Relief granted on debt under International Development Association lending would be offset by the pledges of member States to increase contributions in an amount equal to relief granted. | Помощь по облегчению задолженности, предоставляемая по линии кредитования из Международной ассоциации развития, будет компенсироваться принятием государствами-членами обязательств по увеличению взносов в объеме, равном размеру предоставляемой помощи. |
In the view of the Committee the impact of the deployment of 30 additional civilian police will be offset by a significant delay in the deployment of United Nations Volunteers. | По мнению Комитета, последствия развертывания 30 дополнительных гражданских полицейских будут компенсироваться существенной задержкой в развертывании Добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General had been granted limited budgetary discretion on the assumption that the activities funded would be offset by savings identified and attained, including through the efficient use and assignment of resources, within the authorized appropriation level. | Ограниченные дискреционные бюджетные полномочия были предоставлены Генеральному секретарю при том понимании, что финансируемая им деятельность будет компенсироваться экономией по указанным статьям, в том числе за счет эффективного использования и выделения ресурсов в пределах утвержденного объема ассигнований. |
UNHCR is also of the view that in the absence of a biennial programme cycle, the single introduction of a biennial audit, would still pose a number of practical problems, which would not be offset by significant advantages for UNHCR. | УВКБ также считает, что в отсутствие двухгодичного цикла для программ одностороннее введение двухгодичной ревизии также будет сопряжено с рядом практических проблем, что не будет компенсироваться для УВКБ какими-либо значительными преимуществами. |
In nominal terms, while it is clear that contract processing abroad lead to greater profits for the industry, this may or may not be offset by the lower wage costs under contract processing so that it is not clear whether nominal GDP will be higher or lower. | В номинальном измерении, хотя ясно, что контрактная обработка за рубежом позволяет получить больше прибыли для отрасли, это может или не может компенсироваться более низкой оплатой труда в рамках контрактного процесса, а поэтому не совсем ясно, будет ли номинальный ВВП больше или меньше. |
Interest rates have eased significantly over the past two years, helping to offset the impact of ongoing fiscal consolidation. | В прошедшие два года произошло существенное снижение уровня процентных ставок, что помогло компенсировать последствия продолжения принятия мер по сокращению дефицита государственных бюджетов. |
The efforts of those United Nations bodies that had already taken the initiative to offset their emissions before the adoption of the common approach were commended. | Были высоко отмечены усилия тех органов Организации Объединенных Наций, которые уже выступили с инициативой компенсировать свои выбросы до принятия единого подхода. |
It is thus clear that a eurozone unemployment insurance system would never be able to offset major shocks, such as those hitting Ireland or Greece, where GDP has shrunk by more than 10%. | Таким образом, ясно, что система страхования от безработицы еврозоны никогда не сможет компенсировать крупных потрясений, таких как те, которые сотрясают Ирландию или Грецию, где ВВП сократился более чем на 10%. |
The objective of the project was to create a plantation of eucalyptus trees which would store carbon, to offset the emissions generated by the energy utility companies in the Netherlands. | Цель проекта заключалась в том, чтобы разбить плантацию эвкалиптовых деревьев, способных поглощать углерод, и тем самым компенсировать выбросы вредных газов энергетическими компаниями в Нидерландах. |
Examples may include the manner in which the procuring entity may dispose of by-products of a manufacturing process, may offset carbon emissions from the production of the goods or services at issue, and so on. | Примеры могут включать то, как закупающая организация может распоряжаться побочными продуктами технологического процесса, как может компенсировать выбросы углерода, вызванные производством соответствующих товаров или услуг, и так далее. |
Certain economic incentives were provided as part of an offset package meant to help Singaporean households adapt to the structural changes in the economy since 2001. | 13.2 Некоторые экономические стимулы были предусмотрены как часть комплекса компенсации, предназначенного помочь домашним хозяйствам Сингапура приспособиться к структурным изменениям в экономике, произошедшим после 2001 года. |
According to reliable sources, although public sector minimum monthly wages were increased many times to offset galloping inflation, the latter has far outstripped wage increases and consequently living standards have plummeted. | Согласно информации из достоверных источников, хотя минимальные ежемесячные оклады сотрудников государственного сектора возросли во много раз для компенсации галопирующей инфляции, последняя во много раз превысила рост заработной платы, что привело к резкому снижению жизненного уровня. |
When UNICEF stated that the interest was used to offset the recovery, the interest was used as a calculated amount to decrease the amount of funds that needed to be recovered for the costs of managing other resources. | Когда ЮНИСЕФ констатировал, что процентные поступления используются для компенсации расходов на возмещение, они были зафиксированы в качестве расчетной суммы для уменьшения размера финансовых средств, необходимых для возмещения затрат, связанных с управлением другими ресурсами. |
We are therefore asking that the special and serious concerns of the smaller members of the Latin America and Caribbean region be adequately addressed in the action section of the outcome document of the Regional Consultation, in particular special effort to offset terms of trade losses. | В связи с этим мы просим надлежащим образом отразить особые и серьезные проблемы малых стран Латинской Америки и Карибского бассейна в разделе итогового документа Региональной консультации, посвященном практическим мерам, и, в частности, принять особые меры для компенсации потерь, обусловленных условиями торговли. |
The amount obligated for this purpose represents a reduction of $31,133,800 from the apportionment in order to offset overruns on other line items as detailed in paragraph 13 of the present report. | Ассигнованная сумма отражает сокращение в размере 31133800 долл. США по сравнению с бюджетной сметой в целях компенсации перерасхода по другим статьям, подробная информация о чем содержится в пункте 13 настоящего доклада. |
Character offset is not valid in document with characters. | Смещение символов недопустимо в документе с символами. |
Open the.map file for the corresponding DLL in viewer and search for the offset. | Откройте файл.мар, соответствующей DLL в просмотрщике и ищите смещение. |
In 1986, Bartlett and Van Buren noted that lunar laser ranging had detected a 2-km offset between the moon's center of figure and its center of mass. | В 1986 году Бартлетт и Ван Бурен отметили, что лазерная локация Луны обнаружила смещение в 2 км между центром формы Луны и её центром масс. |
(Note that the related standard C37.118-2005 uses the opposite sign convention for time zone offset: offset = timecode - UTC, UTC = timecode - offset.) | (Заметим, что согласно стандарту C37.118-2005 используется противоположный знак смещения часового пояса: смещение = таймкод - UTC, UTC = таймкод - смещение.) |
Character offset not valid in TextRange. | Недопустимое смещение знака в TextRange. |
The additional requirements for national staff were offset by lower requirements for overtime and common staff costs. | Дополнительные потребности в средствах для покрытия расходов, связанных с национальными сотрудниками, были компенсированы более низкими потребностями в средствах на выплату сверхурочных и покрытие общих расходов по персоналу. |
The variance is attributable to non-recurring costs associated to new posts and general temporary assistant positions approved for which a provision was included in 2010/11, offset by rent for contractual personnel. | Разница обусловлена тем, что ассигнования на покрытие единовременных расходов, связанных с утвержденными новыми штатными должностями и внештатными должностями временного персонала общего назначения, были предусмотрены в бюджете на 2010/11 год, и частично компенсирована платой за аренду помещений для персонала, работающего на подрядной основе. |
The post changes have been offset by an increase in non-post resources to provide for fuller representation at a high level at intergovernmental meetings and an increased provision for communications costs for the New York Liaison Office. | Изменения в штатном расписании были частично скомпенсированы увеличением по статье расходов, не связанных с должностями, в целях обеспечения более широкой представленности на высоком уровне на межправительственных совещаниях и увеличением ассигнований на покрытие расходов по связи Отделения связи в Нью-Йорке. |
In addition, the rental of commercial vehicles during periods of deteriorating security conditions and of increasing negative attitudes in the country towards the United Nations personnel also partly offset the unutilized balance. | Кроме того, часть сэкономленных средств также пошла на покрытие дополнительных расходов, связанных с арендой транспортных средств в периоды ухудшения ситуации в плане безопасности и проявлений враждебности по отношению к персоналу Организации Объединенных Наций. |
This, to some extent, is offset by a lower vacancy rate of 9 per cent compared to a planned rate of 20 per cent | Сэкономленные средства были частично израсходованы на покрытие дополнительных расходов, связанных с тем, что фактическая доля вакансий (9 процентов) была ниже запланированной (20 процентов) |
Economic and social development must be kept as one important priority of the Organization to offset the negative repercussions of global trends. | Экономическое и социальное развитие должно и далее быть одним из важнейших приоритетных направлений деятельности Организации по нейтрализации негативных последствий глобальных тенденций. |
The failure of domestic demand to offset the weakening of net exports largely reflects the tighter stance of macroeconomic policies over the last few years. | Недостаточность внутреннего спроса для нейтрализации замедления чистого экспорта во многом отражает ужесточение макроэкономической политики в последние несколько лет. |
Increase in temporary assistance posts to offset impacts of points 4 and 5 above | Увеличение числа должностей сотрудников по оказанию временной помощи для нейтрализации последствий, связанных с мерами, предусмотренными в пунктах 4 и 5 выше |
Public programmes can be deployed to offset this variability. | Для нейтрализации этой неустойчивости можно принять государственные программы. |
Although the call for financial liberalization was heeded across the developing world in the 1990s, the majority of countries, and particularly those in Africa, attracted little private flows, and certainly not enough to offset declining aid. | Хотя в 90-х годах развивающийся мир поддался призыву к либерализации финансовой сферы, большинство стран, и особенно страны Африки, привлекли лишь незначительные частные потоки, которых было явно недостаточно для нейтрализации тенденции сокращения помощи. |
We are specialized in the monitoring of offset printing. | Мы специализируемся в области мониторинга офсетной печати. |
We can provide a full range of offset printing services. | Мы способны в полном объеме предоставить full servis в области офсетной печати. |
Universal inks for offset sheet printing, do not dry in ink box. | Краски универсального применения для офсетной печати, которые не засыхают в красочных тубах. |
Offset litho and proof desk, please. | Отдел офсетной печати и корректуры, пожалуйста |
The estimates of $312,600 would provide for library books and supplies, stationery, paper for internal reproduction, offset supplies and other miscellaneous supplies. | 5.23 Сметные ассигнования в объеме 312600 долл. США предполагается использовать для закупки книг и принадлежностей для библиотеки, канцелярских товаров, бумаги для размножения документации собственными силами, принадлежностей и материалов для офсетной печати и других различных принадлежностей. |
The decrease under salaries and allowances of judges is the net effect of reduced requirements under common costs ($528,700) and pension of judges ($397,900), partly offset by increased requirements for honoraria ($216,400). | Сокращение расходов на оклады и надбавки судей является чистым результатом сокращения потребностей по статье общих расходов (528700 долл. США) и пенсионных пособий судей (397900 долл. США), которое частично перекрывается увеличением потребностей в расходах на выплату вознаграждения (216400 долл. США). |
Small savings are envisaged in non-post costs of $13,100, offset by recosting increases of $21,900. | Незначительная экономия в размере 13100 долл. США по статье не связанных с долж-ностями расходов перекрывается увеличением на 21900 долл. США, связанным с пересчетом. |
It is slightly offset by an increase of $189,400 in the provision for supplies and materials relating to the higher cost of petrol, oil and lubricants and the introduction of the armoured vehicles, which consume more fuel than regular vehicles. | Это сокращение частично перекрывается увеличением на 189400 долл. США ассигнований на принадлежности и материалы в связи с более высокой стоимостью горюче-смазочных материалов и началом эксплуатации бронированных автомобилей, которые потребляют больше топлива, чем обычные автотранспортные средства. |
The main cause of the variance was lower costs for troop rotation and rations, offset by additional costs for national staff, mainly owing to the appreciation of the Syrian pound against the United States dollar and a revision of national salary scales effective November 2010. | Такое снижение перекрывается появлением дополнительных расходов на персонал, в основном в результате повышения обменного курса сирийского фунта к доллару США и пересмотра шкалы окладов национальных сотрудников с ноября 2010 года. |
That is more than offset by a decrease of $1,332,800 in the volume of support at the country level, resulting in a total volume decrease of $768,100 for the support budget. | Это увеличение существенно перекрывается сокра-щением объема вспомогательной деятельности на страновом уровне на 1332800 долл. США, в резуль-тате чего общее сокращение объема по бюджету вспомогательных расходов составляет 768100 дол-ларов США. |
As a result, in the 2007/08 period, under the support framework component in the Division of Administration, an increase by a total of 30 national staff offset by the net reduction of 9 international and 5 United Nations Volunteer positions is proposed. | В связи с этим в 2007/08 году в рамках компонента поддержки таблиц результатов предлагается увеличить численность Административного отдела в общей сложности на 30 национальных сотрудников при одновременном чистом сокращении на 9 должностей международных сотрудников и 5 должностей добровольцев Организации Объединенных Наций. |
b. Net decreases in general operating expenses, comprising projected increases in rental and maintenance of premises and miscellaneous services, fully offset by projected decreases in requirements for utilities and communication costs, all of which are based on past patterns of expenditure; | Ь. чистого сокращения общих оперативных расходов, обусловленного сокращением сметных расходов на коммунальные услуги и связь (с учетом прошлой динамики расходов) при одновременном увеличении расходов на аренду и содержание помещений и различные услуги; |
Reduction of medical personnel from 15 to 14, offset by an additional 6 helicopter crew, from 29 to 35. | В связи с сокращением численности медицинского персонала с 15 до 14 человек при одновременном увеличении численности летного состава с 29 до 35 человек в результате увеличения числа экипажей вертолетов на одну единицу. |
(c) In MONUC, reduced staffing requirements previously authorized to support the local elections in 2008/09, partly offset by additional staffing requirements in relation to the expansion of the Mission; | с) в МООНДРК - сокращением численности персонала, ранее утвержденной в связи с проведением местных выборов в 2008/09 году, при одновременном увеличении потребностей в людских ресурсах в связи с расширением масштабов деятельности Миссии; |
(c) Programme support: the increase of $3,955,000 is attributable to a decrease in the Information Systems Section (ISS) of $1,499,100, offset by an increase in administrative support of $5,454,100. | с) Поддержка программы: увеличение на З 955000 долл. США является результатом сокращения на 1499100 долл. США расходов Секции информационных систем (СИС) при одновременном увеличении на 5454100 долл. США расходов на административную поддержку. |
To offset our emissions we must quantify our carbon footprint. | Для того чтобы нейтрализовать наши выбросы, необходимо подсчитать наш углеродный след. |
Programme design can either reinforce or offset the effects of those constraints. | Структура той или иной программы может либо усилить, либо нейтрализовать влияние таких ограничений. |
Major developed economies have recently strengthened their monetary policy measures, both quantitatively and qualitatively, in an attempt to offset the negative effects of tighter fiscal policies on output and employment. | Крупнейшие развитые страны в последнее время укрепляют меры кредитно-денежной политики - и в количественном и в качественном плане, пытаясь нейтрализовать негативные последствия ужесточения налогово-бюджетной политики для показателей производства и занятости. |
Emerging countries' resilience will not extend to double-dip recessions in America and Europe: they cannot offset sharp falls in advanced-country demand by themselves, notwithstanding their healthy public-sector balance sheets. | Устойчивость развивающихся стран не поможет им в случае повторного экономического спада в США и ЕС: несмотря на свой здоровый баланс госсектора, сами они не в состоянии нейтрализовать воздействие резкого падения спроса в развитых странах. |
They have a "child-centred" orientation and are based on the premise that it is necessary to offset those conditions that adversely influence and impinge on the healthy development of the child. | Руководящие принципы ориентированы таким образом, что во главу угла поставлен ребенок, и основываются на том, что необходимо нейтрализовать те условия, которые оказывают отрицательное влияние и причиняют вред здоровому развитию ребенка. |
The JISC recommends that eligibility requirements should be fulfilled by Parties before they are able to participate as host Parties or recipients of offset credits under JI. | КНСО рекомендует, что Стороны должны выполнить требования, предъявляемые к праву на участие, до того, как они могут участвовать в качестве принимающих Сторон или получателей компенсационных кредитов в рамках СО. |
Funding was provided for the first phase of the work on tradeable carbon emission entitlements, and funding is being provided for a pilot initiative on CO2 offset arrangements. | Обеспечивалось финансирование первой фазы работы над системой переуступаемых разрешений на выбросы углерода; в настоящее время обеспечивается финансирование экспериментальной инициативы, касающейся компенсационных мероприятий в связи с выбросами СО2. |
Unless such inequalities were offset by compensatory mechanisms, the agreements would be detrimental to developing countries that were net importers of foodstuffs, commodity-exporting countries and countries that were heavily dependent on the trade preferences granted by developed countries. | Если такая неравноправная ситуация не будет устранена с помощью компенсационных механизмов, эти соглашения нанесут ущерб интересам развивающихся стран - нетто-импортеров продовольственных товаров, стран-экспортеров сырья и тех стран, которые сильно зависят от торговых преференций, предоставляемых развитыми странами. |
GREENHOUSE GAS EMISSIONS, REDUCTIONS AND CARBON OFFSET PURCHASES IN UNITED NATIONS SYSTEM ORGANIZATIONS | ВЫБРОСЫ ПАРНИКОВЫХ ГАЗОВ, СОКРАЩЕНИЯ ВЫБРОСОВ И ЗАКУПКИ УГЛЕРОДНЫХ КОМПЕНСАЦИОННЫХ КВОТ В ОРГАНИЗАЦИЯХ |
Furthermore, at its sixty-first session, in 2006, the Council decided, inter alia, that the remaining balance in respect of duplicate awards from Kuwait should be recovered through an offset from the final payments of its compensation awards. | Кроме того, на своей шестьдесят первой сессии в 2006 году Совет, в частности, постановил, что невозвращенный из Кувейта остаток взаимодублирующих присужденных сумм следует взыскать, удержав его из окончательных компенсационных выплат. |
Measures also must be adopted to offset the social and other costs of structural adjustment. | Необходимо также принять меры к тому, чтобы смягчить негативные социальные и другие последствия структурной перестройки. |
To some extent it has been possible to offset the effect of this shortage through specific contributions from donors. | В определенной степени Агентству удалось смягчить последствия такой нехватки благодаря специальным взносам доноров. |
Some United Nations system agencies have indicated that they formulate specific programmes at the request of Governments to offset some effects of structural adjustment and other similar reforms. | Некоторые учреждения Организации Объединенных Наций заявили о том, что по просьбе правительств они разработали конкретные программы, призванные смягчить некоторые последствия структурной перестройки и других аналогичных реформ. |
With respect to the fight against poverty, it was important to take into account each country's level of development, intensify international cooperation and adopt monetary and budgetary policies that offset the negative effects of globalization on social development. | Что касается борьбы с нищетой, важно учитывать уровень развития каждой страны, активизировать международное сотрудничество и осуществить финансовые и бюджетные меры, которые могли бы смягчить негативное воздействие глобализации на социальное развитие. |
Offset the burdens experienced by HIV-affected households in a manner appropriate for the age groups affected, through compensation for informal care, the support of schooling, fairness in inheritance and by providing education and establishing policies that support such households. | смягчить бремя, которое несут затронутые ВИЧ домохозяйства с учетом потребностей возрастных групп пострадавших посредством выплаты компенсации за неофициальный уход, оказания поддержки школьному образованию, справедливости в вопросах наследовании и посредством просвещения и разработки стратегий в поддержку таких домохозяйств. |
These savings would serve to offset almost all of the additional costs associated with the implementation of the draft resolution in the present biennium. | За счет сэкономленных средств удастся покрыть почти все дополнительные расходы, связанные с осуществлением проекта резолюции в текущем двухгодичном периоде. |
It is intended to offset the operating expenses of the first three plenary meetings of the Compliance Committee and its first branch meeting, and the running costs of mobile information technology for sessions, from the funds available by the end of the biennium. | Кроме того, за счет средств, имеющихся на конец двухгодичного периода, предполагается покрыть оперативные расходы, связанные с первыми тремя пленарными совещаниями Комитета по соблюдению и первыми совещаниями его подразделений, а также текущие расходы, связанные с мобильными системами информационной технологии, которые используются на сессиях. |
Meanwhile, the rising surplus in services due to the increasing importance of the region in transit trade could help offset part of the trade deficit. | Вместе с тем увеличение поступлений в секторе услуг ввиду повышения значения региона для транзитной торговли может частично покрыть дефицит торгового баланса. |
This is an average resulting from large surpluses in Argentina and Mexico plus those of Chile, Ecuador and Venezuela, which all taken together more than offset the deficits reported by the other countries. | Этот промежуточный результат является следствием высоких активных сальдо в Аргентине и Мексике, к которым можно добавить также Чили, Эквадор и Венесуэлу, и которые в совокупности позволили с лихвой покрыть отрицательное сальдо во всех остальных странах. |
Offset the cost of the Chinese guns. | Чтобы покрыть увеличение расходов на китайские стволы. |
It was designed to help offset some of the additional costs that lower-income families with children experience when joining the workforce. | Это пособие имеет целью скомпенсировать некоторые дополнительные затраты, связанные с уходом за детьми, которые несут малообеспеченные семьи при участии в рынке труда. |
It is proposed that the existing P-3 Career Portal Analyst be discontinued to offset the creation of a new P-4 Help Desk Manager position. | Предлагается сократить существующую должность специалиста по анализу работы портала карьерного роста класса С3, для того чтобы скомпенсировать создание новой должности руководителя службы оперативной помощи класса С4. |
The European Central Bank, fixated on inflation, will be slow to lower interest rates, and the European Stability Pact will make it impossible for fiscal policy to offset these weaknesses. | Центробанк Европы, зациклившийся на борьбе с инфляцией, не успеет снизить процентные ставки, а европейский пакт стабильности не позволит изменить денежно-кредитную политику таким образом, чтобы скомпенсировать это падение. |
This type of extreme financial incentive is particularly true in some countries like Belgium or the Netherlands with easily accessible early retirement schemes - schemes which, to boot, often fail to adjust benefit levels to offset their longer duration. | Такой тип чрезмерного финансового стимулирования действительно существует в некоторых странах, таких как Бельгия или Голландия, где имеются легко доступные схемы раннего ухода на пенсию - которые при этом часто неспособны отрегулировать уровень льготных выплат таким образом, чтобы скомпенсировать больший срок их выплат. |
A massive public investment push, coupled in the short term with appropriate subsidies to offset high initial prices, will likely be at the heart of such a strategy. | Центральное место в такой стратегии, по всей видимости, займут масштабные государственные инвестиции в сочетании в краткосрочной перспективе с надлежащими субсидиями, призванными скомпенсировать высокие первоначальные цены. |
We printed the offset part of the advertising banknote on the show. | Она изготовила офсет рекламного банкнота этой выставки. |
The stable printing philosophy of Dogan Offset is: friendly technology... | Вот это неизменная типографская философия компании «Доган Офсет». Технология приветливости... |
Dogan Ofset is equipped with heat-set web and sheet-fed offset presses for the production of magazines, inserts, brochures, catalogs, newspapers, directories and books. | «Доган Офсет» оснащен оборудованиями термостабилизации и офсета (листового) для выпуска журналов, вкладышей, каталогов, газет, справочников и книг. |
Foreseeing the future of heat-set web offset technology, Dogan Ofset installed the first heat-set offset web press in 1976. | Предвидя, что технология будущего есть рулонный офсет термостабилизации, компания «Доган Офсет» установил свой первый станок рулонного офсета термостабилизации еще в 1976 году. |
As part of its ongoing investment program, Dogan Ofset installed two new heat-set web offset press and a new tower semicommercial machines, in 2002 and 2008 respectively, raising daily production capacity to five million signatures. | Как часть продолжавшейся инвестиционной программы, «Доган Офсет» увеличил свою дневную производственную мощность до пяти миллионов форм, устанавливая две типографические станки термостабилизации и новые полукоммерческие оборудования соответственно в 2002 и 2008 годах. |
The option "Follow VFOB by VFOA with offset" (at "Setup/ Tuning" page) was made. | На закладке "Setup/ Tuning" теперь находится опция "Follow VFOB by VFOA with offset". |
When Migos first rose to prominence in 2013, Offset was incarcerated in Georgia's Dekalb County jail for violating his probation that he had received due to prior felony convictions for burglary and theft. | Когда Мигос впервые поднялся на видное место в 2013 году, Offset был заключен в тюрьму округа Декалб в Джоржии за нарушение его условного срока, который он получил из-за предыдущих обвинительных приговоров за кражу со взломом и кражу. |
He was raised by his mother, along with family members Quavo and Offset. | Воспитывался мамой, с Quavo и Offset. |
After eight months in custody, Offset was released on December 4, 2015, after accepting an Alford plea deal. | Услышав это решение, После восьми месяцев содержания под стражей, Offset был освобожден 4 декабря 2015 года, после принятия alford plea сделки. |
Last, the Fragment Offset field indicating the offset of the first byte of the fragment in relation to the full datagram is written in 8 bytes blocks. | Наконец, поле смещения фрагмента (Fragment Offset), указывающее смещение первого байта фрагмента относительно всей дейтаграммы, займёт 8 байт. |