It is obvious that their enjoyment of their rights hinges upon their abiding by the law. |
Разумеется, их пользование своими правами зависит от соблюдения ими закона. |
It is obvious that such acts run counter to the law and regulations in the country. |
Разумеется, подобная деятельность противоречит законодательным и подзаконным актам страны. |
It is obvious that this area also includes topics on military collectives, interpersonal relations, xenophobia, racism and extremism. |
Само собой разумеется, что эта сфера также включает в себя темы, касающиеся военных коллективов, межличностных отношений, ксенофобии, расизма и экстремизма. |
Jazz will take over all music. It's obvious. |
Джаз поглощает всю музыку. разумеется. |
It is obvious that the above is a mere sketch of the new institutionality recommended. |
Разумеется, вышеизложенное является лишь наброском новой рекомендуемой организационной структуры. |
It is obvious that only sustained cooperation and interaction at these three levels will yield the desired results. |
Разумеется, желаемых результатов позволит добиться лишь широкое сотрудничество и взаимодействие на всех трех уровнях. |
It is equally obvious that using this technology is possible only with the consent of the parties to the contract. |
Разумеется также, что эти методы могут использоваться только с согласия сторон договора. |
It is obvious that these controls should be avoided, at least during the journey. |
Разумеется, этих проверок следует избегать, по крайней мере, в процессе перевозки. |
It is obvious that it will no longer be wise to be Ethiopia's neighbour. |
Само собой разумеется, что оставаться соседом Эфиопии будет более неразумно. |
3 For obvious reasons, the military aspects of the conflict are not discussed. |
З В докладе, разумеется, не дается анализа военных аспектов конфликта. |
It is obvious that lawlessness continues to negatively affect the processes initiated by States to achieve the Millennium Development Goals. |
Разумеется, беззаконие продолжает негативно влиять на инициированные государствами процессы по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The National Insurance Act is gender neutral, with the obvious exception of benefits related to childbirth. |
Положения Закона о национальном страховании распространяются в равной мере на мужчин и женщин, за исключением, разумеется, пособий, выплачиваемых по беременности и родам. |
Such developments will have an obvious impact on the pursuit of established country objectives. |
Разумеется, такие изменения влияют на достижение установленных целей для данной страны. |
Given the costs of the hiring and operation of aircraft, there is obvious potential for significant cost savings. |
Учитывая затраты на аренду и эксплуатацию воздушных средств, возможности значительной экономии средств, разумеется, существуют. |
It was obvious that those activities needed to be coordinated and that the Committee must remain the main forum for the consideration of all those issues. |
Разумеется, что эти мероприятия требуют координации и что Шестой комитет должен оставаться основным форумом для обсуждения всех этих вопросов. |
It is obvious that the priorities for action would depend on country-level situations and particularities, although there are systemic problems that affect all LDCs. |
Разумеется, очередность действий будет зависеть от ситуации в конкретной стране и ее специфических особенностей, хотя и существуют характерные проблемы, затрагивающие все НРС. |
It is obvious that pure labor market measures are not sufficient for these unemployed young people, and that a more comprehensive solution must be found. |
Разумеется, чисто рыночных мер трудоустройства для этих безработных молодых людей недостаточно, и должно быть найдено более всеобъемлющее решение. |
It is obvious that independent NGOs, whether national or international, have an important role to play in encouraging States to ratify and comply with existing international instruments. |
Разумеется, независимые НПО как национальные, так и международные призваны сыграть важную роль, чтобы побудить государства ратифицировать и соблюдать существующие международные договоры. |
I only ran facial recognition on living people for obvious reasons, but this guy right here, walking out of the hospital, this guy, that is... |
Я провожу распознавание лиц, живых людей, разумеется, но вот этот парень, который только что вышел из больницы, это... |
It is obvious that only with regard to States that are members of an international organization does the question of the responsibility of States as members arise. |
Разумеется, вопрос об ответственности государств как членов международной организации возникает лишь в отношении государств, являющихся такими членами. |
The complainant asserts that, given his condition, it is obvious that certain details might have been forgotten or badly explained and that, moreover, six months after his arrival he had needed to be hospitalized for three weeks. |
Заявитель утверждает, что в таком состоянии, разумеется, он мог упустить или неточно разъяснить некоторые детали, а также напоминает о том, что через шесть недель после его прибытия в Швейцарию в течение трех недель он находился в больнице. |
To state the obvious, El Salvador is not Afghanistan, and very different strategies will be required to involve women in peace processes and reconstruction, depending on the local situations. |
Само собой разумеется, Сальвадор - это не Афганистан, и там потребуются другие стратегии для вовлечения женщин в мирный процесс и процесс восстановления в зависимости от местных условий. |
There was obvious concern amongst delegates on some of the proposals, particularly related to the maximum vehicle speeds for automatically commanded systems and, after consideration, GRRF agreed that a drafting group would examine the proposals and provide GRRF with a further, consolidated, proposal. |
Разумеется, делегаты выразили обеспокоенность в связи с некоторыми предложениями, касающимися, в частности, максимальных скоростей транспортного средства, при которых допускается использование автоматически управляемых систем, и после рассмотрения соответствующих аспектов GRRF решила, что редакционная группа проанализирует эти предложения и передаст GRRF новое сводное предложение. |
He also clarified that the outcome document under the road map presented substance and procedure separately, and that it was obvious that the document could have been structured in a myriad other ways. |
Он также разъяснил, что в итоговом документе в рамках дорожной карты вопросы существа и процедурные вопросы представлены отдельно и что, разумеется, существует великое множество других возможных вариантов компоновки этого документа. |
(A-a) The first obvious target for computerization at the international level is the TIR Carnet, prescribed in Annex 1 of the TIR Convention. |
а) Разумеется, что Процесс компьютеризации на международном уровне должен прежде всего затронуть книжку МДП, предписанную в приложении 1 к Конвенции МДП. |