрешение применяется только лишь в отношении ситуации в Сомали и было предоставлено лишь с согласия переходного федерального правительства. |
But only because Vincent went beast. |
Только лишь потому, что Винсент был монстром. |
But only because my other options are somehow even worse. |
Только лишь потому, что альтернатива еще хуже. |
And even then, only when he repents and appeases them. |
И только лишь в случае его раскаяния и их удовлетворения. |