| One representative said that the Protocol's provisions were counter-productive insofar as they allowed Parties to offset new production of ozone-depleting substances by destroying existing stocks. | Один из представителей заявил, что положения Протокола контрпродуктивны, поскольку они позволяют Сторонам компенсировать новое производство озоноразрушающих веществ уничтожением существующих запасов. |
| Research in industrialized countries suggests that increased protection of intellectual property generates research and development activity sufficient to offset the social costs of limited monopolies. | Исследования в промышленно развитых странах свидетельствуют о том, что усиление защиты интеллектуальной собственности приводит к такой активизации деятельности в области НИОКР, что это позволяет компенсировать социальные затраты компаний с ограниченной ответственностью. |
| For manufactured exports, the scope for squeezing wages or profits to offset high transport costs is highly limited. | В случае экспортируемой продукции обрабатывающего сектора возможности для урезания заработной платы или прибыли, с тем чтобы компенсировать высокие транспортные издержки, весьма ограничены. |
| The related cost savings can then largely offset the higher compliance costs. | Соответствующая экономия средств может существенно компенсировать более высокие расходы на соблюдение норм. |
| Japan's new government, led by Prime Minister Naoto Kan, started discussing a consumption-tax hike to offset the growth in spending. | Новое правительство Японии, возглавляемое премьер-министром Наото Каном, начало обсуждение потребительского налога, чтобы компенсировать рост затрат. |
| Interest rates have eased significantly over the past two years, helping to offset the impact of ongoing fiscal consolidation. | В прошедшие два года произошло существенное снижение уровня процентных ставок, что помогло компенсировать последствия продолжения принятия мер по сокращению дефицита государственных бюджетов. |
| Overall, the floor/ceiling mechanism has served to offset fluctuations in the value of the dollar against the guilder. | В целом механизм минимального/максимального курсов позволил компенсировать колебания стоимости доллара США по отношению к гульдену. |
| Each critical incident invariably resulted in reduced outreach and increased loan delinquency that had to be corrected and offset during more stable intervals. | Каждый важный инцидент неизменно отражался на сокращении масштабов охвата и росте числа случаев невыплаты займов, что приходилось корректировать и компенсировать на протяжении более стабильных промежутков времени. |
| Its domestic needs are also expected to increase, however, and this may offset the growth in production. | Однако ожидается, что одновременно с этим увеличатся и внутренние потребности, а это может компенсировать рост производства. |
| These health benefits could offset some of the costs of climate change mitigation and adaptation. | Эти медицинские льготы могут компенсировать некоторые из расходов, связанных с ослаблением последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| Premiums can be offset by simultaneously selling and buying currency options. | Премию можно компенсировать, одновременно покупая и продавая валютные опционы. |
| Least developed countries should be granted greater preferential treatment than other countries to enable them to offset some of their disadvantages. | Для того чтобы наименее развитые страны могли компенсировать свое отставание в ряде областей, им следует предоставить больше льгот по сравнению с другими странами. |
| The CERs thus obtained financed the cost of the projects and permitted UNEP to offset its GHG emissions in 2008. | Полученные таким образом ССВ позволили профинансировать проекты и дали ЮНЕП возможность компенсировать свои выбросы ПГ в 2008 году. |
| Among the latter, export volume growth has been insufficient to offset the deterioration in the terms of trade. | В последних рост объема экспорта оказался недостаточным для того, чтобы компенсировать ухудшение условий торговли. |
| International trends also show that the declines in energy or material intensities have not been sufficient to offset growing demand. | Тенденции, зафиксированные на международном уровне, свидетельствуют также о том, что снижение энерго- и материалоемкости оказывается недостаточным, чтобы компенсировать растущий спрос. |
| The additional appropriation was needed to offset funding shortfalls across three major areas, including cost of personnel, fuel and aircraft rental. | Дополнительные ассигнования потребовались для того, чтобы компенсировать нехватку средств по всем трем основным статьям расходов, включая расходы по персоналу, на топливо и аренду летательных аппаратов. |
| Progress towards this Millennium Development Goal target has been insufficient to offset the growth of informal settlements. | Прогресс в достижении этой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, был недостаточным для того, чтобы компенсировать рост неформальных поселений. |
| The savings resulting from the reduction in printing would be leveraged to help offset budget shortfalls. | Сэкономленные в результате сокращения выпуска документов в печатном виде средства будут использованы для того, чтобы помочь компенсировать нехватку бюджетных средств. |
| What we are suggesting is the necessity for progress to offset the cost of our inaction for many years. | Что мы предлагаем, так это необходимость прогресса, чтобы компенсировать издержки нашего бездействия на протяжении многих лет. |
| Least developed countries should be granted greater preferential treatment than other countries to enable them to offset some of their disadvantages. | Наименее развитым странам должен предоставляться более льготный режим, нежели другим странам, что позволит им компенсировать некоторые из их недостатков. |
| If tax is imposed, however, an additional two schools will need to be built to offset the reduced foreign provision. | Если же помощь облагается налогом, то получателю придется дополнительно построить две школы, чтобы компенсировать сокращение иностранной помощи. |
| These costs need to be offset by efficiency gains or other benefits to make their use attractive. | Эти расходы необходимо компенсировать за счет повышения эффективности или иных выгод, чтобы их использование было привлекательным. |
| The basic gameplay tends to be straightforward and many games offset this with boss battles and a variety of weapons. | Основы геймплея этих игр имеют тенденцию к упрощению, что во множестве игр пытаются компенсировать посредством битв с боссами и разнообразием вооружений. |
| Then we have to find the cash to offset the hit. | Тогда нам нужно найти деньги, чтобы компенсировать любимца публики. |
| Additional requirements for spare parts, repairs and maintenance ($1,300) were offset by the above savings. | Указанные сэкономленные средства позволили компенсировать дополнительные расходы на запасные части, ремонт и техническое обслуживание (1300 долл. США). |