| According to the above-mentioned report of the Secretary-General, such a policy could provide recipient countries with breathing space and offset some of the negative effects of contracting export revenue and financial inflows. | Согласно вышеупомянутому докладу Генерального секретаря, такая политика могла бы предоставить странам-получателям передышку и компенсировать некоторые негативные последствия сокращения экспортных поступлений и притоков финансовых средств. |
| We have shifted resources towards developing our tourism industry in order to offset the projected revenue loss resulting from the reduced harvesting of our natural forests. | Мы перенаправляем ресурсы на развитие нашей туристической отрасли, чтобы компенсировать предполагаемые потери в доходах в результате сокращения вырубки наших природных лесов. |
| The Unit was encouraged by several organizations to offset the proposed cost increases with decreases from savings and efficiencies resulting from revised priorities and objectives. | Несколько организаций рекомендовали Группе компенсировать предлагаемый рост затрат за счет сокращения расходов благодаря экономии и повышению эффективности в результате пересмотра приоритетов и целей. |
| Some delegations called on UNFPA to further identify efficiency gains to offset fully the statutory cost increases relating to existing staff costs. | Некоторые делегации призвали ЮНФПА продолжать изыскивать возможности того, как за счет повышения эффективности полностью компенсировать установленное увеличение расходов по имеющемуся персоналу. |
| The deceleration rate for each country will depend on the extent to which domestic demand, stimulated by expansionary fiscal policy, can offset the setback in the export sector. | Темпы снижения по каждой стране будут зависеть от того, насколько внутренний спрос, стимулируемый экспансионистской фискальной политикой, сможет компенсировать спад в экспортном секторе. |
| Initiatives such as border tax adjustment proposed to offset competitiveness differentials by restricting imports from DCs whose governments are less aggressively taxing carbon use can constitute green protectionism. | Такие меры, как налоговая коррекция на границах, которую предлагается производить для того, чтобы компенсировать разницу в уровнях конкурентоспособности посредством ограничения импорта из развивающихся стран, правительства которых менее активно облагают налогами потребление углерода, могут выступать инструментом "зеленого протекционизма". |
| In southern Africa, older persons often use the benefits they receive to help offset the cost of child education and health care. | В южной части Африки престарелые часто используют получаемые льготы для того, чтобы помочь компенсировать расходы на обучение и медицинское обслуживание ребенка. |
| But it has also been argued that well-designed regulations can create incentives for innovative activities, which may offset the costs of compliance with more stringent environmental requirements. | Однако также утверждается, что должным образом продуманные нормативные предписания могут стимулировать инновационную деятельность, которая может компенсировать расходы, связанные с соблюдением более строгих требований по охране окружающей среды. |
| According to Governing Council decision 18, "Governments may offset their costs of processing claims by deducting a small fee from payments made to claimants". | В соответствии с решением 18 Совета управляющих «правительства могут компенсировать свои расходы на обработку претензий путем взимания небольшой платы из сумм платежей, производимых заявителям». |
| However, such a policy could provide recipient countries with breathing space and offset some of the negative effects of contracting export revenue and financial inflows. | Однако такая стратегия может дать странам-получателям помощи определенную передышку и компенсировать часть негативных последствий сокращения экспортных поступлений и притоков капитала. |
| In 2004, the Territory will receive $5 million from the United States Treasury Department to help offset those losses. | В 2004 году территория получит 5 млн. долл. США от министерства финансов Соединенных Штатов, с тем чтобы хоть как-то компенсировать эти потери. |
| In order for economic growth to take root and filter into development, oil revenues must more than offset the security premium. | Для того чтобы экономический рост закрепился и постепенно стал ощущаться в процессе развития, поступления от продажи нефти должны вновь и вновь с излишком компенсировать надбавку, связанную с безопасностью. |
| Strong social protection policies are proving to help mitigate the rise in unemployment and offset the social impacts on the real economy. | Опыт показывает, что активная политика обеспечения социальной защиты помогает сдерживать рост безработицы и компенсировать воздействие социальных неурядиц на реальные секторы экономики. |
| Cash allowances were provided to the poorest households in some countries to offset their reduced purchasing power caused by the increases in food prices. | Беднейшим домашним хозяйствам в некоторых странах предоставлялись денежные пособия, чтобы компенсировать снижение их покупательной способности, вызванное повышением цен на продовольствие. |
| While both are implemented at the state and municipal levels, the latter relies on private actors for services provision, but receives considerable government support to offset market failures. | Хотя оба эти механизма функционируют на государственном и местном уровнях, последний предполагает оказание услуг частными субъектами, которые получают значительную государственную поддержку, позволяющую компенсировать недостатки рыночных механизмов. |
| The efforts of those United Nations bodies that had already taken the initiative to offset their emissions before the adoption of the common approach were commended. | Были высоко отмечены усилия тех органов Организации Объединенных Наций, которые уже выступили с инициативой компенсировать свои выбросы до принятия единого подхода. |
| Nor do such desirable activities offset a company's failure to do what is required, namely to respect human rights throughout its operations and relationships. | Аналогичным образом, подобная желательная деятельность компании не может компенсировать невыполнение ею своих обязательств, и в частности обязательства по уважению прав человека применительно к любым ее операциям и взаимоотношениям. |
| The Agreement states a prospective expectation that over time revenue generated, as support costs from the implementation of new programmes will offset the costs of the Desks. | В Соглашении отражено ожидание, что в перспективе полученные доходы в качестве вспомогательных расходов от осуществления новых программ будут компенсировать расходы бюро. |
| For example, in Australia, the R&D Tax Incentive, which replaced a less generous R&D Tax Concession in 2011, is available to businesses that want to offset some of their R&D costs. | Например, в Австралии программой налогового стимулирования НИОКР, пришедшей в 2011 году на смену менее щедрым налоговым льготам, пользуются предприятия, желающие компенсировать часть своих затрат на исследования и разработки. |
| In addition, risk should be managed through diversification and the use of multiple simultaneous projects, allowing for gains in some projects to offset losses in others. | Кроме того, необходимо регулировать риски посредством диверсификации и одновременного осуществления целого ряда проектов, с тем чтобы выгода, полученная в рамках одних проектов, могла компенсировать потери в других. |
| Every effort should be made to avoid adverse impacts, and if avoidance is not feasible, they should be minimized, mitigated or offset. | Следует прилагать все усилия к недопущению неблагоприятных последствий, а если это не представляется возможным, - свести их к минимуму, смягчить или компенсировать. |
| If he acted immediately, the Secretary-General had a full year to capture the benefit of new savings measures that could fully offset the increase in costs over the approved level. | Если Генеральный секретарь станет действовать без промедления, то в его распоряжении будет целый год для того, чтобы воспользоваться результатами новых мер экономии, благодаря которым можно будет полностью компенсировать увеличение расходов сверх утвержденного объема. |
| Furthermore, her delegation could not support the Advisory Committee's endorsement of the abolition of the P-2 post, which had been intended to offset the additional costs of the two proposed reclassifications. | Помимо этого, ее делегация не может поддержать одобренное Консультативным комитетом упразднение должности класса С-2, за счет которого предусматривается компенсировать дополнительные расходы в связи с предлагаемой реклассификацией двух других указанных должностей. |
| In 2011, members had agreed to defer consideration of recosting on the understanding that the Secretariat would strenuously seek to find ways to offset any increases that recosting might entail. | В 2011 году члены приняли решение отложить рассмотрение вопроса о пересчете при условии, что Секретариат будет активно искать способы компенсировать любое увеличение расходов, которое может повлечь за собой пересчет. |
| In April 2014, with an increase in the sales tax, the Government injected more expenditure through a supplementary budget, but the magnitude is not enough to offset fully the negative impact of higher taxes. | В апреле 2014 года вместе с повышением налога с продаж правительство произвело вливание большего объема денежных средств в рамках дополнительного бюджета, однако этого было недостаточно для того, чтобы в полной мере компенсировать негативные последствия повышения налогов. |