Английский - русский
Перевод слова Offset
Вариант перевода Компенсировать

Примеры в контексте "Offset - Компенсировать"

Примеры: Offset - Компенсировать
Articles 344 to 353 of the draft Code provide that either spouse may be required to pay the other an allowance intended to offset any disparity in their living conditions occasioned by the breakdown of the marriage. Статьи 344 - 353 проекта предусматривают, что один из супругов обязан осуществлять выплаты другому супругу, чтобы компенсировать ему разницу в доходах, которую прекращение брачных отношений создает для условий жизни.
In this connection, tapping the regional market within an open regionalism approach could help to offset the weak rendering of external demand in the past few years. В связи с этим ставка на региональный рынок в рамках подхода открытого регионализма может помочь компенсировать те слабые показатели, которые отмечались во внешнем спросе в последние несколько лет.
Although research indicates that in 2008 - 2009, governments managed to maintain social spending and offset the effects of the crisis on the most vulnerable, since 2010, the trend has been reversed. Хотя, как показывают исследования, в 2008-2009 годах правительствам удалось сохранить социальные расходы и компенсировать эффект кризиса для наиболее уязвимых категорий, с 2010 года наметилась обратная тенденция.
Since dry lands are inherently less productive and fertile, the challenge lies in increasing the market value of crops to offset their lower productivity and higher costs of production. Поскольку в силу присущих им особенностей засушливые земли менее продуктивны и менее плодородны, задача состоит в повышении рыночной стоимости выращиваемых на них культур, с тем чтобы компенсировать более низкую продуктивность и более высокие производственные издержки.
For this purpose, additional donor contributions will be allocated to IDA and the African Development Fund, based on agreed burden shares, to offset the foregone principal and interest payments for the cancelled debt. С этой целью дополнительные взносы доноров будут выделены для МАР и Африканского фонда развития на основе согласованной схемы распределения бремени, с тем чтобы компенсировать списанную задолженность по выплате основной части долга и процентов.
Affirmative action will not only unmask the potential of these areas to play their rightful role in the national economy, it will also make the resident communities less vulnerable and more able to cope with drought and its vicissitudes and will offset the attendant social and economic costs. Позитивные действия не только раскроют потенциал этих районов играть заслуженную роль в развитии национальной экономики, но и сделают местные общины менее уязвимыми и в большей степени способными бороться с засухой и переменами погоды и позволят компенсировать сопровождаемые социальные и экономические затраты.
In addition, since the 1998 amendments, beneficial measures had been taken to offset the possible effects of the new provisions on native title, including financial compensation. Кроме того, после внесения поправок 1998 года были предусмотрены выгодные меры, призванные компенсировать возможные последствия применения новых положений для земельных прав аборигенов, в том числе предоставление возмещения.
In fact, even in cases where tariff rates have been reduced, customs automation has more than offset the losses from these reductions, leading to an overall increase in duties collected. Действительно, даже в случае снижения тарифных ставок автоматизация таможенных операций может с лихвой компенсировать возникшие потери, обеспечивая общее повышение собираемости таможенных пошлин.
In addition, other factors, including investment, increases in financial capital and new trade opportunities, including those created by expatriates may more than offset this cost to the home economy. Вместе с тем другие факторы, включая инвестиции, увеличение финансового капитала и новые торговые возможности, в том числе создаваемые экспатриантами, могут с избытком компенсировать такие издержки для посылающей страны.
Another possibility is that the extra costs might be offset by the growing interest in and political support for those environmental instruments being opened for accession by, or being promoted in, non-ECE countries. Еще одна возможность видится в том, чтобы компенсировать дополнительные расходы за счет роста интереса к открывающимся для присоединения или продвигаемым за пределами региона ЕЭК природоохранным договорам или усиления их политической поддержки.
Remittances, a significant source of foreign exchange for many developing countries, helped to offset the trade deficit on their current accounts, and had a direct and immediate impact on receiving communities. Денежные переводы - значительный источник валютных поступлений для многих развивающихся стран - помогают компенсировать торговый дефицит по счетам текущих операций и оказывают прямое и непосредственное воздействие на общины, получающие эти переводы.
In recent years, in an effort to offset reductions in posts and to provide the essential level of staffing needed to effectively operate the information centres, the Department has resorted to using general temporary assistance funds to hire local staff in some locations. В последние годы в попытке компенсировать сокращения должностей и обеспечить базовый кадровый уровень, необходимый для эффективной деятельности информационных центров, Департамент стал использовать средства, выделяемые на временный персонал общего назначения, для найма в некоторых местах местных сотрудников.
In the presence of policies to keep currencies stable against the dollar, or if United States interest rates provide support for the dollar, the former factor should offset the latter. Ввиду проведения политики укрепления стабильности валют по отношению к доллару или в случае, если процентные ставки в Соединенных Штатах обеспечат поддержку курса доллара, первый фактор должен компенсировать последний.
In an attempt to offset this, it was agreed that appropriate provisions in favour of least developed countries and net food importers, as provided for in the Marrakesh Ministerial Decision should be completed. В попытке компенсировать этот рост была достигнута договоренность предусмотреть соответствующие положения в интересах наименее развитых стран и стран-чистых импортеров продовольствия, как это и заложено в Марракешском решении министров.
In reviewing the mechanisms elaborated above, both in ICSC and in UNJSPF, which have been designed to offset the impact of the devaluation of the United States dollar against other currencies, there is no doubt that these are very complex and require extensive administrative support. Обзор вышеупомянутых механизмов, призванных компенсировать последствия снижения курса доллара США к другим валютам, проведенный КМГС и ОПФПООН, показал, что они, несомненно, являются весьма сложными и требуют значительной административной поддержки.
There was, however, a need to offset some of that expenditure, including by outsourcing or relocating certain activities to offices away from Headquarters. В то же время необходимо компенсировать некоторые эти затраты, в том числе за счет внешнего подряда или передачи некоторых функций отделениям за пределами Центральных учреждений.
To help offset the reduction of rates caused by the Depression, In 1932, Armstrong and the entire hospital staff donated five percent of the salaries to the hospital. Чтобы компенсировать снижение темпов, вызванных депрессией, в 1932 году Армстронг вместе со всем персоналом пожертвовал пять процентов от заработной платы для нужд больницы.
Over the next decade, growth in this kind of developing-country demand will help offset the slow growth of demand in industrial countries. В течение следующего десятилетия рост данного типа спроса развивающихся стран поможет компенсировать медленный рост спроса в развитых странах.
Moreover, the usual automatic stabilizers of unemployment benefits and reduced income tax collections will do nothing to offset this fall in demand, because it is not caused by lower earnings or increased unemployment. Кроме того, обычные стабилизаторы пособий по безработице и уменьшение сборов налогов на прибыль не смогут компенсировать такое падение спроса, поскольку он не характеризуется снижением заработка или ростом безработицы.
Though reform programs aimed at building viable macroeconomic frameworks remain essential, they must include strong provisions for countercyclical policies to offset the "paradox of thrift" (the tendency to save more during a recession, undermining economic growth). Хотя реформированные программы, направленные на создание эффективных макроэкономических рамок по прежнему необходимы, они должны включать в себя четкие положения для антициклической политики, чтобы компенсировать за «парадокс бережливости» (склонность к более настойчивой экономии в период экономического спада, тем самым подрывая экономический рост).
No, said the followers of John Maynard Keynes, it must offset swings in business animal spirits in order to stabilize aggregate demand. Нет, возражали последователи Джона Кейнса, его задача заключается в том, чтобы компенсировать колебания в настроениях бизнеса в целях стабилизации совокупного спроса.
The fact is that, with a flexible exchange rate, a country can offset the recessionary impact of a neighboring country's monetary easing using its own independent monetary policy, guided by carefully chosen inflation targets. Дело в том, что при гибком обменном курсе страна может компенсировать рецессивное влияние денежно-кредитного смягчения соседней страны, используя собственную независимую денежно-кредитную политику, руководствуясь тщательно отобранными показателями таргетирования инфляции.
It is thus clear that a eurozone unemployment insurance system would never be able to offset major shocks, such as those hitting Ireland or Greece, where GDP has shrunk by more than 10%. Таким образом, ясно, что система страхования от безработицы еврозоны никогда не сможет компенсировать крупных потрясений, таких как те, которые сотрясают Ирландию или Грецию, где ВВП сократился более чем на 10%.
To maintain the fixed exchange rate the Chinese central bank would need to offset this by increasing the money supply - the opposite of what it set out to do in the first place. Для того, чтобы сохранить установленный курс обмена, китайскому центральному банку нужно будет компенсировать его, увеличивая денежный запас - противоположное тому, что он хотел сделать в первую очередь.
Instead, what is happening is that the integration of 2.5 billion people (China and India alone) into the global economy is producing a demand shift that is likely to put far more upward pressure on commodity prices than any technology gains are likely to offset. Наоборот, происходит вот что: интеграция 2,5 миллиардов людей (одни только Китай и Индия) в мировую экономику порождает изменение спроса, которое, вероятнее всего, окажет гораздо большее давление на повышение цен на товары потребления, чем могут компенсировать любые технологические достижения.