| The hope must be that any new arrests will be more than offset by the release of those who are found innocent or have already served out their time, as well as by the acceleration of the process. | Можно лишь надеяться, что любые новые аресты будут компенсироваться освобождением тех, кто был признан невиновным или уже отбыл свой срок заключения, и ускорением этого процесса. |
| In general, new activities that are not financed by extrabudgetary resources will be offset by the termination of other activities requiring a similar amount of resources. | В целом, осуществление новых мероприятий, которые не финансируются за счет внебюджетных ресурсов, будет компенсироваться завершением других видов деятельности, требующих средств в аналогичных размерах. |
| This can be achieved only if upgradings of certain posts justified by expanded responsibilities assigned to them are offset by downgrading of other posts through a broader and more active review process. | Это может быть обеспечено лишь в том случае, если повышение класса определенных должностей, обоснованное расширением соответствующих должностных функций, будет компенсироваться понижением класса других должностей посредством проведения более широкого и активного процесса обзора. |
| The establishment of the net four Professional posts described above will be largely offset by the following reductions in general service staff posts: OHR; DMS; Information, Executive Board and Resource Mobilization Division; and the Office of the Executive Director. | Учреждение четырех должностей категории специалистов, о которых говорилось выше), будет во многом компенсироваться сокращением следующих должностей категории общего обслуживания: УЛР; ОУО; Отдел информации, мобилизации ресурсов и по делам Исполнительного совета; и Канцелярия Директора-исполнителя. |
| The total additional resource requirements under the international staff and national staff classes of expenditure were estimated at $3,927,500, of which $542,200 was to be offset primarily through the reprogramming and reprioritization of the already approved resources. | Общие дополнительные потребности в ресурсах по категориям расходов, касающимся международных и национальных сотрудников, оценивались в З 927500 долл. США, из которых 542200 долл. США должны были компенсироваться главным образом за счет перепрограммирования и изменения приоритизации уже утвержденных ресурсов. |
| However, the significant decline in South-East Asia could not offset the increase that occurred in Afghanistan. | ЗЗ. Вместе с тем существенное сокращение такого культивирования в Юго-Восточной Азии не смогло компенсировать рост, отмеченный в Афганистане. |
| The efforts of those United Nations bodies that had already taken the initiative to offset their emissions before the adoption of the common approach were commended. | Были высоко отмечены усилия тех органов Организации Объединенных Наций, которые уже выступили с инициативой компенсировать свои выбросы до принятия единого подхода. |
| Conversely, the Government had raised the family allowances paid to large families in order to offset the effects of the economic crisis on the poorest sectors of the population. | Вместе с тем правительство повысило размер семейных пособий, предоставляемых наиболее многодетным семьям, чтобы компенсировать влияние экономического кризиса на наиболее бедные слои населения. |
| While there is little evidence of a reduction in official development assistance flows, future levels of such assistance are not assured and may not offset the adverse effects of the crisis on public revenues. | Хотя имеется мало подтверждений сокращения потоков официальной помощи в целях развития, будущие объемы такой помощи не гарантированы и могут оказаться не в состоянии компенсировать негативные последствия кризиса для государственных доходов. |
| The relatively high pay attached to women's jobs in the Scandinavian countries has offset some of the disadvantages of segregation but the problems of vertical gender segregation and of women's concentration in the public sector have proved more intractable. | Относительно высокая оплата женского труда в скандинавских странах позволила компенсировать некоторые недостатки сегрегации, но оказалось, что решение проблем вертикальной гендерной сегрегации и преобладания женского труда в государственном секторе сопряжено с большими трудностями. |
| The Panel recommends that this amount be offset from any compensation awarded with respect to OCC's non-interest losses. | Группа рекомендует исключить эту сумму из присужденной компенсации за не связанные с процентами потери ОКК. |
| And yet larger countries contest whatever benefits we receive to offset the disadvantages of our small economic size, which are compounded by high transportation cost and energy prices. | И тем не менее, более крупные страны протестуют против любых льгот, которые мы получаем в качестве компенсации за малые размеры нашей экономики, страдающей к тому же от высоких транспортных расходов и цен на энергоносители. |
| However, the General Assembly had not instructed the Secretary-General to make use of any savings from recosting to offset any proposed cost reductions; to do so would require an additional decision by the Assembly. | Однако Генеральная Ассамблея не поручала Генеральному секретарю использовать любые полученные в результате пересчета сэкономленные средства в целях компенсации любого предлагаемого сокращения расходов; для этого потребуется дополнительное решение Ассамблеи. |
| That would "release" sufficient funds to offset, through aid and material resources, the disadvantages suffered by the less privileged sectors of the population. | Все это позволило бы "высвободить" материальные ресурсы, достаточные для компенсации - помощью и материальными ресурсами вспомогательного характера в области образования - наименее обеспеченным группам населения. |
| Favourable performance in 2009 had been insufficient to offset the losses suffered in 2008, with the result that investment income had fallen short of the objective assumed in the actuarial valuation. | Благоприятные результаты 2009 года оказались недостаточными для компенсации потерь 2008 года, в результате чего доход от инвестиций оказался ниже цели, предполагаемой в актуарной оценке. |
| Character offset is not valid in document with characters. | Смещение символов недопустимо в документе с символами. |
| The specified offset exceeds the upper bound of the buffer (). | Указанное смещение превышает верхнюю границу буфера (). |
| The space needed for encoding (bytes) exceeds the message frame offset. | Пространство, необходимое для кодирования (байтов), превышает смещение кадров сообщения. |
| Specify the offset for tiling the bitmap in terms of rows and columns. | Укажите смещение в строках и столбцах для расположения точечных рисунков в виде плитки. |
| For example, the Wigner map of the quantum angular-momentum-squared operator L2 is not just the classical angular momentum squared, but it further contains an offset term -3h2/2, which accounts for the nonvanishing angular momentum of the ground-state Bohr orbit. | Например, отображение Вигнера квадрата оператора квантового углового момента L2 - это не просто классический момент импульса в квадрате, но оно также содержит смещение -3h2/2, которое приходится на неисчезающую часть углового момента боровской орбиты для основного состояния. |
| Accordingly, a provision of $532,900 is included in the estimates to offset administrative and other support costs incurred for the servicing of the 2000 Review Conference and its Preparatory Committee. | В связи с этим в смету включены ассигнования в объеме 532900 долл. США на покрытие административных и других вспомогательных расходов, понесенных в связи с обслуживанием Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора и ее Подготовительного комитета. |
| Savings realized under requirements for propane (cooking) gas and water supply under contractual arrangements were offset by higher requirements for generator fuel. | Средства, сэкономленные по статьям закупки бытового газа пропана и водоснабжения на договорной основе, полностью пошли на покрытие большего объема потребностей в генераторном топливе. |
| These decreases are partly offset by additional requirements for conference sound services and television engineers necessary to accommodate the approved programme of meetings. | Сэкономленные таким образом средства частично израсходованы на покрытие дополнительных потребностей, связанных с обеспечением звукового вещания на заседаниях, и в услугах телевизионных инженеров для обеспечения выполнения утвержденной программы совещаний. |
| Savings under national staff were partly offset by additional requirements under common staff costs resulting from pre-appointment medical examinations. | Средства, сэкономленные по статье «Национальный персонал», были частично израсходованы на покрытие дополнительных потребностей по статье «Общие расходы по персоналу» в связи с проведением медицинского осмотра для набираемых сотрудников. |
| The establishment of a reserve fund would not necessarily provide greater predictability of expenses or overall net income, however, it would allow a mechanism at the outset of a biennium to provide for potential costs arising from bulk mailings that cannot be offset by net income generated. | Хотя создание резервного фонда необязательно обеспечит бόльшую предсказуемость затрат или общих чистых поступлений, оно позволит заранее предусмотреть в начале того или иного двухгодичного периода средства на покрытие потенциальных расходов на массовую рассылку почтовых отправлений, которые не представляется возможным компенсировать за счет полученного чистого дохода. |
| Sri Lanka had taken firm action to honour its commitments to offset the threatening effects of climate change and desertification. | Шри-Ланка приняла решительные меры по выполнению своих обязательств в отношении нейтрализации последствий изменения климата и опустынивания. |
| Increase in temporary assistance posts to offset impacts of points 4 and 5 above | Увеличение числа должностей сотрудников по оказанию временной помощи для нейтрализации последствий, связанных с мерами, предусмотренными в пунктах 4 и 5 выше |
| On a more practical side, the Holy See has already taken certain measures to reduce and offset the carbon emission of the Vatican City State, such as the use of solar panels and the planting of trees. | В более практическом плане Святой Престол уже принял определенные меры по сокращению и нейтрализации выбросов углекислого газа города-государства Ватикан, такие, как использование солнечных панелей и посадка деревьев. |
| National budget allocations from affected country Parties are currently the main public source of finance for implementing the UNCCD but they are often inadequate to offset the issues of land degradation generated by other sectors. | Сейчас основным государственным источником финансирования деятельности по осуществлению КБОООН являются ассигнования из национальных бюджетов затрагиваемых стран - Сторон Конвенции, однако их часто бывает недостаточно для нейтрализации проблем деградации земель, источником которых являются другие секторы. |
| Voluntary programmes and measures to offset the carbon generated from transport activities by purchasing emission reduction units could effectively complement the avoid-shift-improve strategy towards sustainable transport. | Добровольные программы и меры по нейтрализации углеродной эмиссии, образующейся в результате транспортной деятельности, путем приобретения единиц сертифицированных сокращений выбросов могут эффективно дополнить стратегию перехода на экологически безопасные виды транспорта. |
| Universal inks for offset sheet printing, do not dry in ink box. | Краски универсального применения для офсетной печати, которые не засыхают в красочных тубах. |
| What is the difference between offset and gravure printing? | Какая разница между офсетной и глубокой печатью? |
| Both polymers are commercially available in different formulations and have been printed using inkjet, screen and offset printing or screen, flexo and gravure printing, respectively. | Оба полимера являются коммерчески доступными под различными названиями и используются, соответственно, в струйной, трафаретной и офсетной печати или трафаретной, флексографической и глубокой печати. |
| Offset print equipment is intended for large, medium and small sizes editions. | Оборудование для офсетной печати рассчитано на крупные, средние и малые тиражи. |
| Offset litho and proof desk, please. | Отдел офсетной печати и корректуры, пожалуйста |
| This decrease is offset, however, by the increase in requirements of $156,200 for claims and adjustments. | Однако это уменьшение расходов перекрывается увеличением на 156200 долл. США потребностей в связи с требованиями и выплатами. |
| However, these savings were offset by unfavourable fluctuations of the exchange rate of United States dollar to euro and an increase of 15 per cent in the Ceiling Man-day Rate from October 2008 as well as higher rental costs of a warehouse and containers. | Однако эта экономия перекрывается последствиями неблагоприятных колебаний курса доллара США по отношению к евро и увеличением с октября 2008 года на 15 процентов максимальной ставки суточного довольствия на человека, а также увеличением стоимости аренды склада и контейнеров. |
| Secondly, this reduction has been offset by additional provisions for safety and security equipment, construction and alterations and renovations to the Force's existing facilities and infrastructure. | Во-вторых, это сокращение перекрывается увеличением объема ассигнований на охранное оборудование, строительство и ремонт и реконструкцию существующих помещений и объектов инфраструктуры Сил. |
| It is slightly offset by an increase of $189,400 in the provision for supplies and materials relating to the higher cost of petrol, oil and lubricants and the introduction of the armoured vehicles, which consume more fuel than regular vehicles. | Это сокращение частично перекрывается увеличением на 189400 долл. США ассигнований на принадлежности и материалы в связи с более высокой стоимостью горюче-смазочных материалов и началом эксплуатации бронированных автомобилей, которые потребляют больше топлива, чем обычные автотранспортные средства. |
| The main cause of the variance was lower costs for troop rotation and rations, offset by additional costs for national staff, mainly owing to the appreciation of the Syrian pound against the United States dollar and a revision of national salary scales effective November 2010. | Такое снижение перекрывается появлением дополнительных расходов на персонал, в основном в результате повышения обменного курса сирийского фунта к доллару США и пересмотра шкалы окладов национальных сотрудников с ноября 2010 года. |
| These resources for the national officer posts will be offset by the abolition of five corresponding local level posts. | Ассигнования на финансирование этих должностей национальных сотрудников-специалистов предусматриваются при одновременном упразднении 5 соответствующих должностей местного разряда. |
| The overall decline in expenditures is attributable to the scaled-down operations in UNIFIL, UNIKOM, UNAMSIL, UNMIK and UNTAET/UNMISET and the completion of UNMIBH's mandate, offset by an increase in MONUC's spending. | Общее сокращение объема расходов объясняется сокращением деятельности ВСООНЛ, ИКМООНН, МООНСЛ, МООНК и ВАООНВТ/МООНПВТ и завершением выполнения МООНБГ своего мандата при одновременном увеличении расходов МООНДРК. |
| The variance of $1,853,000 under this heading reflects the reduced requirement for medical services, supplies and self-sustainment, offset by increased requirements for the acquisition of medical equipment. | Разница в размере 1853000 долл. США по этому разделу отражает сокращение потребностей в сфере медицинского обслуживания, запасов и самообеспечения при одновременном росте потребностей, связанных с приобретением медицинского оборудования. |
| The variance between the 2011 requirements and the 2010 appropriation are due mainly to decreased staff costs based on standard salary costs, partly offset by increased requirements for travel to workshops and conferences. | Разница между потребностями, предусмотренными на 2011 год, и ассигнованиями, выделенными на 2010 год, обусловлена главным образом сокращением расходов по персоналу с учетом нормативных расходов на выплату окладов при одновременном увеличении объема потребностей, связанных с покрытием путевых расходов в целях участия в практикумах и конференциях. |
| The overall lower requirements were partly offset by increases of 7 per cent in salaries for the national General Service and National Officer categories effective 1 March 2006 and 1 February 2007, respectively, with corresponding increased requirements for hazardous duty station allowances. | Общее сокращение потребностей частично компенсировалось повышением на 7 процентов окладов национальных сотрудников категории общего обслуживания и категории национальных сотрудников-специа- листов, вступившим в силу соответственно 1 марта 2006 года и 1 февраля 2007 года, при одновременном росте потребностей, связанных с выплатой надбавок за опасные условия службы. |
| To offset our emissions we must quantify our carbon footprint. | Для того чтобы нейтрализовать наши выбросы, необходимо подсчитать наш углеродный след. |
| Programme design can either reinforce or offset the effects of those constraints. | Структура той или иной программы может либо усилить, либо нейтрализовать влияние таких ограничений. |
| Major developed economies have recently strengthened their monetary policy measures, both quantitatively and qualitatively, in an attempt to offset the negative effects of tighter fiscal policies on output and employment. | Крупнейшие развитые страны в последнее время укрепляют меры кредитно-денежной политики - и в количественном и в качественном плане, пытаясь нейтрализовать негативные последствия ужесточения налогово-бюджетной политики для показателей производства и занятости. |
| But existing evidence on crowding in is not conclusive, and generally for it to occur, a high share of domestic capital formation is needed to offset possible "crowding out" effects. | Однако имеющиеся данные по этому вопросу не дают однозначного ответа, и, как правило, для реализации эффекта притяжения требуется значительная доля внутреннего капитала, чтобы нейтрализовать возможный эффект вытеснения. |
| The question of the impact of minimum wages on income distribution and poverty is a controversial one: neo-classical theory suggests a rise in the minimum wage should reduce employment, and this could offset the impact of any rise on poverty. | Вопрос влияния минимальной заработной платы на распределение доходов и нищету вызывает острую полемику: согласно неоклассической теории, повышение уровня минимальной заработной платы должно приводить к сокращению занятости, а это может нейтрализовать воздействие любого ее повышения на масштабы нищеты. |
| They were not well-versed in how to go about calling for bids, dealing with private brokers and assessing the viability of the offset projects they finance. | Они оказались не очень сведущими в вопросах о том, как объявлять торги, иметь дело с частными брокерами и оценивать эффективность компенсационных проектов, которые они финансируют. |
| Table 3 below gives an overview of the data available on offset purchases made by individual United Nations organizations, based on interviews and the questionnaire survey carried out by the JIU. | В таблице 3 ниже приводится обзор имеющихся данных о закупках компенсационных квот, произведенных отдельными организациями системы Организации Объединенных Наций, на основе итогов бесед и анкетного обследования, проведенного ОИГ. |
| Various Governments offer financial incentives to their weapons industries through "offset agreements" and "recoupement fees" in order to make those industries more competitive on the global level. | Многие правительства осуществляют финансовое стимулирование своей военной промышленности при помощи «соглашений о возмещении» и «компенсационных взносов», с тем чтобы сделать эти отрасли промышленности более конкурентоспособными на глобальном уровне. |
| To strengthen the links between CDM project developers and the region's investment community, and provide opportunities for DNA representatives to exchange views and share their experiences relating to the CDM, while facilitating knowledge sharing and transactions between project sponsors and global carbon offset credit buyers. | Укрепление связей между разработчиками проектов МЧР и инвестиционным сообществом региона и обеспечение для представителей ННО возможностей обмена мнениями и опытом, связанным с МЧР, при одновременном принятии мер по облегчению обмена знаниями и сделок между спонсорами проектов и покупателями компенсационных квот на выбросы парниковых газов на мировом рынке. |
| In the event of having to take time off work because of sickness, salaried staff and workers in the craft-based industries receive daily cash benefits intended to offset their loss of income. | Лица наемного труда и ремесленники в случае перерыва в работе, вызванного заболеванием, получают материальные пособия в виде ежедневных компенсационных выплат, которые призваны возместить им потерю заработка в связи с таким прекращением наемного или кустарного труда. |
| Contingency planning for the onset of the monsoon helped offset some of these challenges for arms monitors on site. | Планирование мер, связанных с началом сезона проливных дождей, помогло смягчить некоторые из этих трудностей для находящихся на местах наблюдателей за вооружениями. |
| With respect to the fight against poverty, it was important to take into account each country's level of development, intensify international cooperation and adopt monetary and budgetary policies that offset the negative effects of globalization on social development. | Что касается борьбы с нищетой, важно учитывать уровень развития каждой страны, активизировать международное сотрудничество и осуществить финансовые и бюджетные меры, которые могли бы смягчить негативное воздействие глобализации на социальное развитие. |
| In these countries, the drop in the volume of imports more than offset the higher prices of the products purchased. | В этих странах сокращение физического объема импорта было столь значительным, что это позволило смягчить последствия высоких цен на импортируемые товары. |
| Although a full offset may not be in their power, given the risk of aggravating existing imbalances, timely policy responses may help to dampen the negative repercussions. | Хотя, возможно, им не под силу полностью устранить влияние таких потрясений с учетом опасности усиления существующих диспропорций, своевременные ответные меры могут смягчить их отрицательные последствия. |
| I therefore take this opportunity to urge the international community to support Zimbabwe by providing the country with a financial stimulus package to enable us to mitigate and offset the economic and financial crisis. | Поэтому, пользуясь случаем, я настоятельно призываю международное сообщество поддержать Зимбабве, предоставив нашей стране пакет финансовых стимулов, который позволил бы нам противостоять и смягчить последствия экономического и финансового кризиса и преодолеть его. |
| A review of 1998 expenditure trends showed that savings would offset those additional requirements. | Обзор тенденции расходов за 1998 год показывает, что сэкономленные средства позволят покрыть такие дополнительные потребности. |
| Noting that the Fund's financial situation in 2003 was healthy, she stated that the Fund's income had increased to the point that the funding gap caused by the loss of a major contribution had been entirely offset. | Отметив, что в 2003 году финансовое положение Фонда было благополучным, она сообщила, что объем поступлений Фонда увеличился настолько, что удалось полностью покрыть дефицит средств, обусловленный непоступлением крупного взноса. |
| In June 2010, Cuban responded in a court filing maintaining Perot is wrongly seeking money to offset some $100 million in losses on the Victory Park real estate development. | В июне 2010 года Кьюбан выступил в суде, где заявил, что Перо не в том месте ищет деньги, чтобы покрыть свои убытки в размере 100 млн долларов при реконструкции Виктори парка. |
| Meanwhile, the rising surplus in services due to the increasing importance of the region in transit trade could help offset part of the trade deficit. | Вместе с тем увеличение поступлений в секторе услуг ввиду повышения значения региона для транзитной торговли может частично покрыть дефицит торгового баланса. |
| This is an average resulting from large surpluses in Argentina and Mexico plus those of Chile, Ecuador and Venezuela, which all taken together more than offset the deficits reported by the other countries. | Этот промежуточный результат является следствием высоких активных сальдо в Аргентине и Мексике, к которым можно добавить также Чили, Эквадор и Венесуэлу, и которые в совокупности позволили с лихвой покрыть отрицательное сальдо во всех остальных странах. |
| At the same time, the Government has promised unspecified relief for medical consumers to offset some of the costs. | В то же время правительство обещало выделить некую дотацию для тех, кто покупает медицинские товары, чтобы скомпенсировать некоторые расходы. |
| Because the effects are similar, a reduction of 100 tons in Russia would be able to offset 100 tons on new emissions in China. | Поскольку воздействия являются аналогичными, снижение на 100 тонн выбросов в России позволит скомпенсировать выброс новых 100 тонн парниковых газов в Китае. |
| Of course, US forces had better equipment, but well-trained forces can sometimes offset technical disadvantages to score kills if not to win. | Конечно, у армии США лучшее вооружение и снаряжение, однако хорошо обученные войска могут иногда скомпенсировать техническое преимущество и нанести противнику ощутимый урон, если не победить. |
| This type of extreme financial incentive is particularly true in some countries like Belgium or the Netherlands with easily accessible early retirement schemes - schemes which, to boot, often fail to adjust benefit levels to offset their longer duration. | Такой тип чрезмерного финансового стимулирования действительно существует в некоторых странах, таких как Бельгия или Голландия, где имеются легко доступные схемы раннего ухода на пенсию - которые при этом часто неспособны отрегулировать уровень льготных выплат таким образом, чтобы скомпенсировать больший срок их выплат. |
| A massive public investment push, coupled in the short term with appropriate subsidies to offset high initial prices, will likely be at the heart of such a strategy. | Центральное место в такой стратегии, по всей видимости, займут масштабные государственные инвестиции в сочетании в краткосрочной перспективе с надлежащими субсидиями, призванными скомпенсировать высокие первоначальные цены. |
| If compared with other printing methods, offset differ with an excellent clearness and brightness. | По сравнению с другими видами печати офсет отличается превосходной четкостью и яркостью. |
| We printed the offset part of the advertising banknote on the show. | Она изготовила офсет рекламного банкнота этой выставки. |
| Offset: The offset process is currently the major method of printing. | Offset: офсет в настоящее время является основным методом печати. |
| Foreseeing the future of heat-set web offset technology, Dogan Ofset installed the first heat-set offset web press in 1976. | Предвидя, что технология будущего есть рулонный офсет термостабилизации, компания «Доган Офсет» установил свой первый станок рулонного офсета термостабилизации еще в 1976 году. |
| As part of its ongoing investment program, Dogan Ofset installed two new heat-set web offset press and a new tower semicommercial machines, in 2002 and 2008 respectively, raising daily production capacity to five million signatures. | Как часть продолжавшейся инвестиционной программы, «Доган Офсет» увеличил свою дневную производственную мощность до пяти миллионов форм, устанавливая две типографические станки термостабилизации и новые полукоммерческие оборудования соответственно в 2002 и 2008 годах. |
| On October 31, 2017, he released the Offset and Metro Boomin collaboration Without Warning. | 31 октября 2017 вышел совместный с Offset, участником группы Migos и продюсером Metro Boomin альбом Without Warning. |
| Offset is Quavo's cousin, and Quavo is Takeoff's uncle. | Все трое являются прямыми родственниками: Offset - кузен Quavo, а Quavo приходится дядей Takeoff. |
| When Migos first rose to prominence in 2013, Offset was incarcerated in Georgia's Dekalb County jail for violating his probation that he had received due to prior felony convictions for burglary and theft. | Когда Мигос впервые поднялся на видное место в 2013 году, Offset был заключен в тюрьму округа Декалб в Джоржии за нарушение его условного срока, который он получил из-за предыдущих обвинительных приговоров за кражу со взломом и кражу. |
| Doing so will result in a warning: Illegal offset type. | Это вызовет предупреждение: Illegal offset type ('Недопустимый тип смещения'). |
| Last, the Fragment Offset field indicating the offset of the first byte of the fragment in relation to the full datagram is written in 8 bytes blocks. | Наконец, поле смещения фрагмента (Fragment Offset), указывающее смещение первого байта фрагмента относительно всей дейтаграммы, займёт 8 байт. |