On that basis we believe that the draft resolution now before the Assembly on the situation in Bosnia and Herzegovina must be balanced and that it must reflect the obvious fact that the key to any settlement lies in the hands of all three parties to the conflict. |
Исходя из этого мы считаем, что резолюция Генеральной Ассамблеи по вопросу о положении в Боснии и Герцеговине должна носить сбалансированный характер и отражать тот очевидный факт, что ключи к урегулированию находятся в руках всех трех конфликтующих сторон. |
Apart from this, there is the basic but rather obvious fact that the membership of the United Nations has risen from 113 in 1965, when the present composition of the Council took effect, to 184 in 1994. |
Кроме того, существует основополагающий и очевидный факт, который заключается в том, что число членов Организации Объединенных Наций возросло со 113 в 1965 году, когда была создана нынешняя структура Совета, до 184 в 1994 году. |
An obvious immediate mechanism - limited as it may be - consists of the further improvement in policies, regulations and administrative practices regarding FDI, learning, as much as possible, from best practices in this area in other countries. |
Очевидный и непосредственный механизм с учетом его возможной ограниченности заключается в дальнейшем совершенствовании политики, положений и административной практики в отношении прямых иностранных инвестиций, изучении, насколько это возможно, наилучшей практики в этой области в других странах. |
It would be a practical step forward for any such process to begin with the easiest policy reforms, that is the ones with the most obvious economic and environmental benefits and the lowest political costs. |
ЗЗ. Для начала процесса такого рода с практической точки зрения было бы целесообразно приступить к наиболее простым реформам в области политики - реформам, дающим наиболее очевидный выигрыш в экономической и экологической областях и связанным с наименьшими издержками политического характера. |
Among the former set of issues - the legal issues - is the obvious one of ensuring that New Zealand's marine legislation is in conformity with the Convention, a process that is now under way. |
В числе прошлого комплекса вопросов, правовых вопросов, есть один очевидный аспект обеспечения гарантий того, чтобы законодательство Новой Зеландии в морской области отвечало Конвенции, и именно этот процесс теперь осуществляется. |
We heard this story, and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen, and we of course had the obvious question: who were these people? |
Мы услышали эту историю, и она заинтересовала меня и моего коллегу, фотографа Томма Кристиансена, и у нас возник очевидный вопрос: кто были эти люди? |
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious. |
Ведь даже тот факт, что кто-то - индиец, не совсем чёткий, не совсем очевидный. |
In view of Russia's obvious interest in these zones and its insistence on assuming the role of peace-keeper, it is clear that these efforts are aimed at continuing and justifying its military presence on the territories of independent and sovereign States Members of the United Nations. |
Учитывая очевидный интерес России к этим зонам и ее настойчивое желание взять на себя роль миротворца, ясно, что эти усилия направлены на продолжение и оправдание ее военного присутствия на территориях независимых суверенных государств - членов Организации Объединенных Наций. |
There is an obvious trade off here between efficiency (recognising as many characters as possible in OCR) and quality (the risk of introducing errors through recognising characters incorrectly). |
Существует очевидный компромисс между эффективностью (распознавание максимального числа символов в ходе ОРС) и качеством (риск ввода ошибок в результате неправильного распознавания символов). |
The errors can be very obvious where they involve an easily identifiable feature, such as a hospital, that is physically located in one "zone" but we all the hospital staff coded as working in another "zone". |
Ошибки могут носить весьма очевидный характер в тех случаях, когда они обладают легко поддающимися идентификации характеристиками: например, определенная больница физически расположена в одной "зоне", однако весь больничный персонал кодируется в качестве работающего в другой "зоне". |
Given these hurdles, the obvious way to improve European defense capabilities is by coordinating the efforts of individual countries, the European Union, and NATO to create a set of enhanced collective defense capacities. |
С учетом этих препятствий, очевидный способ улучшить оборонные возможности Европы - координация усилий отдельных стран, Европейского Союза и НАТО для создания ряда расширенных функций коллективной безопасности. |
To assert that the Government obtains financial resources from drug trafficking is to ignore the significant revenue efforts made by the nation in recent years through fiscal reform, a well as the obvious fact that drug traffickers do not file their incomes, nor do they pay taxes. |
Утверждать, что правительство получает финансовые ресурсы от незаконного оборота наркотиков, означает игнорировать значительные усилия, прилагаемые в последние годы страной по обеспечению доходов в рамках бюджетной реформы, а также тот очевидный факт, что наркодельцы не объявляют своих доходов и не платят налоги. |
The obvious question then is, what can and must be done by us - all of us - to redress this situation? |
Тогда возникает очевидный вопрос: «Что мы можем и должны сделать - все мы - для исправления этой ситуации»? |
The Special Representative believes that improvement of the legal profession depends significantly on the opening up of access to the Bar and he strongly urges the Bar Council to maintain article 32 and recommends that it should be interpreted according to its plain and obvious meaning. |
Специальный представитель считает, что улучшение положения юристов в значительной мере зависит от открытия доступа к адвокатуре, и он настоятельно призывает Совет адвокатов сохранить статью 32 и рекомендует толковать ее так, как того требует ее ясный и очевидный смысл. |
First, there are different rules in different spheres. The rules of the game for the international trading system, being progressively set in the WTO, provide the most obvious example. |
Во-первых, в разных сферах имеются различные правила. "Правила игры" международной системы торговли, постепенно разрабатываемые в ВТО, представляют собой наиболее очевидный пример. |
Article 10 stated the obvious principle of loss of nationality in the case of voluntary acquisition of the nationality of another that regard, the draft articles trod a delicate path, neither endorsing nor denouncing the right of States to grant or recognize dual or multiple nationalities. |
В статье 10 закрепляется очевидный принцип утраты гражданства при добровольном приобретении гражданства другого государства: здесь затрагивается деликатный вопрос, причем не поддерживается и не оспаривается право государств предоставлять или признавать двойное или множественное гражданство. |
Also, while the influence of foreign financial assistance on the level of domestic investment is obvious, uncertainty regarding the predictability and perceived permanence of such flows could affect private investment sentiment. |
Кроме того, несмотря на очевидный характер влияния иностранной финансовой помощи на уровень внутренних инвестиций, на настроениях частных инвесторов может негативным образом сказываться неопределенность в отношении предсказуемости объема и предполагаемого постоянства потоков помощи. |
The Chair welcomed the President of the International Court of Justice, noting that the activities of the Court, as the principal judicial organ of the United Nations, were of obvious interest and importance to the Sixth Committee. |
Председательствующий приветствует Председателя Международного Суда, отмечая, что деятельность Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций представляет очевидный интерес и имеет большое значение для работы Шестого комитета. |
If, despite that, the Security Council chooses to avoid stating the obvious, one wonders what is the purpose of this debate. |
Если, несмотря на это, Совет Безопасности предпочитает игнорировать очевидный факт, то, естественно, возникает вопрос - какова же цель этой дискуссии? |
To affirm what is clear and obvious, that Eritrea bears full responsibility for the loss of lives, for the humanitarian crisis and for the destruction of property caused by its aggression. |
З. подтвердить тот явный и очевидный факт, что Эритрея несет всю ответственность за гибель людей, гуманитарный кризис и разрушения, причиненные ее агрессией. |
Drawing on the lessons learned in its early years of operation, it seems to us clearer than ever that there is a role for the Commission in the institutional architecture of the United Nations and that the PBC fills an obvious gap in the system itself. |
Если учесть уроки первых лет ее деятельности, то становится совершенно ясно, что в институциональной архитектуре Организации Объединенных Наций у Комиссии есть своя роль и что Комиссия заполняет очевидный пробел в самой системе. |
For instance, the time of day the convoy needed to depart from Parliament to return to Hariri's residence meant that only one obvious route option was available to return Hariri in a timely manner for his next appointment. |
Например, выбор времени дня, когда кортеж должен был отправиться от здания парламента и вернуться к резиденции Харири, означал, что будет выбран лишь один очевидный маршрут, по которому Харири мог бы вовремя вернуться, чтобы успеть на следующую встречу. |
These statistics indicate that, despite the obvious seriousness of the debt problem for poor countries, the global response to the debt crisis has thus far been inadequate. |
Эти статистические данные свидетельствуют о том, что, несмотря на очевидный серьезный характер проблемы задолженности для бедных стран, глобальное реагирование на кризис задолженности до настоящего времени было недостаточным. |
Well, I think the obvious question here is: what's in it for me? |
Ну, я думаю очевидный вопрос в том, что мне от этого? |
In that light of this precedent, the obvious question is: What threshold of atrocities should trigger Security Council action, linking both sets of rules, to enforce IHL and human rights norms? |
В свете этого прецедента возникает очевидный вопрос: насколько чудовищными должны быть злодеяния, чтобы Совет Безопасности принял меры на основании обоих правовых режимов по обеспечению соблюдения норм МГП и норм в области прав человека? |