This will be offset by a reduced provision under the line item "Contingent-owned equipment". | Они будут компенсироваться сокращением ассигнований по статье «Имущество, принадлежащее контингентам». |
The hope must be that any new arrests will be more than offset by the release of those who are found innocent or have already served out their time, as well as by the acceleration of the process. | Можно лишь надеяться, что любые новые аресты будут компенсироваться освобождением тех, кто был признан невиновным или уже отбыл свой срок заключения, и ускорением этого процесса. |
UNHCR is also of the view that in the absence of a biennial programme cycle, the single introduction of a biennial audit, would still pose a number of practical problems, which would not be offset by significant advantages for UNHCR. | УВКБ также считает, что в отсутствие двухгодичного цикла для программ одностороннее введение двухгодичной ревизии также будет сопряжено с рядом практических проблем, что не будет компенсироваться для УВКБ какими-либо значительными преимуществами. |
The establishment of the net four Professional posts described above will be largely offset by the following reductions in general service staff posts: OHR; DMS; Information, Executive Board and Resource Mobilization Division; and the Office of the Executive Director. | Учреждение четырех должностей категории специалистов, о которых говорилось выше), будет во многом компенсироваться сокращением следующих должностей категории общего обслуживания: УЛР; ОУО; Отдел информации, мобилизации ресурсов и по делам Исполнительного совета; и Канцелярия Директора-исполнителя. |
At that time, all new forest areas cleared are offset by the ecologically sound restoration of forests in nearby areas. | К тому времени сведение лесного покрова на одних территориях будет компенсироваться экологически обоснованным лесовосстановлением на других близлежащих территориях. |
To offset the decline in customs revenues, the Government of Lebanon began to levy a value-added tax (VAT) in February 2002 on goods and services imported or domestically produced at a single rate of 10 per cent. | Для того чтобы компенсировать уменьшение таможенных денежных поступлений, правительство Ливана начало в феврале 2002 года взимать налог на добавленную стоимость (НДС) на импортируемые или отечественные товары и услуги по единой ставке в размере 10 процентов. |
Additional priority requirements have been accommodated and fully offset by corresponding savings, including the strengthening of audit planning, preparation and follow-up at headquarters and the establishment of a regional office at Cairo. | Финансирование дополнительных приоритетных потребностей удалось обеспечить и полностью компенсировать за счет соответствующей экономии, в том числе благодаря укреплению процедур планирования ревизий, подготовительной и последующей деятельности в штаб-квартире, а также благодаря созданию регионального отделения в Каире. |
With the agreement of the approved trustee, employers may offset any long service or severance payments made to their employees against the portion of accrued benefits attributable to contributions made by the employers; | С согласия уполномоченного доверенного лица работодатели могут компенсировать суммы, выплаченные их работникам в виде любых пособий за выслугу лет или выходных пособий, за счет доли накоплений, причитающейся с внесенных работодателями взносов; |
And, by transforming how services are provided to the public, the e-government trend can offset the employment losses with productivity gains. | И, тем как сегодня изменится предоставление услуг общественности, тенденция электронного управления можт компенсировать потерю рабочих мест повышением производительности. |
No, said the followers of John Maynard Keynes, it must offset swings in business animal spirits in order to stabilize aggregate demand. On the contrary, said the followers of Milton Friedman, it must keep the velocity-adjusted rate of growth of the money stock stable. | Нет, возражали последователи Джона Кейнса, его задача заключается в том, чтобы компенсировать колебания в настроениях бизнеса в целях стабилизации совокупного спроса. |
Hedge: strategy used to offset investment risk. | Хеджирование: Стратегия, используемая для компенсации инвестиционного риска. |
Developing countries needed adequate mechanisms to offset adverse fluctuations in international commerce and finance. | Развивающиеся страны нуждаются в адекватных механизмах для компенсации негативных последствий колебаний в международной торговле и финансах. |
The working group noted that the savings from vacancies have been used to offset higher expenditures elsewhere. | Рабочая группа отметила, что экономия средств от вакантных должностей использовалась для компенсации более высоких расходов по другим направлениям. |
Several airlines offer passengers the option to offset the carbon dioxide emissions of their travel. | Несколько авиакомпаний предлагают пассажирам возможность компенсации выбросов двуокиси углерода, связанных с их поездкой. |
Higher transaction costs with respect to small and medium-sized energy efficiency investments might be addressed by special grants (a grant requiring repayment upon a triggering event) to offset early project costs. | Ь) более высокие расходы по сделкам, связанным с небольшими и средними инвестициями в энергоэффективность, могли бы покрываться за счет специальных грантов (грант, предполагающий выплату при наступлении определенного события) для компенсации начальных проектных расходов. |
Concerning Moscow time the time zone has a constant offset +2 hours and is designated in Russia as MSK+2. | Относительно московского времени часовой пояс имеет постоянное смещение +2 часа и обозначается в России как MSK+2. |
Each offset is the number of 16-bit words from the beginning of the file header to the beginning of that area. | Каждое смещение равно числу 16-битных слов от начала заголовка файла до начала области, для которой вычислено смещение. |
Enter the horizontal offset for the gradient. | Введите смещение градиента по горизонтали. |
Any offset would only occur as a result of increases in the ratifications that may be deposited in the future. | Какое-либо смещение графика могло бы иметь место лишь в результате увеличения в будущем числа передаваемых на хранение ратификационных грамот. |
One way this can be accomplished is by first defining a segment with beginning address 0xF000, and then defining an offset of 0x0867. | Один из способов, которым это может быть достигнуто, - сначала определить сегмент с начальным адресом 0xF000, а затем определить смещение 0x0867. |
For the first time since 1993 there would be no need to cross-borrow peacekeeping funds at the end of the year to offset the regular budget cash deficit. | Впервые с 1993 года не будет необходимости заимствовать средства из бюджетов миротворческих операций в конце года на покрытие дефицита денежной наличности в регулярном бюджете. |
The increase in non-post requirements includes increases for the upgrading of prison facilities to international standards, travel of staff and the Tribunal's share in the coordination of United Nations security measures, offset by decreases for furniture and equipment and improvements to premises. | Рост ресурсов по статьям расходов на должности и налогообложение персонала, включает увеличение ассигнований на модернизацию тюремных помещений исходя из международных норм, поездки персонала и покрытие доли Трибунала в контексте координации принимаемых Организацией Объединенных Наций мер безопасности |
The savings were partly offset by additional requirements under mission subsistence allowance owing to an increase in the rate for special food allowance paid to the gendarmes from $38 to $46 effective September 2005. | Часть сэкономленных средств пошла на покрытие дополнительных расходов по статье суточных участников миссии в связи с увеличением размера выплачиваемой жандармам продовольственной надбавки с 38 долл. США до 46 долл. США с сентября 2005 года. |
The variance is attributable to non-recurring costs associated to new posts and general temporary assistant positions approved for which a provision was included in 2010/11, offset by rent for contractual personnel. | Разница обусловлена тем, что ассигнования на покрытие единовременных расходов, связанных с утвержденными новыми штатными должностями и внештатными должностями временного персонала общего назначения, были предусмотрены в бюджете на 2010/11 год, и частично компенсирована платой за аренду помещений для персонала, работающего на подрядной основе. |
For the Appeals Unit, in the Rwanda Tribunal, seven additional posts are being proposed, offset by one local level post; combined with the five existing posts in the Rwanda Tribunal Appeals Unit they would bring the total to 11. | Дополнительные потребности в ресурсах на финансирование шести должностей и покрытие не связанных с должностями ресурсов составят на 2004-2005 годы 1762900 долл. США брутто. |
To offset this trend, and still respond to the new demands generated, almost all offices have undergone a process of readjustment and restructuring. | Для нейтрализации этой тенденции и в то же время для принятия мер в ответ на новые требования почти все отделения подверглись реформированию и перестройке. |
Article 6 of the Law provided for the adoption of affirmative action measures in order to prevent or offset disadvantages caused by race or ethnic origin. | Статья 6 Закона предусматривает принятие мер по осуществлению позитивных действий с целью предотвращения или нейтрализации неблагоприятных условий, вызванных расовым или этническим происхождением. |
A description of the measures proposed to prevent, reduce and, where possible, offset, or compensate for, any significant adverse impacts on the environment. | Описание предлагаемых мер для недопущения, уменьшения и, когда это возможно, нейтрализации или компенсации любого значительного неблагоприятного воздействия на окружающую среду. |
In order to offset that problem, it was suggested that former United Nations translators could be recruited to work on a contractual basis, through the use of remote translation. | В целях нейтрализации этой проблемы было предложено набирать для работы на контрактной основе бывших письменных переводчиков Организации Объединенных Наций с использованием методики дистанционного письменного перевода. |
Voluntary programmes and measures to offset the carbon generated from transport activities by purchasing emission reduction units could effectively complement the avoid-shift-improve strategy towards sustainable transport. | Добровольные программы и меры по нейтрализации углеродной эмиссии, образующейся в результате транспортной деятельности, путем приобретения единиц сертифицированных сокращений выбросов могут эффективно дополнить стратегию перехода на экологически безопасные виды транспорта. |
The use of several new electronic distribution tools and a shift from offset printing to digital printing had significantly reduced the production of printed parliamentary documents during the past three years. | Использование нескольких новых инструментов электронного распределения и переход от офсетной печати к цифровой печати привели к значительному сокращению подготовки печатных документов для заседающих органов в течение последних трех лет. |
Both polymers are commercially available in different formulations and have been printed using inkjet, screen and offset printing or screen, flexo and gravure printing, respectively. | Оба полимера являются коммерчески доступными под различными названиями и используются, соответственно, в струйной, трафаретной и офсетной печати или трафаретной, флексографической и глубокой печати. |
Offset print equipment is intended for large, medium and small sizes editions. | Оборудование для офсетной печати рассчитано на крупные, средние и малые тиражи. |
We are a modern company specialized in the manufacture of labels and flexible packaging made of self adhesive materials, flexible films, laminates and solid board. We utilize the offset and flexographic print technologies in the process. | Фирма Masterpress специализируется в производстве этикеток и упаковок с использованием флексографической и офсетной технологии печати, которую наносит на самоклеющуюся пленку, металлизированную бумагу и твердый картон. |
Gardening services Provision of drivers Provision of offset operators | Услуги операторов аппаратов офсетной печати |
A net decrease of eight posts results from the establishment of one post in connection with the new Financial Investigations Unit, offset by a reduction of nine posts | Чистое сокращение штатного расписания на восемь должностей отражает создание одной должности в связи с деятельностью новой Группы финансовых расследований, что перекрывается сокращением девяти должностей |
The net decrease of 149 posts results from the establishment of one national officer post and three General Service posts to support the Special Chamber of the Supreme Court on the Kosovo Trust Agency, offset by a reduction of 153 posts | Чистое сокращение штатного расписания на 149 должностей отражает создание одной должности национального сотрудника и трех должностей сотрудников категории общего обслуживания для содействия работе специальной палаты Верховного суда по делам Косовского траст-агентства, что перекрывается сокращением 153 должностей |
In Addis Ababa, savings projected under salaries are more than offset by increased requirements under common staff costs. | В Аддис-Абебе запланированная экономия по окладам перекрывается возросшими потребностями по статье "Общие расходы по персоналу". |
The Board regards this situation as serious, as it reflects that poor control was exercised during and after the headquarters relocation, and that the savings forecast as a result of relocation are being offset by losses from subletting of the old premises. | По мнению Комиссии, эта ситуация носит серьезный характер, поскольку она отражает просчеты в контроле в ходе и после перевода штаб-квартиры и поскольку прогнозируемая в результате перевода штаб-квартиры экономия перекрывается убытками от сдачи старых помещений в субаренду. |
It is slightly offset by an increase of $189,400 in the provision for supplies and materials relating to the higher cost of petrol, oil and lubricants and the introduction of the armoured vehicles, which consume more fuel than regular vehicles. | Это сокращение частично перекрывается увеличением на 189400 долл. США ассигнований на принадлежности и материалы в связи с более высокой стоимостью горюче-смазочных материалов и началом эксплуатации бронированных автомобилей, которые потребляют больше топлива, чем обычные автотранспортные средства. |
The net increase in the costs reflects the increase in the rate for mission subsistence allowance, offset by a decrease in the costs for civilian police advisers resulting from the application of a vacancy rate of 25 per cent. | Чистое увеличение расходов обусловлено увеличением ставки суточных участников миссии при одновременном сокращении расходов на советников по вопросам гражданской полиции в связи с установлением для них доли вакантных должностей. |
As a result, in the 2007/08 period, under the support framework component in the Division of Administration, an increase by a total of 30 national staff offset by the net reduction of 9 international and 5 United Nations Volunteer positions is proposed. | В связи с этим в 2007/08 году в рамках компонента поддержки таблиц результатов предлагается увеличить численность Административного отдела в общей сложности на 30 национальных сотрудников при одновременном чистом сокращении на 9 должностей международных сотрудников и 5 должностей добровольцев Организации Объединенных Наций. |
b. Net decreases in general operating expenses, comprising projected increases in rental and maintenance of premises and miscellaneous services, fully offset by projected decreases in requirements for utilities and communication costs, all of which are based on past patterns of expenditure; | Ь. чистого сокращения общих оперативных расходов, обусловленного сокращением сметных расходов на коммунальные услуги и связь (с учетом прошлой динамики расходов) при одновременном увеличении расходов на аренду и содержание помещений и различные услуги; |
(c) In MONUC, reduced staffing requirements previously authorized to support the local elections in 2008/09, partly offset by additional staffing requirements in relation to the expansion of the Mission; | с) в МООНДРК - сокращением численности персонала, ранее утвержденной в связи с проведением местных выборов в 2008/09 году, при одновременном увеличении потребностей в людских ресурсах в связи с расширением масштабов деятельности Миссии; |
The overall lower requirements were partly offset by increases of 7 per cent in salaries for the national General Service and National Officer categories effective 1 March 2006 and 1 February 2007, respectively, with corresponding increased requirements for hazardous duty station allowances. | Общее сокращение потребностей частично компенсировалось повышением на 7 процентов окладов национальных сотрудников категории общего обслуживания и категории национальных сотрудников-специа- листов, вступившим в силу соответственно 1 марта 2006 года и 1 февраля 2007 года, при одновременном росте потребностей, связанных с выплатой надбавок за опасные условия службы. |
Major developed economies have recently strengthened their monetary policy measures, both quantitatively and qualitatively, in an attempt to offset the negative effects of tighter fiscal policies on output and employment. | Крупнейшие развитые страны в последнее время укрепляют меры кредитно-денежной политики - и в количественном и в качественном плане, пытаясь нейтрализовать негативные последствия ужесточения налогово-бюджетной политики для показателей производства и занятости. |
Ed. We need police witnesses to offset the damage done to the department. | Эд, нам нужны свидетели-полицейские, чтобы нейтрализовать ущерб... нанесённый управлению. |
Emerging countries' resilience will not extend to double-dip recessions in America and Europe: they cannot offset sharp falls in advanced-country demand by themselves, notwithstanding their healthy public-sector balance sheets. | Устойчивость развивающихся стран не поможет им в случае повторного экономического спада в США и ЕС: несмотря на свой здоровый баланс госсектора, сами они не в состоянии нейтрализовать воздействие резкого падения спроса в развитых странах. |
They have a "child-centred" orientation and are based on the premise that it is necessary to offset those conditions that adversely influence and impinge on the healthy development of the child. | Руководящие принципы ориентированы таким образом, что во главу угла поставлен ребенок, и основываются на том, что необходимо нейтрализовать те условия, которые оказывают отрицательное влияние и причиняют вред здоровому развитию ребенка. |
A number of LDCs still have a long way to go to eliminate or offset the real or perceived high cost of doing business. | Ряду НРС еще предстоит приложить немалые усилия для того, чтобы устранить или нейтрализовать проблему реальных или предполагаемых высоких издержек ведения хозяйственной деятельности в них. |
The JISC recommends that eligibility requirements should be fulfilled by Parties before they are able to participate as host Parties or recipients of offset credits under JI. | КНСО рекомендует, что Стороны должны выполнить требования, предъявляемые к праву на участие, до того, как они могут участвовать в качестве принимающих Сторон или получателей компенсационных кредитов в рамках СО. |
This could take the form of limits, possibly quantified and possibly evolving over time, on the use of offset credits generated on the basis of mitigation achieved elsewhere; | Они могут иметь форму предельных значений, по возможности выраженных количественно и по возможности изменяемых во времени, для использования компенсационных кредитов, выпущенных в обращение в результате реализации мер по предотвращению изменения климата в другом месте; |
Ideas that were put forward include a provision for cancelling a percentage of credits issued for mitigation activities and an expectation that developing country Parties would be responsible for a portion of a reduction in emissions prior to receiving offset credits; | Были выдвинуты предложения включить положения об аннулировании определенной доли кредитов, выпущенных в обращение за реализацию мер по предотвращению изменения климата, а также пожелание, чтобы Стороны, являющиеся развивающимися странами, несли ответственность за определенную долю сокращения выбросов до получения компенсационных кредитов; |
As a first step, the amount offset as fictitious retirement ratio in 2001 was reduced from 30 per cent to 28 per cent of the respectively valid reference value for compensation grants. | В качестве первого шага в 2001 году размер доли условного пенсионного стажа был сокращен с 30% до 28% от соответствующего действующего контрольного значения для компенсационных выплат. |
Furthermore, at its sixty-first session, in 2006, the Council decided, inter alia, that the remaining balance in respect of duplicate awards from Kuwait should be recovered through an offset from the final payments of its compensation awards. | Кроме того, на своей шестьдесят первой сессии в 2006 году Совет, в частности, постановил, что невозвращенный из Кувейта остаток взаимодублирующих присужденных сумм следует взыскать, удержав его из окончательных компенсационных выплат. |
Measures also must be adopted to offset the social and other costs of structural adjustment. | Необходимо также принять меры к тому, чтобы смягчить негативные социальные и другие последствия структурной перестройки. |
The pace of deceleration will depend on the extent to which domestic and regional demand can offset the setback in exports destined for developed markets. | Темпы замедления будут зависеть от той степени, в которой внутренний и региональный спрос смогут смягчить неизбежное сокращение экспорта на рынки развитых стран. |
Regarding diaspora knowledge, the aim of the international support mechanism proposed in the report would be to offset the negative impacts of the brain drain in LDCs. | Что касается знаний диаспоры, то цель предложенного в докладе международного механизма поддержки заключается в том, чтобы смягчить негативные последствия "утечки умов" в НРС. |
And printing them would only offset, through mild inflation, the effects of the otherwise Draconian relative price adjustment that is taking place under the corset of the common currency. | И печатание евро сможет лишь смягчить (с помощью умеренной инфляции) последствия в противном случае драконовской корректировки относительных цен, происходящей под корсетом единой валюты. |
Although a full offset may not be in their power, given the risk of aggravating existing imbalances, timely policy responses may help to dampen the negative repercussions. | Хотя, возможно, им не под силу полностью устранить влияние таких потрясений с учетом опасности усиления существующих диспропорций, своевременные ответные меры могут смягчить их отрицательные последствия. |
A review of 1998 expenditure trends showed that savings would offset those additional requirements. | Обзор тенденции расходов за 1998 год показывает, что сэкономленные средства позволят покрыть такие дополнительные потребности. |
This amount is the potential budget relief that the host Governments' contributions could provide for 2007 - 2008 and could therefore offset a large part of the extra costs for the programme over which the Secretariat has no control, estimated above at $400,000. | Эта сумма представляет собой потенциальную гарантию бюджета, которую взносы правительств принимающих стран могли предоставить на 20072008 годы, и поэтому может покрыть значительную часть дополнительных расходов по программе, неподконтрольных секретариату и оцениваемых в размере более 400000 долл. США. |
It was noted by the Working Group that there were no significant savings when conducting 12-month rotations to offset the costs required for leave flights for an entire unit. | Рабочая группа отметила, что экономия, возникающая при проведении ротаций каждые 12 месяцев, не столь значительна, чтобы покрыть расходы на проезд самолетом в отпуск целого подразделения. |
The Conference expresses the hope that the additional costs of measures to strengthen the Agency safeguards system can be offset by reductions in certain routine inspection activities that do not diminish their effectiveness. | Конференция выражает надежду на то, что дополнительные расходы, связанные с осуществлением мер по укреплению системы гарантий МАГАТЭ, можно будет покрыть за счет сокращения объема средств на проведение некоторых видов обычных инспекций без снижения уровня их эффективности. |
In terms of operational costs, the additional cost related to office space in New York is expected to be offset by the expected compensation from the Government of Slovakia. | Что касается оперативных расходов, то дополнительные издержки, связанные с арендой служебных помещений в Нью-Йорке, предполагается покрыть за счет компенсации, которая, как ожидается, поступит от правительства Словакии. |
Because the effects are similar, a reduction of 100 tons in Russia would be able to offset 100 tons on new emissions in China. | Поскольку воздействия являются аналогичными, снижение на 100 тонн выбросов в России позволит скомпенсировать выброс новых 100 тонн парниковых газов в Китае. |
Locally, the aerosol forcing can be large enough to more than offset the positive forcing due to greenhouse gases; | на местном уровне воздействие аэрозолей может быть достаточно значительно для того, чтобы более чем скомпенсировать позитивное радиационное воздействие, вызванное парниковыми газами; |
An increase in the volume of combined transport (rail-route) of 10.6 per cent has helped to offset falls in other areas. | Увеличение объема комбинированных перевозок (железнодорожно-автомобильные перевозки) на 10,6% позволило скомпенсировать спад в других областях. |
Stronger trends in manufactured exports to offset the weakness in commodities can hardly be expected over the next several years. | И вряд ли можно ожидать, что в ближайшие несколько лет возникнет устойчивая тенденция к тому, что экспорт готовых изделий сможет скомпенсировать потери в связи с экспортом сырьевых материалов. |
A massive public investment push, coupled in the short term with appropriate subsidies to offset high initial prices, will likely be at the heart of such a strategy. | Центральное место в такой стратегии, по всей видимости, займут масштабные государственные инвестиции в сочетании в краткосрочной перспективе с надлежащими субсидиями, призванными скомпенсировать высокие первоначальные цены. |
If compared with other printing methods, offset differ with an excellent clearness and brightness. | По сравнению с другими видами печати офсет отличается превосходной четкостью и яркостью. |
On March 17, 2016, Offset was arrested for driving with a suspended license but was released the next day without having charges filed. | 17 марта 2016 года Офсет был арестован за вождение автомобиля с приостановленной лицензией, но стал освобожден на следующий день без предъявления обвинений. |
The stable printing philosophy of Dogan Offset is: friendly technology... | Вот это неизменная типографская философия компании «Доган Офсет». Технология приветливости... |
Offset: The offset process is currently the major method of printing. | Offset: офсет в настоящее время является основным методом печати. |
Foreseeing the future of heat-set web offset technology, Dogan Ofset installed the first heat-set offset web press in 1976. | Предвидя, что технология будущего есть рулонный офсет термостабилизации, компания «Доган Офсет» установил свой первый станок рулонного офсета термостабилизации еще в 1976 году. |
The album's release makes Offset the third and final member from Migos to release a solo album. | Релиз альбома сделал Offset третьим и последним участником Migos, который выпустил сольный альбом. |
Offset is Quavo's cousin, and Quavo is Takeoff's uncle. | Все трое являются прямыми родственниками: Offset - кузен Quavo, а Quavo приходится дядей Takeoff. |
Leading up to the release of the album, Aminé released the singles "Blinds" and "Wedding Crashers" featuring vocals from rapper Offset. | В преддверии выхода альбома Амине выпустил синглы «Blinds» и «Wedding Crashers» с Offset. |
Similarly, Offset Y above zero shifts the element up, below zero - shifts the element down. | Аналогично для параметра Сдвиг по У (Offset Y): для того чтобы переместить элемент вверх, требуется задать значение больше 0, а для того чтобы переместить элемент вниз - задать значение меньше 0. |
Offset: The offset process is currently the major method of printing. | Offset: офсет в настоящее время является основным методом печати. |