This will be offset by a reduced provision under the line item "Contingent-owned equipment". | Они будут компенсироваться сокращением ассигнований по статье «Имущество, принадлежащее контингентам». |
The reduction in the trust-fund budget will be offset by a projected increase of $20 million in earmarked contributions. | Сокращение бюджета целевых фондов будет компенсироваться прогнозируемым увеличением целевых взносов на 20 млн. долл. США. |
The income losses will be offset by income increases in other firms. | Потери доходов будут компенсироваться ростом доходов других фирм. |
At headquarters, the increase will be offset by project staff recovery, which is expected to reduce the impact on the biennial support budget by $5.7 million. | В штаб-квартире увеличение будет компенсироваться возмещением доли расходов на сотрудников по проектам, в результате чего, как ожидается, удастся сократить расходы по двухгодичному бюджету вспомогательных расходов на 5,7 млн. долл. США. |
The Advisory Committee notes that the above-mentioned estimated overexpenditures are projected to be offset by underexpenditures in a number of expenditure categories, primarily under: | Консультативный комитет отмечает, что вышеупомянутые случаи предполагаемого перерасхода, как прогнозируется, будут компенсироваться неполным использованием ресурсов по ряду категорий расходов, главным образом по следующим статьям: |
The credits can then be sold to people and businesses wishing to offset their emissions. | Эти квоты могут затем быть проданы лицам и предприятиям, желающим компенсировать свои собственные. |
For manufactured exports, the scope for squeezing wages or profits to offset high transport costs is highly limited. | В случае экспортируемой продукции обрабатывающего сектора возможности для урезания заработной платы или прибыли, с тем чтобы компенсировать высокие транспортные издержки, весьма ограничены. |
If maintained, such developments would help to maintain domestic demand and in Europe they should continue to partly offset the deflationary impact of the fiscal consolidation required by the Maastricht criteria. | Эти тенденций при их сохранении помогут поддержать внутренний спрос, и в Европе они могли бы и дальше частично компенсировать дефляционное воздействие финансовой консолидации, необходимой согласно Маастрихтским договоренностям. |
Over the last several years, UNDP has been engaged in a dialogue with the Executive Board on what constitutes the appropriate level of recovery to offset the costs incurred by these organizational units in providing GMS to programme. | В течение последних нескольких лет ПРООН проводит диалог с Исполнительным советом по вопросу о том, каким должен быть уровень возмещения, позволяющий компенсировать расходы этих подразделений организации в связи с оказанием ОУП в рамках программ. |
The Agency noted with concern the inability of some donors to increase their contributions commensurate with UNRWA's annual budget growth of 5 per cent, the minimum possible increase to offset natural growth in the refugee population and rising costs in all fields caused by inflation. | БАПОР с обеспокоенностью отметило, что некоторые доноры не смогли увеличить размеры своих взносов соразмерно с ростом бюджета БАПОР - на 5 процентов в год, - что представляет собой его минимальное увеличение, позволяющее компенсировать естественный прирост числа беженцев и увеличение расходов во всех областях в результате инфляции. |
A recent ILO study explores possible policy responses for developing countries to international mobility of skilled labour that might help to reduce or offset its negative effects. | Проведенное недавно МОТ исследование рассматривает возможные для развивающихся стран меры реагирования на международную мобильность квалифицированной рабочей силы, которые могли бы способствовать ее сокращению или компенсации ее негативных последствий. |
While the Advisory Committee has no objection to the use of a "net" appropriation, it nonetheless notes that the majority of anticipated income has not been applied to offset the budget. | Хотя Консультативный комитет не возражает против использования показателя «чистых» ассигнований, он тем не менее отмечает, что большая часть предполагаемых поступлений не была использована для компенсации бюджета. |
As ageing entails an annual increase of about 5% of the k-value, in order to keep perishable foodstuffs at transport temperatures it is necessary to use thermal appliances that work with an ever-increasing safety margin to offset the increase in the conductivity of the insulating materials. | Поскольку в процессе старения значение К ежегодно возрастает примерно на 5%, для сохранения надлежащей температуры при перевозках скоропортящихся пищевых продуктов необходимо использовать термическое оборудование, функционирующее со все более высоким коэффициентом надежности, для компенсации повышения теплопроводности изоляционных материалов. |
He should also provide estimates of the resources expected to be released as a result of the retirement of legacy systems that can be redirected to offset Umoja support costs, as well as a time frame for the archiving and decommissioning of those systems. | Ему следует также представить оценку ресурсов, которые, как ожидается, будут высвобождены в результате вывода унаследованных систем, и которые могут быть перенаправлены в порядке компенсации вспомогательных расходов по проекту «Умоджа», а также сроки архивирования и вывода из эксплуатации этих систем. |
At the global level, the varying circumstances of landlocked developing countries should be taken into account, for example, through the granting of preferential market access to offset high transaction costs and maintain their competitiveness in the international market. | На глобальном уровне следует учитывать различные обстоятельства, в которых находятся развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, например, путем предоставления преференциального доступа на рынки для компенсации высоких операционных издержек и сохранения их конкурентоспособности на международном рынке. |
The specified offset exceeds the upper bound of the buffer (). | Указанное смещение превышает верхнюю границу буфера (). |
3/ "x" and "y" denote the offset of the axis of the minor filament with respect to the axis of the major filament. | З/ "х" и "у" обозначают смещение оси вспомогательной нити накала по отношению к оси основной нити накала. |
If the offset x ^ {\displaystyle {\hat {\textbf {x}}}} is larger than 0.5 {\displaystyle 0.5} in any dimension, then that's an indication that the extremum lies closer to another candidate keypoint. | Если смещение х ^ {\displaystyle {\hat {\textbf {x}}}} больше 0, 5 {\displaystyle 0,5} в любом направлении, это свидетельствует о том, что экстремум лежит ближе к другому кандидату в ключевые точки. |
Enter the horizontal offset for the gradient. | Введите смещение градиента по горизонтали. |
The Dilophosauripus footprints had an offset second toe with a thick base, and very long, straight claws that were in line with the axes of the toe-pads. | Следы Dilophosauripus имели смещение второго пальца ноги с толстым основанием и очень длинными прямыми когтями, расположенными на одной линии с подушками пальцев. |
He urged the Secretary-General to prioritize expenditures, reduce costs, capture efficiencies and offset new programme costs by downsizing or eliminating programmes. | Оратор настоятельно призывает Генерального секретаря определить приоритетные статьи расходов, сократить издержки, повысить эффективность и обеспечить покрытие новых расходов по программам за счет сокращения или ликвидации программ. |
The unutilized balance is partly offset by additional requirements for construction services, for the acquisition of prefabricated facilities and for alteration and renovation services. | Часть сэкономленных средств пошла на покрытие дополнительных расходов, связанных со строительными работами, на закупку сооружений из сборных конструкций и на ремонт и переоборудование помещений. |
The unencumbered balance was partly offset by: | Свободный от обязательств остаток частично пошел на покрытие: |
The overall increased requirements were offset partly by reduced requirements for temporary national staff since an amount of $230,000 was inadvertently recorded under the national staff class of expenditure. | Общее увеличение объема потребностей было частично компенсировано более низким объемом потребностей в ресурсах на покрытие расходов на временный национальный персонал, поскольку сумма в размере 230000 долл. США была ошибочно отнесена к категории расходов «Национальный персонал». |
The decrease reflects the net effect of decreased requirements under salaries ($537,900), partly offset by increased requirements under common staff costs ($135,900). | Сокращение отражает чистый результат уменьшения потребностей на выплату окладов (537900 долл. США), при этом наблюдается частичное увеличение потребностей на покрытие общих расходов по персоналу (135900 долл. США). |
Increase in temporary assistance posts to offset impacts of points 4 and 5 above | Увеличение числа должностей сотрудников по оказанию временной помощи для нейтрализации последствий, связанных с мерами, предусмотренными в пунктах 4 и 5 выше |
In order to offset that problem, it was suggested that former United Nations translators could be recruited to work on a contractual basis, through the use of remote translation. | В целях нейтрализации этой проблемы было предложено набирать для работы на контрактной основе бывших письменных переводчиков Организации Объединенных Наций с использованием методики дистанционного письменного перевода. |
Although the call for financial liberalization was heeded across the developing world in the 1990s, the majority of countries, and particularly those in Africa, attracted little private flows, and certainly not enough to offset declining aid. | Хотя в 90-х годах развивающийся мир поддался призыву к либерализации финансовой сферы, большинство стран, и особенно страны Африки, привлекли лишь незначительные частные потоки, которых было явно недостаточно для нейтрализации тенденции сокращения помощи. |
Competition policy contributed to the efficiency, development and equity of an economy seeking to offset two main forces that work against these goals - monopoly power and inefficient government regulation. | Конкурентная политика способствует обеспечению эффективности, развития и экономической справедливости в странах, стремящихся к нейтрализации двух основных факторов, препятствующих достижению этих целей, - монополизации рынков и неэффективного государственного регулирования. |
The practice of undertaking one investment activity in order to protect against loss in another, e.g. selling short to nullify a previous purchase, or buying long to offset a previous short sale. | Практика осуществления одних инвестиций с целью защиты от убытков, возможных при осуществлении других вложений, например, осуществление «короткой» продажи для нейтрализации предыдущей покупки или совершение «длинной» покупки для компенсации предыдущей «короткой» продажи. |
Offset print equipment is intended for large, medium and small sizes editions. | Оборудование для офсетной печати рассчитано на крупные, средние и малые тиражи. |
Our printing shop specializes in offset printing, including all procedures from prepress processes to full job completion. | Наша типография занимается офсетной печатью, предпечатной подготовкой и полной послепечатной обработкой. |
Stickers with the metro route map are made using the method of offset printing on transparent film. | Для производства стикеров со схемой линий метро используется метод офсетной печати на прозрачной пленке. |
Gardening services Provision of drivers Provision of offset operators | Услуги операторов аппаратов офсетной печати |
Lastly, she wished to receive information on the resources approved by the Assembly in recent bienniums for offset printing; while her delegation was not opposed to digital printing, it was of the view that the Organization should also maintain its offset printing capacity. | Наконец, она хотела бы получить информацию о ресурсах, утвержденных Ассамблеей в последние двухгодичные периоды на офсетную печать; хотя ее делегация не возражает против цифровой печати, она считает, что Организация должна также сохранить свои производственные мощности в области офсетной печати. |
The decrease under salaries and allowances of judges is the net effect of reduced requirements under common costs ($528,700) and pension of judges ($397,900), partly offset by increased requirements for honoraria ($216,400). | Сокращение расходов на оклады и надбавки судей является чистым результатом сокращения потребностей по статье общих расходов (528700 долл. США) и пенсионных пособий судей (397900 долл. США), которое частично перекрывается увеличением потребностей в расходах на выплату вознаграждения (216400 долл. США). |
This reduction in real terms is, however, offset by inflation/mandatory salary-related increases, resulting in the proposed budget of $14.4 million. | Вместе с тем это сокращение в реальном выражении перекрывается увеличением ассигнований с учетом темпов инфляции и расходов, связанных с окладами, в результате чего объем предлагаемого бюджета составляет 14,4 млн. долл. США. |
Small savings are envisaged in non-post costs of $13,100, offset by recosting increases of $21,900. | Незначительная экономия в размере 13100 долл. США по статье не связанных с долж-ностями расходов перекрывается увеличением на 21900 долл. США, связанным с пересчетом. |
The reduced requirements are attributable mainly to the proposed net reduction of 125 United Nations Volunteers, offset partly by the increase in voluntary living allowance, settling-in grant and pre-departure and repatriation expenses. | Сокращение потребностей обусловлено в основном предлагаемым чистым сокращением 125 должностей добровольцев Организации Объединенных Наций, что частично перекрывается увеличением размера денежного довольствия добровольцев, выплаты на обустройство и расходов перед отъездом и на репатриацию. |
It is slightly offset by an increase of $189,400 in the provision for supplies and materials relating to the higher cost of petrol, oil and lubricants and the introduction of the armoured vehicles, which consume more fuel than regular vehicles. | Это сокращение частично перекрывается увеличением на 189400 долл. США ассигнований на принадлежности и материалы в связи с более высокой стоимостью горюче-смазочных материалов и началом эксплуатации бронированных автомобилей, которые потребляют больше топлива, чем обычные автотранспортные средства. |
The variance relates to the requirements for the implementation of the chemical, biological, radiological and nuclear policy in peacekeeping missions, for which no provision was made in the current period, offset by lower requirements for mission assessment. | Разница объясняется потребностями в осуществлении политики в области химической, биологической, радиологической и ядерной защиты в миссиях по поддержанию мира, на что в текущем периоде средств не выделялось, при одновременном сокращении потребностей в оценке миссий. |
The variance of $1,853,000 under this heading reflects the reduced requirement for medical services, supplies and self-sustainment, offset by increased requirements for the acquisition of medical equipment. | Разница в размере 1853000 долл. США по этому разделу отражает сокращение потребностей в сфере медицинского обслуживания, запасов и самообеспечения при одновременном росте потребностей, связанных с приобретением медицинского оборудования. |
b. Net decreases in general operating expenses, comprising projected increases in rental and maintenance of premises and miscellaneous services, fully offset by projected decreases in requirements for utilities and communication costs, all of which are based on past patterns of expenditure; | Ь. чистого сокращения общих оперативных расходов, обусловленного сокращением сметных расходов на коммунальные услуги и связь (с учетом прошлой динамики расходов) при одновременном увеличении расходов на аренду и содержание помещений и различные услуги; |
The variance between the 2011 requirements and the 2010 appropriation are due mainly to decreased staff costs based on standard salary costs, partly offset by increased requirements for travel to workshops and conferences. | Разница между потребностями, предусмотренными на 2011 год, и ассигнованиями, выделенными на 2010 год, обусловлена главным образом сокращением расходов по персоналу с учетом нормативных расходов на выплату окладов при одновременном увеличении объема потребностей, связанных с покрытием путевых расходов в целях участия в практикумах и конференциях. |
The overall lower requirements were partly offset by increases of 7 per cent in salaries for the national General Service and National Officer categories effective 1 March 2006 and 1 February 2007, respectively, with corresponding increased requirements for hazardous duty station allowances. | Общее сокращение потребностей частично компенсировалось повышением на 7 процентов окладов национальных сотрудников категории общего обслуживания и категории национальных сотрудников-специа- листов, вступившим в силу соответственно 1 марта 2006 года и 1 февраля 2007 года, при одновременном росте потребностей, связанных с выплатой надбавок за опасные условия службы. |
To offset our emissions we must quantify our carbon footprint. | Для того чтобы нейтрализовать наши выбросы, необходимо подсчитать наш углеродный след. |
Major developed economies have recently strengthened their monetary policy measures, both quantitatively and qualitatively, in an attempt to offset the negative effects of tighter fiscal policies on output and employment. | Крупнейшие развитые страны в последнее время укрепляют меры кредитно-денежной политики - и в количественном и в качественном плане, пытаясь нейтрализовать негативные последствия ужесточения налогово-бюджетной политики для показателей производства и занятости. |
Our approach will be to emphasize that nuclear disarmament is a basic tool to help offset proliferation and is therefore a central element in a balanced outcome. | Наш подход будет состоять в акценте на том, что ядерное разоружение является фундаментальным инструментом с целью помочь нейтрализовать распространение, а тем самым и центральным звеном сбалансированного исхода. |
While natural disasters were inevitable, their worst effects could be offset by developed countries providing effective assistance to the developing world, particularly by means of early warning systems and disaster preparedness initiatives. | Хотя стихийные бедствия неизбежны, их наихудшие последствия можно нейтрализовать, если развитые страны окажут помощь развивающимся странам, особенно посредством систем раннего оповещения и мер по подготовке к стихийным бедствиям. |
A number of LDCs still have a long way to go to eliminate or offset the real or perceived high cost of doing business. | Ряду НРС еще предстоит приложить немалые усилия для того, чтобы устранить или нейтрализовать проблему реальных или предполагаемых высоких издержек ведения хозяйственной деятельности в них. |
An additional point made by the representative of Brazil was that the use of appropriate market-based approaches excludes the use of offset mechanisms. | Представитель Бразилии также указал, что применение надлежащих рыночных подходов исключает использование компенсационных механизмов. |
(b) Issuing offset credits, on the basis of verification by accredited verifiers; | Ь) ввод в обращение компенсационных кредитов на основе проверки, проводимой аккредитованными проверяющими органами; |
As a first step, the amount offset as fictitious retirement ratio in 2001 was reduced from 30 per cent to 28 per cent of the respectively valid reference value for compensation grants. | В качестве первого шага в 2001 году размер доли условного пенсионного стажа был сокращен с 30% до 28% от соответствующего действующего контрольного значения для компенсационных выплат. |
Unless such inequalities were offset by compensatory mechanisms, the agreements would be detrimental to developing countries that were net importers of foodstuffs, commodity-exporting countries and countries that were heavily dependent on the trade preferences granted by developed countries. | Если такая неравноправная ситуация не будет устранена с помощью компенсационных механизмов, эти соглашения нанесут ущерб интересам развивающихся стран - нетто-импортеров продовольственных товаров, стран-экспортеров сырья и тех стран, которые сильно зависят от торговых преференций, предоставляемых развитыми странами. |
By internally clearing United Nations-generated offsets via the purchasing of carbon offsets through the CDM and with advice from the secretariat of UNFCCC, carbon offsetting could be achieved in a least costly and most efficient manner, obviating the costs for offset brokering. | Благодаря внутренним расчетам по квотам, генерируемым Организацией Объединенных Наций за счет покупки углеродных компенсационных квот через МЧР и с использованием рекомендаций секретариата РКИКООН, компенсации выбросов углерода можно было бы добиться менее дорогостоящим и наиболее эффективным путем, что свело бы на нет расходы на брокерские услуги. |
Measures also must be adopted to offset the social and other costs of structural adjustment. | Необходимо также принять меры к тому, чтобы смягчить негативные социальные и другие последствия структурной перестройки. |
The absorption of labour by the informal sector offset the negative trend recorded in export sectors to a large extent. | Поглощение рабочей силы неформальным сектором позволило большей частью смягчить неблагоприятную тенденцию в экспортных секторах. |
To sustain the global food market and feed our populations, we have to engage in greater investments in science and research to boost agricultural production - especially in poor rural communities - as well as to offset the effect of drought and famine. | Для того чтобы сохранить глобальный продовольственный рынок и прокормить наше население, нам надлежит увеличить финансирование научных исследований, направленных на расширение сельскохозяйственного производства, особенно в бедных сельских общинах, и смягчить последствия засухи и голода. |
The international community, and particularly the United Nations system, must help the Kabul authorities to offset the impact of the drought on their population, thus avoiding massive population displacements in the region. | Международному сообществу и, в частности, учреждениям Организации Объединенных Наций следовало бы оказать помощь властям Кабула, с тем чтобы смягчить последствия засухи для афганского населения и таким образом избежать новых массовых перемещений в этом регионе. |
Are there positive impacts that can offset, reverse or mitigate the negative impacts? | Наблюдаются ли позитивные последствия, способные свести на нет, обратить вспять или смягчить негативные последствия? |
A review of 1998 expenditure trends showed that savings would offset those additional requirements. | Обзор тенденции расходов за 1998 год показывает, что сэкономленные средства позволят покрыть такие дополнительные потребности. |
It was noted by the Working Group that there were no significant savings when conducting 12-month rotations to offset the costs required for leave flights for an entire unit. | Рабочая группа отметила, что экономия, возникающая при проведении ротаций каждые 12 месяцев, не столь значительна, чтобы покрыть расходы на проезд самолетом в отпуск целого подразделения. |
The advantage of channelling liability towards the operator - which is recognized by authors who have written on these topics - is that the operator is in the best position to offset the cost of the risk involved by factoring it into the price of his goods or services. | Как признается всеми авторами, которые занимались рассмотрением данной темы, возложение ответственности на оператора имеет то преимущество, что оператор является тем лицом, которое может покрыть расходы, связанные с возникшим риском, за счет стоимости своих продуктов или своих услуг. |
At present, it has not been possible to offset these rental obligations against other budgetary provisions available for the International Court of Justice. | Покрыть же расходы на аренду помещений за счет средств, выделяемых Международному Суду по другим статьям, пока не представляется возможным. |
The unutilized balance of $237,900 resulted from currency fluctuations and the fact that staff were retained at lower levels to offset the additional person/months being utilized. | Неиспользованный остаток в размере 237900 долл. США обусловлен колебаниями валютных курсов и тем, что оставшиеся сотрудники работали на должностях более низкого класса, что позволило покрыть расходы на оплату дополнительных человеко-месяцев. |
At the same time, the Government has promised unspecified relief for medical consumers to offset some of the costs. | В то же время правительство обещало выделить некую дотацию для тех, кто покупает медицинские товары, чтобы скомпенсировать некоторые расходы. |
It was designed to help offset some of the additional costs that lower-income families with children experience when joining the workforce. | Это пособие имеет целью скомпенсировать некоторые дополнительные затраты, связанные с уходом за детьми, которые несут малообеспеченные семьи при участии в рынке труда. |
Because the effects are similar, a reduction of 100 tons in Russia would be able to offset 100 tons on new emissions in China. | Поскольку воздействия являются аналогичными, снижение на 100 тонн выбросов в России позволит скомпенсировать выброс новых 100 тонн парниковых газов в Китае. |
Locally, the aerosol forcing can be large enough to more than offset the positive forcing due to greenhouse gases; | на местном уровне воздействие аэрозолей может быть достаточно значительно для того, чтобы более чем скомпенсировать позитивное радиационное воздействие, вызванное парниковыми газами; |
Of course, US forces had better equipment, but well-trained forces can sometimes offset technical disadvantages to score kills if not to win. | Конечно, у армии США лучшее вооружение и снаряжение, однако хорошо обученные войска могут иногда скомпенсировать техническое преимущество и нанести противнику ощутимый урон, если не победить. |
If compared with other printing methods, offset differ with an excellent clearness and brightness. | По сравнению с другими видами печати офсет отличается превосходной четкостью и яркостью. |
The stable printing philosophy of Dogan Offset is: friendly technology... | Вот это неизменная типографская философия компании «Доган Офсет». Технология приветливости... |
Offset: The offset process is currently the major method of printing. | Offset: офсет в настоящее время является основным методом печати. |
Foreseeing the future of heat-set web offset technology, Dogan Ofset installed the first heat-set offset web press in 1976. | Предвидя, что технология будущего есть рулонный офсет термостабилизации, компания «Доган Офсет» установил свой первый станок рулонного офсета термостабилизации еще в 1976 году. |
As part of its ongoing investment program, Dogan Ofset installed two new heat-set web offset press and a new tower semicommercial machines, in 2002 and 2008 respectively, raising daily production capacity to five million signatures. | Как часть продолжавшейся инвестиционной программы, «Доган Офсет» увеличил свою дневную производственную мощность до пяти миллионов форм, устанавливая две типографические станки термостабилизации и новые полукоммерческие оборудования соответственно в 2002 и 2008 годах. |
After eight months in custody, Offset was released on December 4, 2015, after accepting an Alford plea deal. | Услышав это решение, После восьми месяцев содержания под стражей, Offset был освобожден 4 декабря 2015 года, после принятия alford plea сделки. |
Similarly, Offset Y above zero shifts the element up, below zero - shifts the element down. | Аналогично для параметра Сдвиг по У (Offset Y): для того чтобы переместить элемент вверх, требуется задать значение больше 0, а для того чтобы переместить элемент вниз - задать значение меньше 0. |
Offset: The offset process is currently the major method of printing. | Offset: офсет в настоящее время является основным методом печати. |
The light effect center corresponds to zero values of Offset X and Offset Y parameters. | Центру свечения соответствуют нулевые значения параметров Сдвиг по Х (Offset X) и Сдвиг по Y (Offset Y). |
Last, the Fragment Offset field indicating the offset of the first byte of the fragment in relation to the full datagram is written in 8 bytes blocks. | Наконец, поле смещения фрагмента (Fragment Offset), указывающее смещение первого байта фрагмента относительно всей дейтаграммы, займёт 8 байт. |