Английский - русский
Перевод слова Offset
Вариант перевода Компенсировать

Примеры в контексте "Offset - Компенсировать"

Примеры: Offset - Компенсировать
The executive heads knew that budgets had to be balanced, and they were willing to put in place cost-containment measures to offset any additional costs in human resources. Административные руководители знают, что бюджеты должны быть сбалансированы, и стремятся принять меры для ограничения расходов с тем, чтобы компенсировать любые дополнительные затраты на людские ресурсы.
The large size of plants, overmanning and poor utilization of labour and machinery means that many firms suffer from chronically low levels of productivity, which cannot be offset by lower wages. Большие размеры предприятий, раздутые штаты и низкий коэффициент использования рабочей силы и оборудования приводят к тому, что многие компании хронически страдают от низкой производительности, которую невозможно компенсировать низкой заработной платой.
Family benefits, monetary and in-kind, are granted in many countries to eligible individuals or families in order to offset family maintenance costs and/or to support certain basic needs. Пособия на семью в денежном или натуральном выражении во многих странах предоставляются имеющим на этом право индивидуумам или семьям, чтобы компенсировать текущие расходы на семью и/или помочь удовлетворить их определенные насущные потребности.
The limited tenure of the presidencies is an area of concern, but this deficit can now be offset by the device of six consecutive presidencies working together. Предметом озабоченности является ограниченность срока председательств, но сейчас этот изъян можно компенсировать за счет механизма совместной работы шести последовательных председательств.
To some extent, better awareness by Governments and UNDP staff on how to use the UNDP TSS-2 facility for statistical work can help to offset a portion of this reduction. В определенной степени большая осведомленность правительств и сотрудников ПРООН о том, как использовать фонд ПРООН ТВУ-2 для статистической деятельности, может частично компенсировать это сокращение.
While efforts had been made to cut costs, it had not proved possible to offset the significant currency fluctuations and the impact of many unfunded programmes. Хотя и предпринимались усилия для сокращения расходов, оказалось невозможным компенсировать значительные колебания валютных курсов и воздействие большого числа программ, не обеспеченных средствами.
Higher growth in 1996 is contingent on the ability of the continuing strength in investment in Canada, together with improving export performance, to offset weakness in consumer expenditures which is due, at least partly, to the steady decline in real wages despite recovery. Повышение темпов роста в 1996 году зависит от того, удастся ли Канаде сохранить высокие темпы роста инвестиций в сочетании с улучшением экспортных перспектив, что позволит компенсировать сокращение потребительских расходов, обусловленное в определенной степени неуклонным снижением реальной заработной платы даже в условиях подъема.
The concepts of compensatory finance mechanisms to offset the poverty effects of preference erosion, and aid for structural development toward enhanced international trade in goods and services were discussed extensively. В ходе дискуссии значительное внимание было уделено механизмам компенсационного финансирования, призванным компенсировать последствия снижения преференций для масштабов нищеты, и концепции помощи на цели структурного развития в интересах расширения международной торговли товарами и услугами.
Nevertheless, their enhanced performance has not been sufficient to offset the aggregate contraction in domestic economic activities, and the fall in export earnings in most crisis-hit countries. Тем не менее расширения их деятельности недостаточно для того, чтобы компенсировать общее понижение внутриэкономической активности и падение экспортных поступлений в большинстве охваченных кризисом стран.
In order to offset the effects of the above-mentioned lack of resources, it had decided to invite the representatives of United Nations bodies and other international agencies concerned with human rights to visit the Sudan and observe the progress achieved. Чтобы компенсировать последствия нехватки вышеупомянутых ресурсов, оно решило пригласить представителей органов Организации Объединенных Наций и других международных учреждений, занимающихся правами человека, посетить Судан и оценить прогресс, достигнутый в этой области.
It is indeed regrettable that the Government of Croatia has not yet been prepared to provide such funding, despite its clear obligation to cooperate fully with UNTAES and repeated demands by the Security Council that the host country help offset the costs of the operation. Вызывает сожаление тот факт, что правительство Хорватии пока не готово обеспечить такое финансирование, несмотря на ее явную обязанность полностью сотрудничать с ВАООНВС и неоднократные требования Совета Безопасности о том, чтобы страна пребывания помогала компенсировать расходы на эту операцию.
They are for sale to corporations and individuals who want to offset their emissions for non-regulatory purposes, are verified by independent verifiers, but are not certified by a regulatory authority for use as a compliance instrument. Они подлежат продаже корпорациям и отдельным лицам, которые хотят компенсировать свои выбросы не в целях регулирования, проверяются независимыми контролерами, но не сертифицируются регламентирующим органом для использования в качестве инструмента обеспечения соблюдения.
The call by the Board for an increase in global stocks was supported, but the higher risk of diversion would have to be offset by stricter and more comprehensive monitoring systems. Призыв Комитета к увеличению глобальных запасов получил поддержку, однако усилившийся риск утечки необходимо будет компенсировать функционированием более жестких и всеобъемлющих систем мониторинга.
Other transitional provisions are designed to offset the effect of the new rule whereby foreign wives no longer acquire Swiss nationality automatically on marriage but only through the facilitated naturalization procedure. Прочие переходные положения имеют своей целью компенсировать последствия применения новых правовых норм, согласно которым женщина-иностранка приобретает швейцарское гражданство не автоматически, в силу самого факта замужества, а путем применения упрощенной процедуры натурализации.
Armenia also pointed out that their Official Statistics Act permits charging users for statistical services, and that this kind of cost recovery can help offset some of the costs of being small. Армения также указала, что ее закон "О государственной статистике" предусматривает взимание с пользователей платы за статистические услуги и что внедрение такого механизма платных услуг поможет компенсировать некоторые затраты, обусловленные небольшой площадью территории страны.
The weak economic fundamentals in many of them and the high risk perceptions keep the size of these flows too small to offset the gap left by low levels and declining shares of ODA. Из-за слабой экономической базы во многих из них и факторов высокого риска объем этих потоков по-прежнему слишком мал для того, чтобы компенсировать пробел, обусловленный небольшими объемами и сокращением доли ОПР.
Different sectors of Cuban society have acknowledged the efforts of UNESCO, even though they have not been enough to offset the negative impact of the embargo in the areas of education, science and culture. Различные сектора кубинского общества признали значимость усилий ЮНЕСКО, хотя они не являются достаточными для того, чтобы компенсировать негативные последствия блокады в таких областях, как образование, наука и культура.
Parties focused on measures to counteract reduced crop yields, so that in most cases their adaptation options were designed to offset negative impacts of climate change. Стороны уделяют особое внимание борьбе со снижением урожайности сельскохозяйственных культур, поэтому в большинстве случаев рассматриваемые ими варианты адаптации имеют целью компенсировать неблагоприятные последствия изменения климата.
Upon enquiry, the Committee was informed that the increase was to help to offset the reduction in staff resources and therefore to provide flexibility to the Mission in implementing its mandate. После запроса Комитет был информирован о том, что это увеличение призвано компенсировать сокращение кадровых ресурсов и тем самым обеспечить Миссии требуемую гибкость в выполнении ее мандата.
For each country, it highlights the different aspects of the programmes put in place to try to offset the social and economic consequences of the loss of a major employer on the worst affected communities and regions. По каждой из стран в нем освещены различные аспекты программ, развернутых с целью компенсировать социальные и экономические последствия исчезновения крупного работодателя для наиболее затронутых групп населения и регионов.
International collaborative RD&D with an emphasis on large-scale demonstration projects through partnerships with industry, government and academia can leverage global efforts in advancing technological progress and to a certain extent offset the shortage of necessary public investments in relevant science and technology. Международные совместные НИОКР с уделением особого внимания крупномасштабным демонстрационным проектам на основе партнерства с промышленностью, правительствами и научными кругами, могли бы стимулировать мировые усилия по достижению технологического прогресса и в определенной степени компенсировать нехватку необходимых государственных средств, выделяемых на проведение соответствующих исследований и разработок.
Their challenge was to continue to sustain financial growth levels that were at least proportional to the increased needs of UNICEF and to a level that offset the decrease in ODA. Их задача заключается в поддержании уровней финансового роста, которые по меньшей мере были бы пропорциональны растущим потребностям ЮНИСЕФ и позволяли бы компенсировать сокращение объема ОПР.
Thus, higher transport costs would have to be offset by lower wages or by reduced costs somewhere else in the production process, in order to allow firms to compete. Таким образом, более высокие транспортные расходы необходимо компенсировать снижением заработной платы или сокращением издержек в других областях производственного процесса, для того чтобы компании имели возможность конкурировать.
The first involves requiring subsidiary bodies to offset any new activities by the termination of other activities requiring a similar level of resources. Первый механизм предусматривает, что вспомогательные органы должны компенсировать начало любых новых мероприятий за счет прекращения других мероприятий, требующих того же объема ресурсов.
The Committee is concerned that the anticipated productivity gains will not entirely offset reductions to temporary assistance and, in this regard, recommends that the quality of services be monitored. Комитет выражает озабоченность по поводу того, что предполагаемое повышение производительности не позволит полностью компенсировать потери, обусловленные сокращением временного персонала, и в этой связи рекомендует следить за качеством услуг по конференционному обслуживанию.