Английский - русский
Перевод слова Offset
Вариант перевода Компенсировать

Примеры в контексте "Offset - Компенсировать"

Примеры: Offset - Компенсировать
Introducing the Affordable Living Tax Credit for individuals and families whose income is less than $30,000, to help offset the increase in the provincial portion of sales taxes. ввести налоговое денежное пособие для отдельных лиц и семей, имеющих доход ниже 30000 долл., с тем чтобы компенсировать им увеличение провинциальной составляющей налога с продаж.
Not only could fiscal policy contribute to greenhouse gas mitigation, but - combined with a set of coherent policies - it could also change unsustainable consumption patterns, promote human development, and offset some of its potential economic costs. Налоговая политика может не только способствовать сокращению выбросов парниковых газов, но и - в сочетании с набором согласованных политических мер - может также способствовать изменению неустойчивых моделей потребления, стимулировать развитие человека и компенсировать некоторые потенциальные экономические издержки.
But they're not just buying the juice; they're also buying the carbon in the trees to offset the shipment costs associated with carbon to get the product into Europe. Но они не просто покупают сок, они также покупают углерод в деревьях, чтобы компенсировать затраты на поставку, чтобы получить этот продукт в Европе.
Most programme countries had to increase subsidies in order to smooth out rises in food and fuel prices and in spending on food security programmes, as well as increasing wages and other transfers, in order to offset the impact of higher inflation. Большинство таких стран были вынуждены увеличить субсидирование для смягчения последствий роста цен на продовольствие и топливо, увеличить расходы на программы обеспечения продовольственной безопасности, а также повысить заработную плату и безвозмездные социальные выплаты, чтобы компенсировать растущую инфляцию.
Although, intraregional trade offers the potential to offset the slowdown in trade between Asia and the Pacific and other regions, the rate and direction it takes depends on the quality of the physical infrastructure connecting countries in the region and the removal of barriers at borders. Хотя внутрирегиональная торговля обладает потенциалом для того, чтобы компенсировать спад в торговле между Азиатско-Тихоокеанским регионом и другими регионами, ее темпы и направления ее потоков зависят от качества объектов физической инфраструктуры, связывающих страны региона, а также устранения барьеров на границах.
Based on the results of the HEA, some Claimants propose to undertake compensatory restoration projects that are intended to offset the ecological services that have been lost between the time of initial damage to the resources and the time of their full recovery. Опираясь на результаты АЭМ, некоторые заявители предлагают реализовать проекты компенсационного восстановления, призванные компенсировать экологические функции, утраченные в период между моментом причинения ресурсам первоначального ущерба и временем их полного восстановления.
At that time, the increase resulting from the addition of the military unit deployed to the Special Court could be offset through the implementation of the UNMIL adjustment, drawdown and withdrawal plan, which is scheduled to commence in March 2006. В марте 2006 года увеличение, связанное с добавлением военного подразделения, дислоцированного в месте расположения Специального суда, можно было бы компенсировать путем осуществления плана корректировки, сокращения и вывода МООНЛ, реализация которого должна начаться в марте 2006 года.
It was noted that the length of the limitation period should be fair and balanced, and should offset other changes that might be effected by the draft instrument as a whole in the allocation of risk amongst the parties. Было отмечено, что продолжительность срока исковой давности должна быть справедливой и сбалансированной и что она должна компенсировать другие изменения, которые могут быть внесены проектом документа в целом в распределение рисков между сторонами.
We are aware that in certain countries with economies in transition the recent gains in longevity have not yet been able to fully offset the losses in life expectancy of their citizens, particularly men. Мы отдаем себе отчет в том, что в ряде стран с экономикой переходного периода отмечающееся в последнее время увеличение продолжительности жизни пока еще не позволило полностью компенсировать существенное снижение ожидаемой продолжительности жизни их граждан, в особенности мужчин.
In cases where tariffs were lowered to offset the rise in crude oil prices and thus soften their impact on domestic prices, however, fiscal receipts were lower due to the decrease in tariff revenues. Однако в тех странах, в которых тарифные ставки были снижены для компенсации повышения цен на сырую нефть, с тем чтобы компенсировать его воздействие на внутренние цены, бюджетные поступления сократились в связи со снижением поступлений по линии тарифов.
Throughout the United States leg of their War Tour, U2 filled venues with capacities similar to that of Red Rocks, leading the band to anticipate that the filming would take place before a sold-out audience and that the concert's revenues would help to offset production costs. Во время американской части турне Шаг Tour, U2 выступали на площадках, сопоставимых по вместимости с Ред-Рокс, и, руководствуясь этим, группа прогнозировала, что съёмки будут проходить с аншлагом и доходы концерта помогут компенсировать производственные затраты.
Instead of cutting proven tax incentives for business investment, the US should offset at least some of the revenue losses from a lower corporate-tax rate by raising tax rates on corporate shareholders. Вместо отмены проверенных налоговых стимулов инвестиций в бизнес, США должны компенсировать, по крайней мере, некоторые потери доходов от более низкого корпоративного налога за счет повышения налоговых ставок по корпоративным акционерам.
So central banks must also focus on how the fall in the volume of money flowing through financial markets will affect spending, and on how much they should cut interest rates and expand money supply to offset these effects. Так что центральные банки также должны сосредоточиться на том, как уменьшние объема денег, проходящих через финансовые рынки, повлияет на уровень расходов и насколько они должны понизить ставки процента и увеличить денежную массу, чтобы компенсировать это воздействие.
But they're not just buying the juice; they're also buying the carbon in the trees to offset the shipment costs associated with carbon to get the product into Europe. Но они не просто покупают сок, они также покупают углерод в деревьях, чтобы компенсировать затраты на поставку, чтобы получить этот продукт в Европе.
Demands for trade restrictions to offset differences in costs arising from differences in standards and regulations across countries, which are defended on competitive rather than environmental grounds, may lead to protectionist abuse. Выдвигаемые требования ввести торговые ограничения с целью компенсировать разницу в издержках, возникающую в результате расхождений в национальных стандартах и нормах, - требования, которые диктуются не экологическими соображениями, а мотивами поддержания конкурентоспособности, - могут привести к протекционистским злоупотреблениям.
The Government had sought to promote a development strategy based on growth with social equity, realizing that social policies were necessary to offset the impact of its development model. Правительство прилагало усилия, направленные на содействие разработке стратегии развития на основе роста экономики и обеспечения социального равенства, понимая, что социальная политика должна компенсировать воздействие ее модели развития.
The Agency noted with concern the inability of some donors to increase their contributions commensurate with UNRWA's annual budget growth of 5 per cent, the minimum possible increase to offset natural growth in the refugee population and rising costs in all fields caused by inflation. БАПОР с обеспокоенностью отметило, что некоторые доноры не смогли увеличить размеры своих взносов соразмерно с ростом бюджета БАПОР - на 5 процентов в год, - что представляет собой его минимальное увеличение, позволяющее компенсировать естественный прирост числа беженцев и увеличение расходов во всех областях в результате инфляции.
Some investment in niche tourism - such as tourism based on ecologically attractive locations - can also be expected, but will perhaps be insufficient to offset disinvestment in tourism in countries in which political problems have created a negative investment climate. Можно ожидать также осуществления определенных инвестиций в особые виды туризма, например туризм в экологически привлекательные места, однако такие инвестиции, вероятно, будут недостаточны для того, чтобы компенсировать изъятие инвестиций из сектора туризма в странах, где в результате политических проблем сложились неблагоприятные инвестиционные условия.
Cuba, alongside other members of the Group of 21, worked intensively and submitted concrete proposals to try and offset, in the Preamble at least, some of the main shortcomings in the body of the draft. Куба, вместе с другими членами Группы 21, вела активную работу и внесла конкретные предложения, пытаясь компенсировать, хотя бы в преамбуле, некоторые из основных недостатков основного текста проекта.
In the circumstances, it was unnecessary to enter into additional commitments, which was why his delegation had joined the consensus, but he requested the Secretary-General to propose savings to offset the proposed expenditure as soon as possible, without waiting until 1 September 1996. По их мнению, в данном случае нецелесообразно производить дополнительные расходы, поэтому они присоединились к консенсусу; однако они просят Генерального секретаря как можно скорее, не дожидаясь 1 сентября 1996 года, предложить меры экономии, с помощью которых можно было бы компенсировать новые расходы.
Likewise, it was necessary to offset the effects of negative transfers of capital from developed countries to developing ones and to take into account new consumption patterns, especially in developing countries. Потребуется также компенсировать последствия чистого оттока капиталов из развивающихся стран в развитые страны и учитывать новые модели потребления, особенно в развивающихся странах.
It was apparent to the Secretary-General that the drastic cut in support account income resulting from the reduction of peace-keeping budgets could not be offset simply by an immediate and proportionate reduction in the total workload and staff needed to carry it out. У Генерального секретаря не возникает никаких сомнений в том, что существенное сокращение средств, поступающих на вспомогательный счет в результате сокращения бюджетов операций по поддержанию мира, невозможно просто компенсировать путем незамедлительного и пропорционального сокращения общего объема работы и численности персонала, необходимого для его выполнения.
To fulfil the Mission's expanded recruitment functions and offset the loss of the tiger team capacity, 2 Recruitment Officers and four Recruitment Assistants are proposed to strengthen the Recruitment Unit. Для того чтобы Миссия могла выполнять расширенные функции по набору персонала и чтобы компенсировать отбытие групп оперативного решения проблем, предлагается создать для Группы по набору персонала две должности сотрудников по найму и четыре должности младших сотрудников по найму.
Even though exports to China increased rapidly in 2002 and should continue to grow in 2003, this may not be sufficient to offset the lack of robust growth in the United States, Japan and the European Union. Даже несмотря на то, что экспорт в Китай в 2002 году стремительно увеличивался и должен продолжать расти в 2003 году, этого может оказаться недостаточным, для того чтобы компенсировать отсутствие поступательного роста в Соединенных Штатах, Японии и Европейском союзе.
World output growth continued to be strongly dependent on economic developments in the United States, but that country's recovery only provided a limited impetus to global economic activity, as its private household spending could not fully offset the negative impact of low business investment activity. Темпы роста мирового производства по-прежнему во многом зависели от экономической ситуации в Соединенных Штатах, однако подъем экономики в этой стране лишь в ограниченной степени способствовал оживлению глобальной экономической деятельности, поскольку средства, расходуемые частными хозяйствами, не могли полностью компенсировать негативные последствия пассивной инвестиционной деятельности.