Английский - русский
Перевод слова Offset
Вариант перевода Смягчить

Примеры в контексте "Offset - Смягчить"

Примеры: Offset - Смягчить
The tool aims to minimize or offset the potentially adverse environmental and social impacts of UNDP development work. Этот механизм направлен на то, чтобы свести к минимуму или смягчить потенциально негативные экологические и социальные последствия деятельности ПРООН в области развития.
Measures also must be adopted to offset the social and other costs of structural adjustment. Необходимо также принять меры к тому, чтобы смягчить негативные социальные и другие последствия структурной перестройки.
To some extent it has been possible to offset the effect of this shortage through specific contributions from donors. В определенной степени Агентству удалось смягчить последствия такой нехватки благодаря специальным взносам доноров.
The absorption of labour by the informal sector offset the negative trend recorded in export sectors to a large extent. Поглощение рабочей силы неформальным сектором позволило большей частью смягчить неблагоприятную тенденцию в экспортных секторах.
Contingency planning for the onset of the monsoon helped offset some of these challenges for arms monitors on site. Планирование мер, связанных с началом сезона проливных дождей, помогло смягчить некоторые из этих трудностей для находящихся на местах наблюдателей за вооружениями.
Some United Nations system agencies have indicated that they formulate specific programmes at the request of Governments to offset some effects of structural adjustment and other similar reforms. Некоторые учреждения Организации Объединенных Наций заявили о том, что по просьбе правительств они разработали конкретные программы, призванные смягчить некоторые последствия структурной перестройки и других аналогичных реформ.
The pace of deceleration will depend on the extent to which domestic and regional demand can offset the setback in exports destined for developed markets. Темпы замедления будут зависеть от той степени, в которой внутренний и региональный спрос смогут смягчить неизбежное сокращение экспорта на рынки развитых стран.
Regarding diaspora knowledge, the aim of the international support mechanism proposed in the report would be to offset the negative impacts of the brain drain in LDCs. Что касается знаний диаспоры, то цель предложенного в докладе международного механизма поддержки заключается в том, чтобы смягчить негативные последствия "утечки умов" в НРС.
With respect to the fight against poverty, it was important to take into account each country's level of development, intensify international cooperation and adopt monetary and budgetary policies that offset the negative effects of globalization on social development. Что касается борьбы с нищетой, важно учитывать уровень развития каждой страны, активизировать международное сотрудничество и осуществить финансовые и бюджетные меры, которые могли бы смягчить негативное воздействие глобализации на социальное развитие.
To sustain the global food market and feed our populations, we have to engage in greater investments in science and research to boost agricultural production - especially in poor rural communities - as well as to offset the effect of drought and famine. Для того чтобы сохранить глобальный продовольственный рынок и прокормить наше население, нам надлежит увеличить финансирование научных исследований, направленных на расширение сельскохозяйственного производства, особенно в бедных сельских общинах, и смягчить последствия засухи и голода.
All the members of the international community were challenged to help offset and alleviate the impact of the crisis on developing countries, and especially the poorest and most vulnerable in societies. Перед всеми членами международного сообщества стоит задача помочь смягчить и ликвидировать последствия кризиса для развивающихся стран, особенно для беднейших и наиболее уязвимых слоев общества.
The international community, and particularly the United Nations system, must help the Kabul authorities to offset the impact of the drought on their population, thus avoiding massive population displacements in the region. Международному сообществу и, в частности, учреждениям Организации Объединенных Наций следовало бы оказать помощь властям Кабула, с тем чтобы смягчить последствия засухи для афганского населения и таким образом избежать новых массовых перемещений в этом регионе.
Indicating that the process of globalization is a driving force whose benefits should be distributed equally in all countries, and expressing the resolve to prevent and offset the adverse effects of this process, which can include poverty, underdevelopment and cultural homogenization; отмечая, что процесс глобализации является динамичным процессом, блага которого должны равномерно распределяться во всех странах, и заявляя о решимости предотвратить и смягчить негативные последствия глобализации, которые могут включать, среди прочего, нищету, недостаточное развитие и культурную унификацию,
Offset the burdens experienced by HIV-affected households in a manner appropriate for the age groups affected, through compensation for informal care, the support of schooling, fairness in inheritance and by providing education and establishing policies that support such households. смягчить бремя, которое несут затронутые ВИЧ домохозяйства с учетом потребностей возрастных групп пострадавших посредством выплаты компенсации за неофициальный уход, оказания поддержки школьному образованию, справедливости в вопросах наследовании и посредством просвещения и разработки стратегий в поддержку таких домохозяйств.
And printing them would only offset, through mild inflation, the effects of the otherwise Draconian relative price adjustment that is taking place under the corset of the common currency. И печатание евро сможет лишь смягчить (с помощью умеренной инфляции) последствия в противном случае драконовской корректировки относительных цен, происходящей под корсетом единой валюты.
In these countries, the drop in the volume of imports more than offset the higher prices of the products purchased. В этих странах сокращение физического объема импорта было столь значительным, что это позволило смягчить последствия высоких цен на импортируемые товары.
Every effort should be made to avoid adverse impacts, and if avoidance is not feasible, they should be minimized, mitigated or offset. Следует прилагать все усилия к недопущению неблагоприятных последствий, а если это не представляется возможным, - свести их к минимуму, смягчить или компенсировать.
For example, further research is needed to understand the impacts of mitigation methods as well as the degree to which acidification impacts can be offset by reducing other environmental stresses and an optimal management of marine ecosystems to counter these and other combined threats. Например, надлежит провести дальнейшие исследования с целью понять последствия методов смягчения, а также то, в какой степени воздействие закисления может быть скомпенсировано снижением других экологических нагрузок и насколько оптимальное управление морскими экосистемами может смягчить эти и прочие совокупные угрозы.
Although a full offset may not be in their power, given the risk of aggravating existing imbalances, timely policy responses may help to dampen the negative repercussions. Хотя, возможно, им не под силу полностью устранить влияние таких потрясений с учетом опасности усиления существующих диспропорций, своевременные ответные меры могут смягчить их отрицательные последствия.
I therefore take this opportunity to urge the international community to support Zimbabwe by providing the country with a financial stimulus package to enable us to mitigate and offset the economic and financial crisis. Поэтому, пользуясь случаем, я настоятельно призываю международное сообщество поддержать Зимбабве, предоставив нашей стране пакет финансовых стимулов, который позволил бы нам противостоять и смягчить последствия экономического и финансового кризиса и преодолеть его.
Are there positive impacts that can offset, reverse or mitigate the negative impacts? Наблюдаются ли позитивные последствия, способные свести на нет, обратить вспять или смягчить негативные последствия?