I'm only saying, Miss Audrey. |
Я только лишь говорю, мисс Одри. |
Such jurisdiction should remain exceptional and apply only to the requirements of military service. |
Она должна оставаться исключительной и отвечать только лишь требованиям, обусловленным воинской службой. |
Everything I was writing was so autobiographical, it could really only be a personal analysis. |
Всё, что я писала, было настолько автобиографичным, что это может быть только лишь личным анализом». |
The last man is tired of life, takes no risks, and seeks only comfort and security. |
Последний человек устал от жизни, отвергает риск и ищет только лишь комфорт и безопасность. |
Ordinary water filters use a screen to separate only particles of dirt sediment from water. |
Обычные водяные фильтры используют сетку для отделения только лишь частиц грязи, осевшей в воде. |
However, of these countries, only two were considered major threats - Germany and the Soviet Union. |
Из этих стран, только лишь две воспринимались как серьёзные противники - Германия и Советский Союз. |
The wrong process will only mean a bad result. |
Неправильный процесс приведёт только лишь к плохому результату. |
With the only help... card... and compass. |
Только лишь при помощи... карты... и компаса. |
I can only give you an indication of my own hope. |
Я могу только лишь рассказать тебе, что даёт мне надежду. |
The EU's handling of relations with Serbia in the past only encouraged intransigence. |
Отношения ЕС с Сербией в прошлом привели только лишь к непримиримости. |
Africa can only be transformed by enlightened leaders. |
Африка может быть преобразована только лишь просвещёнными лидерами. |
It is only known from the type series of three specimens collected in 1956. |
Вид известен только лишь по типовой серии из 6 экземпляров, собранных в 1992 году. |
I've only... ever served you, my lord. |
Я только лишь... всегда служил вам, милорд. |
But up to now globalization has meant prosperity only for the chosen few of the industrialized countries. |
Однако, до сегодняшнего дня глобализация означала процветание только лишь для немногих избранных промышленно развитых стран. |
He only cares about claiming me as a dependent. |
Он только лишь сказать любит, что я от него завишу. |
It is only a physical problem. |
Проблема только лишь в сложении тела. |
They only want to impress their friends. |
Они только лишь хотят поразить своих друзей. |
But it makes sense that you would only act at the behest of your superiors. |
Но это имеет смысл что ты действовала только лишь по распоряжению своих начальников. |
They're claiming responsibility for only 20 percent of a life-saving procedure. |
Они хотят взять на себя только лишь 20% всех проведенных процедур по спасению жизни. |
I was only thinking about the food. |
Я думала только лишь о приготовлении пищи. |
I only need to know how much it bothers you because I don't like wasting my time. |
Я только лишь должна знать насколько это беспокоит тебя ведь я не люблю терять попусту время. |
I can't conceive of a man giving me his life only by becoming my slave. |
Я не могу принять мужчину, который отдал мне свою жизнь, только лишь тем, что стал моим рабом. |
The only thing relevant is your testimony against Kindler. |
Необходимость есть только лишь в твоих показаниях против самого Киндлера. |
Although originally envisaged for transition countries only, this enquiry was extended to all ECE member countries. |
Хотя первоначально это исследование предусматривалось провести только лишь в странах с переходной экономикой, оно было впоследствии распространено на все государства - члены ЕЭК. |
However, in only 8 per cent was there widespread availability of four or more methods. |
Однако только лишь в 8 процентах стран отмечалось широкое наличие четырех или более средств. |