Look at it this way, Gentlemen would you rather shoot a fish in the ocean? |
Представим себе это так, джентльмены... что проще, ловить рыбу в открытом море... |
They recommend ballast water exchange in the open ocean, but since this may create problems for vessel stability and structural integrity, the Maritime Safety Committee is considering whether to include technical advice on safety aspects. |
В нем рекомендуется менять водяной балласт в открытом море; однако, поскольку это может создавать проблемы для устойчивости и конструктивной целостности судов, Комитет по безопасности на море изучает вопрос о том, не следует ли включить в Руководство указания по технике безопасности. |
Although seas around the world share similar problems (land-based pollution, ocean dumping, and so forth), these problems have primarily local sources and the same approach may not be appropriate for every region. |
Хотя для мировых морей характерны аналогичные проблемы (загрязнение из наземных источников, сброс отходов в море и т.д.), эти проблемы в первую очередь вызваны местными причинами и одинаковый подход может не отвечать требованиям каждого региона. |
in particular articles 100,101 and 105 thereof, sets out the legal framework applicable to combating piracy and armed robbery at sea, as well as other ocean activities, |
в частности ее статьях 100,101 и 105, закладывает правовую основу для борьбы с пиратством и вооруженным разбоем на море, а также для других видов деятельности в Мировом океане, |
The organization presented an exhibition on sustainability and public health: "Social sustainability - Increasing value for societies by creating a mutual understanding of health and disease; and sea, our future: Energy from the ocean". |
Организация представила выставку по вопросам устойчивости и здравоохранения "Социальная устойчивость - повышение ценности для обществ на основе общего понимания здоровья и болезни", а также "Море - наше будущее: энергия из океана". |
My Bonnie lies over the ocean My Bonnie lies over the sea |
Моя Красотка лежит на океане Моя Красотка лежит на море |
He then planned to go down to the beach where he'd undress and step into the sea, so it would look like he'd swum out into the ocean to his own death. |
Затем он собирался спуститься к пляжу, раздеться там и войти в море, чтобы выглядело, будто он уплыл в океан и утонул. |
Viet Nam is of the view that the full implementation by all State parties of the rights and duties enshrined in the Convention will help humankind not only avoid tensions and disputes on the sea, but also better utilize sea and ocean resources for human benefits. |
Вьетнам придерживается мнения, что полномасштабное осуществление прав и выполнение обязанностей всеми государствами-членами, как предписывается Конвенцией, позволит человечеству не только избежать напряженности и конфликтных ситуаций на море, но и более эффективно использовать морские и океанические ресурсы на благо человечества. |
This rock held one of the key navigational markers in the western ocean, the Fastnet Lighthouse, and any ships passing in and out of the Irish Sea would be within visual contact of it. |
Эта база была одной из ключевых навигационных точек в западном океане, любые суда приходящие и уходящие в Ирландское море, находились в пределах визуального контакта. |
My Government is fully aware of commercial fishing operations that exceed the ocean's ecological limits and unravel the intricate web of marine life that makes the sea a vital part of the life support system not only of our country but of the Earth. |
Мое правительство прекрасно осведомлено о том, что имеет место коммерческий рыбный промысел, выходящий за рамки экологических лимитов океана и вторгающийся в сложную систему морской жизни, которая делает море жизненно важной частью системы обеспечения жизнедеятельности не только нашей страны, но и всей нашей планеты. |
Its major commercial applications included coastal zone and environmental monitoring, marine navigation, offshore oil and gas operation, natural disaster mitigation and coastal and deep ocean fishing. |
Основными областями его использования в коммерческих целях являются следующие: мониторинг прибрежной зоны и окружающей среды, морское судоходство, добыча нефти и газа в открытом море, смягчение последствий стихийных бедствий и рыбный промысел в прибрежной зоне и в открытом океане. |
Throughout the debate, the responsible use and sustainable development of ocean resources was highlighted. So, too, was the protection and preservation of the marine environment and the implementation of the Global Plan of Action for land-based sources of pollution and maritime safety. |
В ходе прений особо выделялся вопрос об ответственном использовании и устойчивом развитии ресурсов мирового океана, а также вопрос о защите и сохранении морской среды и об осуществлении Глобального плана действий в отношении загрязнения из наземных источников и безопасности на море. |
First, the search for its seaward edge should start from the rise, or from the deep ocean floor where a rise is not developed, in a direction towards the continental slope. |
Во-первых, поиск его выступающего в море края следует начинать с подъема, а если континентальный подъем отсутствует, то с глубоководного океанского ложа, продвигаясь в направлении континентального склона. |
The practice of dumping ageing nuclear submarines at sea or abandoning them at old naval bases where security measures were inadequate had to be stopped, and abandoned submarines should be recovered before they could cause irreparable damage to the ocean environment. |
Необходимо прекратить практику затопления в открытом море устаревших атомных подводных лодок или их хранения на старых военно-морских базах, где меры безопасности являются недостаточными; следует также принять надлежащие меры в отношении брошенных подводных лодок, пока они не нанесли морской среде непоправимого ущерба. |
A drop in the ocean, I know, but I'll take it, and so should you, because this love story, however romantic, is also instructive. |
Капля в море, я знаю, но я буду поддерживать их, и вы должны, потому что это история любви, не только романтичная, но и поучительная. |
For example, the first convention addressing the problem of ocean dumping (the Oslo Convention for the Prevention of Marine Pollution by Dumping from Ships and Aircraft) was regional in character, reflecting the particular concern about the problem among countries bordering the North-east Atlantic. |
Например, первая конвенция, касающаяся сброса загрязняющих веществ в море (Конвенция о предотвращении загрязнения моря сбросами с морских и воздушных судов) была региональной по своему характеру и отражала конкретную обеспокоенность данной проблемой со стороны стран северо-восточной части Атлантического океана. |
A representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) described the achievements of the Memorandum of Understanding in the agricultural sphere as "a drop in the ocean". |
Один из представителей Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) назвал результаты выполнения Меморандума о взаимопонимании в сельскохозяйственном секторе лишь "каплей в море". |
The initial sum of $300 million recently pledged to start the Adaptation Fund is a drop in the ocean if we consider the magnitude of the problems caused by the adverse effects of climate change. |
Первоначальная сумма в 300 млн. долл. США, недавно обещанная для начала работы Адаптационного фонда, - это капля в море, если учесть масштабы проблем, встающих перед нами в результате негативных последствий изменения климата. |
[Is taller than the mountain and deeper than the ocean...] |
Глубокая как море, тяжелая как горы... |
Unless you're crazy, what do you do at the ocean or in the woods? |
Если ты не сумасшедший и оказался вдруг один на море или посреди леса, что ты станешь делать? |
First, you vanished for weeks and now you want to go on a trip to the ocean with me? |
Сначала от тебя неделями ни слуху, ни духу, а теперь ты хочешь со мной на море? |
It also seeks to minimize and control transboundary movements of hazardous wastes within the African continent, prohibits all ocean and inland water dumping or incineration of hazardous wastes, requires that disposal of wastes be conducted in an environmentally sound manner and reaffirms the precautionary principle. |
Кроме того, она преследует цель минимизировать и поставить под контроль трансграничное движение опасных отходов в пределах Африканского континента, полностью запрещает сброс и сжигание опасных отходов на море или на суше, предусматривает удаление отходов с соблюдением природоохранных норм и подтверждает принцип предосторожности. |
So if it is merely a drop in the ocean, is the purpose of our reform to make that drop even smaller, or is it to make that drop a little bigger, given the increasing demands made upon the United Nations? |
А если это всего лишь капля в море, то разве может цель нашей реформы состоять в том, чтобы сделать ее еще меньше, или мы должны стремиться к тому, чтобы она превратилась в нечто большее с учетом новых требований, предъявляемых к Организации Объединенных Наций? |
In 1993 and 1996, the Contracting Parties culminated their review of existing provisions under the Convention with the adoption of three annex amendments permanently banning the dumping of radioactive and industrial wastes at sea and ocean incineration and the 1996 Protocol to the London Convention 1972. |
В 1993 и 1996 годах стороны в ходе пересмотра существующих положений Конвенции приняли три изменения к приложению, запрещающие на постоянной основе захоронение и сжигание радиоактивных и промышленных отходов в море и океане, а также Протокол 1996 года к Лондонской конвенции 1972 года. |
For these countries, unauthorized fishing activities had been carried out through, inter alia, the use of flags of convenience, illegal fishing on the ocean areas between the exclusive economic zones and the high seas, and misreporting of catch. |
Что касается этих стран, то несанкционированное рыболовство ведется посредством, в частности, использования «удобных флагов», незаконного рыболовства в океанических районах между исключительными экономическими зонами и в открытом море и представлением неверных данных об улове. |