Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Только лишь

Примеры в контексте "Only - Только лишь"

Примеры: Only - Только лишь
Many people at the stage of study are guided only with intuition, which is able in many cases to bring to successful operations, but will not permit to be confident in full measure in their forecasts and trade well and profitably for the long periods of time. Многие люди на этапе обучения руководствуются только лишь интуицией, которая способна во многих случаях привести к успешным операциям, но не позволит в полной мере быть уверенным в своих прогнозах и торговать успешно и прибыльно на длительных периодах времени.
The only indoor quality work done in this country at that time was sponsored by R.J. Reynolds Tobacco Company, and it was to prove there was no danger from secondhand smoke in the workplace. Единственный в стране на тот момент мониторинг качества воздуха в помещении был проведен на деньги R.J. Reynolds Tobacco Company, только лишь чтобы доказать безвредность пассивного курения на рабочем месте.
And it's counterintuitive, but the cost of energy expended for the flight is only two cents of a dollar today, and we're just at the beginning of this. Это парадоксально, но стоимость энергии, затраченной на полёт, составляет всего 2 цента из сегодняшнего доллара, и мы только лишь в начале пути.
Therefore, it was only right that the cost of applying those sanctions should be shared equally by all Member States and not be borne exclusively by a few States that happened to be neighbours or major trading partners of the target State. Поэтому совершенно справедливо, что расходы по применению этих санкций должны в одинаковой степени делиться между всеми государствами-членами, а не только лишь некоторыми государствами, являющимися соседями или основными торговыми партнерами страны, против которой эти санкции направлены.
The trip, in other words, gave me some amazing sights, but it's only sitting still that allows me to turn those into lasting insights. Другими словами, та поездка открыла передо мной прекрасные виды, но только лишь остановившись я смог превратить их в длительное наблюдение и глубинное понимание.
On the other hand, it should remain possible for any of the functional commissions to seek direct advice from the forum, be it only in order to carry out its own work more effectively. С другой стороны, должна быть сохранена возможность для любой функциональной комиссии напрямую пользоваться консультативной помощью форума только лишь затем, чтобы обеспечить большую эффективность своей работы.
Upon his return to the Tindouf area, Mr. Bachir indicated that he did not wish to meet with my Acting Special Representative to consider identification only. По возвращении в район Тиндуфа г-н Башир указал, что он не желает встречаться с исполняющим обязанности моего Специального представителя только лишь для рассмотрения вопроса идентификации.
He would also like clarification of the fact that, with the exception of diplomatic forms of address, only the term "citizen" should be used. Он просил бы также пояснить тот факт, что, не считая дипломатичных форм личного обращения, должен использоваться только лишь термин «гражданин».
Finally, the Immigration Service attached importance to the fact that the complainant's passport carried an exit stamp dated 27 August 1996, but that he only applied for asylum on 24 April 1997. И наконец, Иммиграционная служба обратила внимание на тот факт, что в паспорте заявителя был проставлен штамп о выезде, датированный 27 августа 1996 года, а он запросил убежище только лишь 24 апреля 1997 года.
In the recent census, only some 10,000 persons had identified themselves as Roma, whereas it was estimated that there were about 300,000 people of Roma ethnic origin in the country. В ходе последней переписи населения только лишь 10000 лиц указали, что они являются цыганами, в то время как, по оценкам, в стране проживает 300000 человек, являющихся цыганами по этническому происхождению.
It is only the restitution of cultural property, taken illicitly or through other forms from its place of origin, that will restore the damage caused. Только лишь путем реституции культурных ценностей, незаконно похищенных или каким-либо другим образом вывезенных из мест их происхождения, можно восстановить нанесенный ущерб.
Furthermore, the United Nations will be able to teach lessons of equality and justice to its members only when it practises those norms itself. Кроме того, Организация Объединенных Наций сможет преподнести урок равенства и справедливости своим членам только лишь тогда, когда она сама будет придерживаться этой практики.
The danger of venturing into uncharted territory had been demonstrated by the fact that of the five draft articles proposed by the Special Rapporteur, only two had been referred to the Drafting Committee. Опасность вторгнуться на чужую территорию продемонстрировал тот факт, что только лишь два проекта статьей из пяти, предложенных Специальным докладчиком, были направлены в Редакционный комитет.
Apparently, the only acts being penalized by law were incitements to acts of violence or racial hostility, the desecration of religious sites and religious insults. По всей вероятности под действие законодательства подпадают только лишь подстрекательство к актам насилия и расовой ненависти, акты осквернения храмов и оскорбления религиозного характера.
Legislative changes in 1965, 1968 and 1976 had led to significant improvements in racial equality, although ethnic minorities, who comprised 6 per cent of the population, still only accounted for 4 per cent of disposable income. Изменения в законодательстве, имевшие место в 1965, 1968 и 1976 гг. привели к значительному улучшению положения в сфере расового равенства, хотя на этнические меньшинства, составляющие 6 % населения, по-прежнему приходится только лишь 4 % совокупного чистого дохода.
Seventhly, dialogue cannot be only in words; it must be in deeds as well, through the five dimensions of the new era: education, ecumenism, environmental responsibility, economy and electronic media. В-седьмых, диалог не может осуществляться только лишь на словах, он должен подкрепляться и делами в пяти сферах новой эры: образовании, экуменизме, ответственности в области окружающей среды, экономике и электронных средствах массовой информации.
SMEs needed only to know the nature of the inputs and outputs of a standard computerized system and it might even be worthwhile to distribute the uniform software free of charge. МСП необходимо знать только лишь характер вводимых и выходящих параметров стандартной компьютеризированной системы, причем, возможно, имеет смысл распространять унифицированное программное обеспечение бесплатно.
The continent's aggregate growth, at 4.5%, is expected to lag behind the world average of 5% in 2007, but only because the largest countries, Mexico and Brazil, are growing more slowly. Совокупный рост континента в 4,5%, как ожидается, отстанет от среднего мирового показателя в 2007 году на 5%, но только лишь потому, что самые крупные страны, Мексика и Бразилия, растут немного медленнее других.
In accordance with this article, a hearing shall be held only "when the High Court deems it necessary for the correct formation of a well-founded conviction". Согласно указанной статье, рассмотрение апелляционной жалобы проводится только лишь "когда Национальный высокий суд сочтет, что оно необходимо для правильного формирования обоснованной убежденности".
However, with regard to geographical representation, the system of desirable numerical ranges described in paragraph 4 below shall apply only to staff in the Professional category. Вместе с тем, что касается географического представительства, то система желательных квот, изложенная в пункте 4 ниже, применяется только лишь к персоналу категории специалистов.
However, Djibouti seems to be the only party to the conflict that has an unfailing interest in the good offices of the Secretary-General. Однако, как представляется, Джибути является только лишь одной из сторон конфликта, которая проявляет постоянный интерес к использованию добрых услуг Генерального секретаря.
And we assure His Excellency Mr. Kofi Annan, Secretary-General, whose election was only a just reward for his many years of service to the United Nations, of the renewed support of the people and Government of the Central African Republic. Мы все вновь заверяем Его Превосходительство г-на Кофи Аннана, Генерального секретаря, назначение которого было не только лишь справедливым воздаянием должного за его многолетнюю службу на благо Организации Объединенных Наций, в поддержке его усилий народом и правительством Центральноафриканской Республики.
For example, once diamonds are imported into the European Union, they do not require an import license into Belgium, only a statistical report of import/export. Например, после того как алмазы импортируются в Европейский союз, для их импорта в Бельгию не требуется лицензии, и достаточно только лишь статистического отчета об импорте/экспорте.
In some other cases member States are liable for the obligations of the organization, but expressly only vis-à-vis the organization itself, that is, not to external creditors. В некоторых других случаях государства-члены несут ответственность по обязательствам организации, однако только лишь перед самой организацией, а не перед внешними кредиторами.
The work should not be restricted to UN No. 1965 only: other substances which could cause a BLEVE should be considered. В этой работе не следует ограничиваться только лишь Nº ООН 1965, а следует охватить также и другие вещества, способные вызвать BLEVE.