| I'm only saying, Miss Audrey. | Я только лишь говорю, мисс Одри. |
| Such jurisdiction should remain exceptional and apply only to the requirements of military service. | Она должна оставаться исключительной и отвечать только лишь требованиям, обусловленным воинской службой. |
| Everything I was writing was so autobiographical, it could really only be a personal analysis. | Всё, что я писала, было настолько автобиографичным, что это может быть только лишь личным анализом». |
| The last man is tired of life, takes no risks, and seeks only comfort and security. | Последний человек устал от жизни, отвергает риск и ищет только лишь комфорт и безопасность. |
| Ordinary water filters use a screen to separate only particles of dirt sediment from water. | Обычные водяные фильтры используют сетку для отделения только лишь частиц грязи, осевшей в воде. |
| However, of these countries, only two were considered major threats - Germany and the Soviet Union. | Из этих стран, только лишь две воспринимались как серьёзные противники - Германия и Советский Союз. |
| The wrong process will only mean a bad result. | Неправильный процесс приведёт только лишь к плохому результату. |
| With the only help... card... and compass. | Только лишь при помощи... карты... и компаса. |
| I can only give you an indication of my own hope. | Я могу только лишь рассказать тебе, что даёт мне надежду. |
| The EU's handling of relations with Serbia in the past only encouraged intransigence. | Отношения ЕС с Сербией в прошлом привели только лишь к непримиримости. |
| Africa can only be transformed by enlightened leaders. | Африка может быть преобразована только лишь просвещёнными лидерами. |
| It is only known from the type series of three specimens collected in 1956. | Вид известен только лишь по типовой серии из 6 экземпляров, собранных в 1992 году. |
| I've only... ever served you, my lord. | Я только лишь... всегда служил вам, милорд. |
| But up to now globalization has meant prosperity only for the chosen few of the industrialized countries. | Однако, до сегодняшнего дня глобализация означала процветание только лишь для немногих избранных промышленно развитых стран. |
| He only cares about claiming me as a dependent. | Он только лишь сказать любит, что я от него завишу. |
| It is only a physical problem. | Проблема только лишь в сложении тела. |
| They only want to impress their friends. | Они только лишь хотят поразить своих друзей. |
| But it makes sense that you would only act at the behest of your superiors. | Но это имеет смысл что ты действовала только лишь по распоряжению своих начальников. |
| They're claiming responsibility for only 20 percent of a life-saving procedure. | Они хотят взять на себя только лишь 20% всех проведенных процедур по спасению жизни. |
| I was only thinking about the food. | Я думала только лишь о приготовлении пищи. |
| I only need to know how much it bothers you because I don't like wasting my time. | Я только лишь должна знать насколько это беспокоит тебя ведь я не люблю терять попусту время. |
| I can't conceive of a man giving me his life only by becoming my slave. | Я не могу принять мужчину, который отдал мне свою жизнь, только лишь тем, что стал моим рабом. |
| The only thing relevant is your testimony against Kindler. | Необходимость есть только лишь в твоих показаниях против самого Киндлера. |
| Although originally envisaged for transition countries only, this enquiry was extended to all ECE member countries. | Хотя первоначально это исследование предусматривалось провести только лишь в странах с переходной экономикой, оно было впоследствии распространено на все государства - члены ЕЭК. |
| However, in only 8 per cent was there widespread availability of four or more methods. | Однако только лишь в 8 процентах стран отмечалось широкое наличие четырех или более средств. |