It is expected that the increase in staff costs will be offset by the savings arising from a higher number of pages translated contractually. | Предполагается, что увеличение расходов по персоналу будет компенсироваться экономией за счет перевода большего числа страниц на контрактной основе. |
At headquarters, the increase will be offset by project staff recovery, which is expected to reduce the impact on the biennial support budget by $5.7 million. | В штаб-квартире увеличение будет компенсироваться возмещением доли расходов на сотрудников по проектам, в результате чего, как ожидается, удастся сократить расходы по двухгодичному бюджету вспомогательных расходов на 5,7 млн. долл. США. |
An additional requirement might be that any harm to creditors of the providing group member must be offset by the benefit to be derived from the granting of the security interest. | В качестве дополнительного требования можно предусмотреть, что любой ущерб, причиненный кредиторам члена группы, предоставляющего финансирование, должен компенсироваться выгодой, вытекающей из предоставления обеспечительного интереса. |
The establishment of the net four Professional posts described above will be largely offset by the following reductions in general service staff posts: OHR; DMS; Information, Executive Board and Resource Mobilization Division; and the Office of the Executive Director. | Учреждение четырех должностей категории специалистов, о которых говорилось выше), будет во многом компенсироваться сокращением следующих должностей категории общего обслуживания: УЛР; ОУО; Отдел информации, мобилизации ресурсов и по делам Исполнительного совета; и Канцелярия Директора-исполнителя. |
This is a cost-neutral, potentially even cost-saving proposal, as the increase in the staff costs will be offset by the savings arising from a higher number of pages translated contractually rather than in-house. | Это предложение является нейтральным, а в потенциале даже и экономичным с точки зрения затрат, поскольку увеличение расходов по персоналу будет компенсироваться экономией, возникающей вследствие большего числа страниц, переводимых на контрактной основе, а не внутренними службами. |
The Board accepts that exchange losses arising from voluntary contributions may properly offset the income. | Комиссия считает правильным компенсировать курсовые потери, возникающие по статье добровольных взносов, за счет поступлений. |
Furthermore, her delegation could not support the Advisory Committee's endorsement of the abolition of the P-2 post, which had been intended to offset the additional costs of the two proposed reclassifications. | Помимо этого, ее делегация не может поддержать одобренное Консультативным комитетом упразднение должности класса С-2, за счет которого предусматривается компенсировать дополнительные расходы в связи с предлагаемой реклассификацией двух других указанных должностей. |
At all events, it is clear that in many cases traditional rail services are simply not competitive, except on a number of specific routes where rail can offset higher fares by high-speed services. | Как бы то ни было, ясно, что во многих случаях традиционные железнодорожные услуги просто не могут быть конкурентоспособными, за исключением ряда конкретных маршрутов, где железные дороги могут компенсировать более высокие тарифы за счет высокоскоростного обслуживания. |
UNOPS is no longer in possession of the equipment, which was sold to offset the costs it incurred in completing the construction works, pursuant to negotiated settlement with the contractor. | ЮНОПС уже не имеет этого оборудования, которое в соответствии с достигнутой с подрядчиком договоренностью было продано, с тем чтобы компенсировать расходы, понесенные ЮНОПС при завершении строительных работ. |
More than ever before, our countries are in need of financial resources to offset the decline in national earnings and to drive investments to maintain and stimulate economic growth. | Более, чем когда бы то ни было, нашим странам требуются финансовые ресурсы, способные компенсировать сокращение национальных доходов и обеспечить приток инвестиции в целях поддержания и стимулирования экономического роста. |
For donor countries looking for ways to offset greenhouse gas emissions, Nauru presented an excellent opportunity for real reductions. | Для стран-доноров, ищущих способы компенсации выбросов парниковых газов, Науру предоставляет прекрасную возможность для реальных сокращений. |
An initial step was to evaluate the application of the provisions of the new divorce law concerning offset of employee insurance (article 122 ff, Civil Code). | На первом этапе было проанализировано применение положений нового законодательства о разводах, по вопросу о компенсации денежных средств по линии профессионального страхования (статья 122 и далее Гражданского кодекса). |
It is estimated that the terms-of-trade losses typically offset 70 per cent of ODA to Africa or about 120 per cent of the average GDP for the period 1970-1997. | Согласно имеющимся оценкам, для компенсации ухудшения условий торговли страны Африки в период 1970-1997 годов, как правило, тратили до 70 процентов ОПР, или 120 процентов среднего среднегодового ВВП. |
The value of MINUGUA was evident and it should have been possible to identify some lower priority programmes which could be deleted from the proposed programme budget to offset the costs of MINUGUA. | Значение МИНУГУА не вызывает сомнений, и необходимо было выявить некоторые менее приоритетные программы, которые можно было упразднить в рамках предлагаемого бюджета по программам для компенсации расходов МИНУГУА. |
UNCTAD should study the effects on the trade and development efforts of developing countries in the tourism sector, the measures to offset any adverse effects, and ways and means to expedite their recovery. | ЮНКТАД следует изучить возникающие в этой связи последствия для предпринимаемых развивающимися странами в секторе туризма усилий по вопросам торговли и развития, меры по компенсации любых неблагоприятных последствий и пути и средства ускорения восстановительного процесса. |
The success of the offset is due to its ability to adapt to a wide variety of... | Успех смещение из-за его способности адаптироваться к широкому кругу... |
Character offset is not valid in document with characters. | Смещение символов недопустимо в документе с символами. |
DIME protocol error: The offset and the count must both be greater than or equal to 0. | Ошибка протокола DIME. Смещение и значение счетчика должны быть больше или равны 0. |
Each offset is the number of 16-bit words from the beginning of the file header to the beginning of that area. | Каждое смещение равно числу 16-битных слов от начала заголовка файла до начала области, для которой вычислено смещение. |
In computer science, an offset within an array or other data structure object is an integer indicating the distance (displacement) between the beginning of the object and a given element or point, presumably within the same object. | В информатике, смещение внутри массива или другого объекта структуры данных представляет собой целое число, указывающее расстояние (смещение) между началом объекта и данным элементом или точкой, предположительно внутри одного и того же объекта. |
The Committee understands that the related reduction in requirements for mission subsistence allowance will be offset by additional requirements under budget line 3, premises/accommodation. | Комитет исходит из того, что средства, сэкономленные в результате соответствующего сокращения потребностей на выплату суточных, пойдут на покрытие дополнительных потребностей по бюджетной статье З, служебные/жилые помещения. |
Savings realized under requirements for propane (cooking) gas and water supply under contractual arrangements were offset by higher requirements for generator fuel. | Средства, сэкономленные по статьям закупки бытового газа пропана и водоснабжения на договорной основе, полностью пошли на покрытие большего объема потребностей в генераторном топливе. |
The unutilized balance was partly offset by the increased utilization of spare parts. | Образовавшийся остаток средств был частично израсходован на покрытие расходов в связи с более широким использованием запасных частей. |
These savings, however, were offset by additional expenditures incurred for diesel and kerosene. | Вместе с тем эти сэкономленные средства были затрачены на покрытие дополнительных расходов на дизельное топливо и керосин. |
The overexpenditure under posts was offset by lower-than-budgeted expenditures in the following areas: | Перерасход ресурсов на покрытие расходов, связанных с должностями, был частично компенсирован неполным использованием предусмотренных в бюджете ресурсов по следующим статьям расходов: |
To offset proliferation and fragmentation, donors have tried to: | Для нейтрализации процесса расширения и дробления своего состава доноры пытались принять следующие меры: |
Increase in temporary assistance posts to offset impacts of points 4 and 5 above | Увеличение числа должностей сотрудников по оказанию временной помощи для нейтрализации последствий, связанных с мерами, предусмотренными в пунктах 4 и 5 выше |
In order to reflect developments since 2000, we could add that the achievement of this goal would help contribute significantly to offset the risk of nuclear proliferation to States as well as non-State actors. | Ну а чтобы отразить события с 2000 года, мы могли бы еще и добавить, что достижение этой цели помогло бы значительно способствовать нейтрализации риска ядерного распространения среди государств, а также негосударственных субъектов. |
This falls short by about 1.9 per cent of what would be required to offset the effects of the long-term, global growth in primary energy consumption, of about 2.2 per cent per year. | Это меньше сокращения в размере примерно 1,9 процента, которое необходимо для нейтрализации последствий долгосрочного глобального роста потребления первичной энергии, составляющего примерно 2,2 процента в год. |
Ambitious growth rates were needed to offset this and help Sierra Leone out of poverty. | Для нейтрализации этих последствий и помощи Сьерра-Леоне в преодолении проблемы бедности необходимы достаточно быстрые темпы экономического роста. |
Universal inks for offset sheet printing, do not dry in ink box. | Краски универсального применения для офсетной печати, которые не засыхают в красочных тубах. |
Designed for offset printing in all sheet - fed machines and on different bases. | Предназначены для офсетной печати на всех флатовых машинах и на различных основаниях. |
The Company has also recently installed a production unit to cut fine paper (offset and office paper) and cardboard into sheet formats. | Компания также недавно установила производственную линию по резке белой бумаги (офсетной и офисной) и картона на листы. |
Not only Neoprint is able to fulfill various tasks in the areas of flexography and offset printing; it offers its clients such rare and unique printing methods as "iris" ink distribution, printing on the adhesive layer, and double-sided printing on cardboard. | Сегодня «Неопринт» способен не только реализовать различные задачи в рамках флексографической и офсетной технологий, но и предложить своим заказчикам такие редкие и сложные способы печати, как ирисный раскат, нанесение изображения поверх клеевого слоя и двухсторонняя печать на картоне. |
Masterpress is an innovative company specialized in the production of flexible packaging utilizing the print technologies of offset and flexography. | Masterpress это инновационная компания, специализирующаяся в производстве упаковок с использованием флексографической и офсетной технологии печати. |
However, these savings were offset by unfavourable fluctuations of the exchange rate of United States dollar to euro and an increase of 15 per cent in the Ceiling Man-day Rate from October 2008 as well as higher rental costs of a warehouse and containers. | Однако эта экономия перекрывается последствиями неблагоприятных колебаний курса доллара США по отношению к евро и увеличением с октября 2008 года на 15 процентов максимальной ставки суточного довольствия на человека, а также увеличением стоимости аренды склада и контейнеров. |
This reduction in real terms is, however, offset by inflation/mandatory salary-related increases, resulting in the proposed budget of $14.4 million. | Вместе с тем это сокращение в реальном выражении перекрывается увеличением ассигнований с учетом темпов инфляции и расходов, связанных с окладами, в результате чего объем предлагаемого бюджета составляет 14,4 млн. долл. США. |
In Addis Ababa, savings projected under salaries are more than offset by increased requirements under common staff costs. | В Аддис-Абебе запланированная экономия по окладам перекрывается возросшими потребностями по статье "Общие расходы по персоналу". |
The main cause of the variance was lower costs for troop rotation and rations, offset by additional costs for national staff, mainly owing to the appreciation of the Syrian pound against the United States dollar and a revision of national salary scales effective November 2010. | Такое снижение перекрывается появлением дополнительных расходов на персонал, в основном в результате повышения обменного курса сирийского фунта к доллару США и пересмотра шкалы окладов национальных сотрудников с ноября 2010 года. |
That is more than offset by a decrease of $1,332,800 in the volume of support at the country level, resulting in a total volume decrease of $768,100 for the support budget. | Это увеличение существенно перекрывается сокра-щением объема вспомогательной деятельности на страновом уровне на 1332800 долл. США, в резуль-тате чего общее сокращение объема по бюджету вспомогательных расходов составляет 768100 дол-ларов США. |
The variance reflects reduced requirements for diesel fuel and lubricants, spare parts, liability insurance and rental of vehicles, offset by increased requirements for acquisition of vehicles. | Разница отражает сокращение потребностей в дизельном топливе и горюче-смазочных материалах, запасных частях, страховании гражданской ответственности и аренды автотранспортных средств при одновременном увеличении потребностей в плане закупки автотранспортных средств. |
The variance of $1,853,000 under this heading reflects the reduced requirement for medical services, supplies and self-sustainment, offset by increased requirements for the acquisition of medical equipment. | Разница в размере 1853000 долл. США по этому разделу отражает сокращение потребностей в сфере медицинского обслуживания, запасов и самообеспечения при одновременном росте потребностей, связанных с приобретением медицинского оборудования. |
The reduced requirements are partly offset by the employment of 2 consultants for electoral assistance, in particular to advise and assist the Government and the electoral authorities in drafting a new electoral Code. | Предусматривается сокращение потребностей при одновременном найме двух консультантов для оказания помощи в связи с проведением выборов и, в частности, для оказания правительству и органам по проведению выборов консультативной и иной помощи в составлении нового Избирательного кодекса. |
b. Net decreases in general operating expenses, comprising projected increases in rental and maintenance of premises and miscellaneous services, fully offset by projected decreases in requirements for utilities and communication costs, all of which are based on past patterns of expenditure; | Ь. чистого сокращения общих оперативных расходов, обусловленного сокращением сметных расходов на коммунальные услуги и связь (с учетом прошлой динамики расходов) при одновременном увеличении расходов на аренду и содержание помещений и различные услуги; |
The net decrease of $70,500 relates to a reduction under consultants, travel of staff and contractual services, partly offset by an increase under ad hoc expert groups. | Чистое сокращение потребностей по этой статье (на 70500 долл. США) обусловлено сокращением сметных расходов на консультантов, поездки персонала и услуги по контрактам при одновременном увеличении сметных расходов на специальные группы экспертов. |
His delegation could agree to appropriate increases in backstopping posts to offset the effect of such reductions. | Делегация оратора может согласиться с соответствующим увеличением числа вспомогательных должностей, чтобы нейтрализовать последствия такого сокращения. |
Appropriate treatment of drug abuse calls for concerted global policies and strategies, especially through the mass media, that can offset the harmful and destructive efforts of drug traffickers while strengthening young people and educating them about the harmful effects of drug trafficking and use. | Для адекватного решения этого вопроса необходимо разработать глобальную политику и стратегию, в частности с привлечением средств массовой информации, которые позволили бы нейтрализовать отрицательные и разрушительные последствия незаконного оборота наркотиков, усилить борьбу против него и организовать просвещение по вопросам пагубных последствий торговли наркотиками и их потребления. |
The question of the impact of minimum wages on income distribution and poverty is a controversial one: neo-classical theory suggests a rise in the minimum wage should reduce employment, and this could offset the impact of any rise on poverty. | Вопрос влияния минимальной заработной платы на распределение доходов и нищету вызывает острую полемику: согласно неоклассической теории, повышение уровня минимальной заработной платы должно приводить к сокращению занятости, а это может нейтрализовать воздействие любого ее повышения на масштабы нищеты. |
Ed. We need police witnesses to offset the damage done to the department. | Эд, нам нужны свидетели-полицейские, чтобы нейтрализовать ущерб... нанесённый управлению. |
In doing so, he would avoid the criticism that former Bank of England Governor Mervyn King faced for supporting a consumer-tax hike in 2011 but failing to use monetary policy to offset its recessionary effects. | Тем самым он сможет избежать критики, с которой столкнулся бывший управляющий Банка Англии Мервин Кинг по причине того, что он поддержал повышение налога на потребление в 2011 году, но не использовал кредитно-денежную политику, чтобы нейтрализовать его рецессионное влияние. |
It has been proposed that the offset method of reimbursement be used to transfer some United Nations-owned equipment to IFOR units. | Было также предложено использовать применительно к передаче части принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества подразделениям СВС метод компенсационных выплат. |
Instead, the JISC has endeavoured to consider practical approaches to the generation and promotion of offset credits within the generic context of national emission commitments. | Напротив, КНСО предпринимает усилия в целях рассмотрения практических подходов к генерированию и развитию компенсационных кредитов в рамках общего контекста национальных обязательств в области выбросов. |
This could take the form of limits, possibly quantified and possibly evolving over time, on the use of offset credits generated on the basis of mitigation achieved elsewhere; | Они могут иметь форму предельных значений, по возможности выраженных количественно и по возможности изменяемых во времени, для использования компенсационных кредитов, выпущенных в обращение в результате реализации мер по предотвращению изменения климата в другом месте; |
Ideas that were put forward include a provision for cancelling a percentage of credits issued for mitigation activities and an expectation that developing country Parties would be responsible for a portion of a reduction in emissions prior to receiving offset credits; | Были выдвинуты предложения включить положения об аннулировании определенной доли кредитов, выпущенных в обращение за реализацию мер по предотвращению изменения климата, а также пожелание, чтобы Стороны, являющиеся развивающимися странами, несли ответственность за определенную долю сокращения выбросов до получения компенсационных кредитов; |
Option 4: There is no provision for creating carbon offset mechanisms under the Convention; | Вариант 4: Никакого положения о создании механизмов компенсационных углеродных квот согласно Конвенции; |
Measures also must be adopted to offset the social and other costs of structural adjustment. | Необходимо также принять меры к тому, чтобы смягчить негативные социальные и другие последствия структурной перестройки. |
Contingency planning for the onset of the monsoon helped offset some of these challenges for arms monitors on site. | Планирование мер, связанных с началом сезона проливных дождей, помогло смягчить некоторые из этих трудностей для находящихся на местах наблюдателей за вооружениями. |
The pace of deceleration will depend on the extent to which domestic and regional demand can offset the setback in exports destined for developed markets. | Темпы замедления будут зависеть от той степени, в которой внутренний и региональный спрос смогут смягчить неизбежное сокращение экспорта на рынки развитых стран. |
In these countries, the drop in the volume of imports more than offset the higher prices of the products purchased. | В этих странах сокращение физического объема импорта было столь значительным, что это позволило смягчить последствия высоких цен на импортируемые товары. |
For example, further research is needed to understand the impacts of mitigation methods as well as the degree to which acidification impacts can be offset by reducing other environmental stresses and an optimal management of marine ecosystems to counter these and other combined threats. | Например, надлежит провести дальнейшие исследования с целью понять последствия методов смягчения, а также то, в какой степени воздействие закисления может быть скомпенсировано снижением других экологических нагрузок и насколько оптимальное управление морскими экосистемами может смягчить эти и прочие совокупные угрозы. |
These savings would serve to offset almost all of the additional costs associated with the implementation of the draft resolution in the present biennium. | За счет сэкономленных средств удастся покрыть почти все дополнительные расходы, связанные с осуществлением проекта резолюции в текущем двухгодичном периоде. |
Fortunately, Japan paid its full contribution earlier than in the past, which made it possible to offset the April deficit. | К счастью, Япония заплатила весь свой взнос раньше, чем в прошлом, что позволило покрыть апрельский дефицит. |
There is a compelling case to be made for the developed countries to make some financial contribution to developing countries in order to offset some of the costs incurred in the training of those graduates. | У развитых стран появилась привлекательная возможность оказать развивающимся странам определенную финансовую поддержку с тем, чтобы покрыть часть расходов, понесенных в ходе обучения этих выпускников. |
The difference could be offset in the context of the next scale of assessments and with the guidance of precedents found in previous decisions of the General Assembly and previous recommendations of the Committee on Contributions. | Разницу можно покрыть при исчислении следующей шкалы взносов и с учетом прецедентов, созданных предыдущими решениями Генеральной Ассамблеи и рекомендациями Комитета по взносам. |
Meanwhile, the rising surplus in services due to the increasing importance of the region in transit trade could help offset part of the trade deficit. | Вместе с тем увеличение поступлений в секторе услуг ввиду повышения значения региона для транзитной торговли может частично покрыть дефицит торгового баланса. |
Locally, the aerosol forcing can be large enough to more than offset the positive forcing due to greenhouse gases; | на местном уровне воздействие аэрозолей может быть достаточно значительно для того, чтобы более чем скомпенсировать позитивное радиационное воздействие, вызванное парниковыми газами; |
An increase in the volume of combined transport (rail-route) of 10.6 per cent has helped to offset falls in other areas. | Увеличение объема комбинированных перевозок (железнодорожно-автомобильные перевозки) на 10,6% позволило скомпенсировать спад в других областях. |
The European Central Bank, fixated on inflation, will be slow to lower interest rates, and the European Stability Pact will make it impossible for fiscal policy to offset these weaknesses. | Центробанк Европы, зациклившийся на борьбе с инфляцией, не успеет снизить процентные ставки, а европейский пакт стабильности не позволит изменить денежно-кредитную политику таким образом, чтобы скомпенсировать это падение. |
Stronger trends in manufactured exports to offset the weakness in commodities can hardly be expected over the next several years. | И вряд ли можно ожидать, что в ближайшие несколько лет возникнет устойчивая тенденция к тому, что экспорт готовых изделий сможет скомпенсировать потери в связи с экспортом сырьевых материалов. |
A massive public investment push, coupled in the short term with appropriate subsidies to offset high initial prices, will likely be at the heart of such a strategy. | Центральное место в такой стратегии, по всей видимости, займут масштабные государственные инвестиции в сочетании в краткосрочной перспективе с надлежащими субсидиями, призванными скомпенсировать высокие первоначальные цены. |
We printed the offset part of the advertising banknote on the show. | Она изготовила офсет рекламного банкнота этой выставки. |
The stable printing philosophy of Dogan Offset is: friendly technology... | Вот это неизменная типографская философия компании «Доган Офсет». Технология приветливости... |
Dogan Ofset is equipped with heat-set web and sheet-fed offset presses for the production of magazines, inserts, brochures, catalogs, newspapers, directories and books. | «Доган Офсет» оснащен оборудованиями термостабилизации и офсета (листового) для выпуска журналов, вкладышей, каталогов, газет, справочников и книг. |
Offset: The offset process is currently the major method of printing. | Offset: офсет в настоящее время является основным методом печати. |
Foreseeing the future of heat-set web offset technology, Dogan Ofset installed the first heat-set offset web press in 1976. | Предвидя, что технология будущего есть рулонный офсет термостабилизации, компания «Доган Офсет» установил свой первый станок рулонного офсета термостабилизации еще в 1976 году. |
In September 2013, Shutterstock launched Offset, marketplace prioritizing high end curated photos from established artists. | В сентябре 2013 года Shutterstock запустила Offset - торговую площадку, отдающую приоритет отборным фотографиям верхнего сегмента от известных авторов. |
He was raised by his mother, along with family members Quavo and Offset. | Воспитывался мамой, с Quavo и Offset. |
The resulting address is equal to segment× 16 + offset. | Сам адрес вычисляется по формуле «Segment*16 + Offset». |
The light effect center corresponds to zero values of Offset X and Offset Y parameters. | Центру свечения соответствуют нулевые значения параметров Сдвиг по Х (Offset X) и Сдвиг по Y (Offset Y). |
Fragment Offset (13 bits) Offset, in 8-octet units, relative to the start of the fragmentable part of the original packet. | Fragment Offset (13 бит): Смещение фрагмента в восьми-октетных блоках относительно начала фрагментируемой части пакета. |