At the request of authorities of the new Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the British occupation forces in Austria delivered Mortigjija into Yugoslavia on 2 September 1946. |
По запросу новообразованной СФРЮ британские оккупационные силы в Австрии выдали ей Мортигьию 2 сентября 1946 года. |
Natori returned to Christmas Island and withdrew all elements of the occupation force, with the exception of a 20-man garrison detachment, to Banten Bay, Indonesia, on 3 April 1942. |
З апреля 1942 года «Натори» возвратился на остров Рождества и вывез все оккупационные силы, за исключением гарнизонного отряда из 20 человек, в бухту Бантен, Индонезия. |
By May 1940, the German occupation authority under Gauleiter Hans Frank announced that Kraków should become the "racially cleanest" city in the General Government (an occupied, but unannexed part of Poland). |
В мае 1940 германские оккупационные власти объявили, что Краков станет «чистейшим» городом генерал-губернаторства (оккупированной, но не аннексированной части Польши). |
In spite of repeated requests, the occupation authorities do not permit family visits, which are confined to one visit per year by ministers of religion with a view to promoting sectarianism. |
Несмотря на многочисленные просьбы, оккупационные власти не разрешают членам семей посещать заключенных, которых один раз в году может посетить только священник, что способствует развитию сектантства. |
He cited the cruel cases of several of his fellow prisoners who, despite their youth, experienced the deliberate neglect of their conditions by the occupation authorities. |
Он рассказал о тяжелом положении нескольких узников, к которыми, несмотря на их юность, оккупационные власти обращались грубо и пренебрежительно. |
This inhumane situation is responsible for several deaths which have occurred on that fabricated strip of land. "On 9 March 2000, the occupation authorities closed the youth club in Buq'ata on the ground that it was being used as a venue for nationalist activities. |
В этой антигуманной ситуации несколько человек потеряли жизнь на ничейной полосе. 9 марта 2000 года оккупационные власти закрыли молодежный клуб в Бокаата на том основании, что он использовался для проведения националистических мероприятий. |
The occupation forces of the Russian Federation are constructing a military aerodrome on the territory adjacent to the historic palace of Mukhranbatoni, now serving as a nunnery of St. Monk Aleksi (Shushania), located in the village of Ikoti in the occupied Akhalgori region. |
Оккупационные силы Российской Федерации строят военный аэродром у села Икоти в оккупированном Ахалгорском районе, где находится исторический дворец Мухранбатони, в котором сейчас расположен женский монастырь имени Св. монаха Алексия (Шушания). |
At the end of the war in Europe in 1945, France, Britain, United States and Russia agreed at the Potsdam Conference to split Germany into four occupation zones. |
После окончания Второй мировой войны по решениям, принятым Францией, Великобританией, США и СССР на Потсдамской и Ялтинской конференциях, территория Германии была разделена на четыре оккупационные зоны. |
The occupation authorities prevented farmers from marketing oranges, which they designated as a smuggled and prohibited item, and anyone doing so is brought to trial, which forced farmers having made several trial appearances for that reason to uproot their orange trees. |
Оккупационные власти не разрешают фермерам поставлять на рынок апельсины, которые определены ими как контрабандный и запрещенный товар, и все, кто нарушает этот запрет, предаются суду, что вынуждает фермеров, несколько раз представавших перед судом по этой причине, выкорчевывать свои апельсиновые насаждения. |
At 0630 hours occupation forces shelled areas along the Zahrani River and the Luwayzah, Mlita and Jabal al-Rafi' heights from their positions in the occupied strip. |
В 06 ч. 30 м. оккупационные силы подвергли артиллерийскому обстрелу районы вдоль реки Захрани и высоты Лувайза, Млита и Джебель-эр-Рафи со своих позиций в оккупированном секторе. |
The occupation authorities were also negligent in maintaining the Quneitra "Khazzan" dam, so that it collapsed in the winter of 1993 causing substantial damage to land around the town of Quneitra by flooding and erosion. |
Оккупационные власти также проявили халатность при эксплуатации плотины "Хаззан" в Кунейтре, в результате чего она вышла из строя зимой 1993 года, что повлекло за собой наводнение и эрозию почвы, ставшие причиной серьезного ухудшения качества земель вокруг города Кунейтры. |
The report states that the occupation authorities harass Syrian workers, denying them new employment opportunities, dismissing others, discriminating against them in respect of wages and taxes and preventing them from pursuing the occupations for which they are qualified. |
В докладе указывается, что оккупационные власти притесняют сирийских рабочих, отказывая одним в праве перейти на новые должности, увольняя других, ущемляя их права в отношении заработной платы и налогов и не позволяя им работать по специальности. |
At 0150 hours occupation forces fired a number of illumination flares from their position in Qal'at al-Shaqif (Chateau de Beaufort) over areas along the Litani River towards Zawtar al-Gharbiyah. |
В 01 ч. 50 м. оккупационные силы со своей позиции в Калат-эш-Шакиф (Шато де Бофор) выпустили несколько осветительных ракет над районами вдоль реки Литани в направлении Заутар-эль-Гарбии. |
Between 0745 and 0900 hours occupation forces fired mortar shells at areas along the Tasah Spring, parts of Jabal Sujud and the environs of Qasr Ghandur from their positions at Ksarat al-Urush and Dabshah hill. |
В период между 07 ч. 45 м. и 09 ч. 00 м. оккупационные силы обстреляли из минометов районы, прилегающие к источнику Тасах, части Джабаль-Суджуда и окрестности Каср-Гандура со своих позиций в Ксарат-аль-Уруше и на возвышенности Дабшах. |
At 2000 hours occupation forces and the minion Lahad's militia fired a number of artillery shells at Mayfadun, Mlikh, Yatar, Habbush, areas along the Zahrani river, Jabal al-Rafi', Sujud hill and Bayyadah. |
В 20 ч. 00 м. оккупационные войска и произраильское ополчение "Лахад" произвели ряд артиллерийских выстрелов по Майфадуну, Млиху, Ятеру, Хаббушу, районам вдоль реки Эз-Захрани, Джебель эр-Рафи, высоте Суджут и Байаде. |
Forces of occupation and those with greater military might have traditionally considered those under their tyranny who did not fully submit to their injustice to be terrorists. |
Оккупационные силы и те, кто сильнее в военном отношении, традиционно считали тех, кто жил в условиях их тирании, но не полностью согнулся под гнетом их несправедливости, террористами. |
The occupation authorities confiscated livestock, which they then removed to remote locations, such as Bi'r al-Sub', and imposed heavy fines for its recovery, which exceeded the value of the livestock itself. |
Оккупационные власти конфискуют скот, вывозя его затем в отдаленные районы, как, например, в Бир-ас-Суб, и обусловливают его получение уплатой штрафов в крупном размере, превосходящем стоимость самих животных. |
The occupation authorities also neglected to protect the Quneitra dam, as a result of which it was breached in the winter of 1992, causing considerable material damage through floods and landslides in the area around the town of Quneitra. |
Известно, что оккупационные власти не позаботились о защите Кунейтрской плотины, в результате чего зимой 1992 года ее прорвало, и вызванные этим наводнения и оползни в окрестностях города Кунейтра причинили значительный материальный ущерб. |
Citizens are also highly taxed by the occupation authorities for use of the irrigation network at a rate of $1,500 per unirrigated dunum of land, and obstacles are placed in the way of irrigation projects set up by citizens on their own account. |
Оккупационные власти взимают с граждан высокие налоги за пользование ирригационной сетью по ставке 1500 долл. США за неорошаемый дунам земли, при этом создаются барьеры, препятствующие осуществлению гражданами за свой счет ирригационных проектов. |
The occupation authorities are inventing holidays for the Druze on which schools also have days off, such as the Feast of Nabi Shu'ayb (a four-day holiday), the Feast of Al-Khidr and the Feast of Al-Ya'furi. |
Оккупационные власти изобретают праздники для друзов, такие, как Наби Шуайб (длящийся четыре дня), аль-Хидр и аль-Яфури, в которые школы также закрыты. |
At 1015 hours occupation forces fired artillery shells at Jabal al-Rafi', the area around Sujud hill and areas along the Zahrani River from Shuraynah and Ksarat al-Urush. |
В 10 ч. 15 м. оккупационные силы проводили артиллерийский обстрел Джебель эр-Рафи, района вокруг высоты Суджуд и района вдоль реки Эз-Захрани из Шурайны и Ксарат-эль-Уруша. |
At 1400 hours they attacked the area between Jibal al-Butm and Zibqin, firing four air-to-surface missiles, while the outskirts of Yatar, Zibqin and Jibal al-Butm came under heavy artillery fire from occupation forces in the occupied strip. |
В 14 ч. 00 м. они атаковали район между Джибаль-эль-Бутмом и Зебкином, выпустив четыре ракеты класса "воздух - поверхность", в то время как оккупационные силы из оккупированного сектора подвергли плотному артобстрелу окрестности Ятера, Зебкина и Джибаль-эль-Бутма. |
Together with the continued imposition of excessive building taxes, the restrictions which the occupation authorities place on further building in the villages have led to unnaturally high building prices which citizens cannot afford. |
Продолжающееся взимание чрезмерных налогов на строительство вместе с ограничениями, которые оккупационные власти ввели в отношении дальнейшего строительства в деревнях, обусловили необычайно высокую стоимость жилья, которое стало недоступным для граждан. |
At 1750 hours occupation forces and the collaborators' militia at the Dabshah hill and Ali al-Tahir hill positions directed several bursts of medium-machine-gun fire at the areas around Qasr Ghandur and around the two hills themselves. |
В 17 ч. 50 м. со своих позиций на высоте Дабша и Али-эт-Тахир оккупационные силы и силы произраильского ополчения произвели несколько очередей из автоматического оружия среднего калибра по районам, прилегающим к Каср-Гандуру и этим двум высотам. |
Western Germany's occupation forces not only set an example of how this vision could be achieved, but found the right people and the right institutions to bring about reconstruction and progress. |
Оккупационные силы в Западной Германии не только подали пример того, как можно реализовать эти преставления, но и смогли отыскать нужных людей и создать нужные учреждения, которые смогли провести реконструкцию и добиться прогресса. |