To offset our emissions we must quantify our carbon footprint. |
Для того чтобы нейтрализовать наши выбросы, необходимо подсчитать наш углеродный след. |
His delegation could agree to appropriate increases in backstopping posts to offset the effect of such reductions. |
Делегация оратора может согласиться с соответствующим увеличением числа вспомогательных должностей, чтобы нейтрализовать последствия такого сокращения. |
Government spending can offset the adverse distributional impact of such taxes through allocations favouring the poor and underprivileged. |
Государственные расходы могут нейтрализовать отрицательное распределительное воздействие таких налогов за счет выделения большего объема средств бедным и обездоленным. |
Programme design can either reinforce or offset the effects of those constraints. |
Структура той или иной программы может либо усилить, либо нейтрализовать влияние таких ограничений. |
Major developed economies have recently strengthened their monetary policy measures, both quantitatively and qualitatively, in an attempt to offset the negative effects of tighter fiscal policies on output and employment. |
Крупнейшие развитые страны в последнее время укрепляют меры кредитно-денежной политики - и в количественном и в качественном плане, пытаясь нейтрализовать негативные последствия ужесточения налогово-бюджетной политики для показателей производства и занятости. |
Our approach will be to emphasize that nuclear disarmament is a basic tool to help offset proliferation and is therefore a central element in a balanced outcome. |
Наш подход будет состоять в акценте на том, что ядерное разоружение является фундаментальным инструментом с целью помочь нейтрализовать распространение, а тем самым и центральным звеном сбалансированного исхода. |
Multilateral lending and official development assistance along with trade preferences helped offset some of the long-standing asymmetries and biases in the international economy that have historically hindered growth in poorer countries. |
Многосторонние кредиты и официальная помощь в целях развития наряду с торговыми преференциями помогли нейтрализовать некоторые из давних асимметрий и перекосов в международной экономике, которые традиционно подрывали рост в более бедных странах. |
Appropriate treatment of drug abuse calls for concerted global policies and strategies, especially through the mass media, that can offset the harmful and destructive efforts of drug traffickers while strengthening young people and educating them about the harmful effects of drug trafficking and use. |
Для адекватного решения этого вопроса необходимо разработать глобальную политику и стратегию, в частности с привлечением средств массовой информации, которые позволили бы нейтрализовать отрицательные и разрушительные последствия незаконного оборота наркотиков, усилить борьбу против него и организовать просвещение по вопросам пагубных последствий торговли наркотиками и их потребления. |
We as Member nations must set about the task of societal re-creation, within the parameters of our own societies, to offset the negative influence of moral degradation, crime, drugs and anti-social behaviour. |
Мы, государства - члены этой Организации, должны приступить к осуществлению социальной реформы в рамках наших собственных обществ, с тем чтобы нейтрализовать негативное воздействие таких факторов, как нравственная деградация, преступность, наркомания и антиобщественное поведение. |
The effects might sometimes offset each other, as in the case of vegetation which was adversely affected by ultraviolet radiation but did better with increased carbon dioxide and higher temperatures, which were both elements of climate change. |
Эти последствия могут иногда нейтрализовать друг друга, как это бывает в случае растительности, на которую вредно воздействует ультрафиолетовое излучение, однако ее росту содействует повышенное содержание двуокиси углерода и более высокие температуры, которые являются элементами последствий изменения климата. |
But existing evidence on crowding in is not conclusive, and generally for it to occur, a high share of domestic capital formation is needed to offset possible "crowding out" effects. |
Однако имеющиеся данные по этому вопросу не дают однозначного ответа, и, как правило, для реализации эффекта притяжения требуется значительная доля внутреннего капитала, чтобы нейтрализовать возможный эффект вытеснения. |
While natural disasters were inevitable, their worst effects could be offset by developed countries providing effective assistance to the developing world, particularly by means of early warning systems and disaster preparedness initiatives. |
Хотя стихийные бедствия неизбежны, их наихудшие последствия можно нейтрализовать, если развитые страны окажут помощь развивающимся странам, особенно посредством систем раннего оповещения и мер по подготовке к стихийным бедствиям. |
(c) To offset some of these challenges, policies should be implemented to strengthen the links between low-productivity sectors and sectors that are at the technological frontier in many developing countries, including in Latin America and the Caribbean. |
с) Для того чтобы нейтрализовать эти трудности, следует проводить политику, направленную на укрепление взаимосвязи низкопроизводительных секторов с секторами, представляющими собой перспективные направления в плане применения технологий во многих развивающихся странах, в том числе в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The question of the impact of minimum wages on income distribution and poverty is a controversial one: neo-classical theory suggests a rise in the minimum wage should reduce employment, and this could offset the impact of any rise on poverty. |
Вопрос влияния минимальной заработной платы на распределение доходов и нищету вызывает острую полемику: согласно неоклассической теории, повышение уровня минимальной заработной платы должно приводить к сокращению занятости, а это может нейтрализовать воздействие любого ее повышения на масштабы нищеты. |
Ed. We need police witnesses to offset the damage done to the department. |
Эд, нам нужны свидетели-полицейские, чтобы нейтрализовать ущерб... нанесённый управлению. |
Emerging countries' resilience will not extend to double-dip recessions in America and Europe: they cannot offset sharp falls in advanced-country demand by themselves, notwithstanding their healthy public-sector balance sheets. |
Устойчивость развивающихся стран не поможет им в случае повторного экономического спада в США и ЕС: несмотря на свой здоровый баланс госсектора, сами они не в состоянии нейтрализовать воздействие резкого падения спроса в развитых странах. |
In doing so, he would avoid the criticism that former Bank of England Governor Mervyn King faced for supporting a consumer-tax hike in 2011 but failing to use monetary policy to offset its recessionary effects. |
Тем самым он сможет избежать критики, с которой столкнулся бывший управляющий Банка Англии Мервин Кинг по причине того, что он поддержал повышение налога на потребление в 2011 году, но не использовал кредитно-денежную политику, чтобы нейтрализовать его рецессионное влияние. |
They have a "child-centred" orientation and are based on the premise that it is necessary to offset those conditions that adversely influence and impinge on the healthy development of the child. |
Руководящие принципы ориентированы таким образом, что во главу угла поставлен ребенок, и основываются на том, что необходимо нейтрализовать те условия, которые оказывают отрицательное влияние и причиняют вред здоровому развитию ребенка. |
A number of LDCs still have a long way to go to eliminate or offset the real or perceived high cost of doing business. |
Ряду НРС еще предстоит приложить немалые усилия для того, чтобы устранить или нейтрализовать проблему реальных или предполагаемых высоких издержек ведения хозяйственной деятельности в них. |