The role made him more widely recognisable and he often received prospective scripts that were "obvious rewrites of the character". |
Роль принесла Батерсту более широкую известность, и он стал чаще получать потенциальные сценарии эпизодов, которые «несомненно переписывали характер персонажа». |
While important progress has been made in the implementation of the Dayton/Paris Peace Agreement, it is obvious that further international efforts are needed. |
Хотя в осуществлении Дейтонского/Парижского Мирного соглашения был достигнут важный прогресс, от международного сообщества несомненно требуется приложение дополнительных усилий. |
It is obvious that the Israelis could arrange for the procedures to be much faster. |
Несомненно, израильтяне могли бы организовать так, чтобы прохождение этих процедур занимало гораздо меньше времени. |
The chilling effect of such sanctions upon freedom of expression is obvious. |
Столь суровые меры наказания несомненно препятствуют осуществлению свободы выражения мнений. |
Aboriginality appears to be obvious as a distinguishing characteristic of indigenous peoples. |
Коренное происхождение является, несомненно, отличительной особенностью коренных народов. |
These basic differences lead to obvious consequences for social polices. |
Такие существенные различия, несомненно, находят выражение в социальной политике. |
This is an obvious recipe for social unrest and political instability. |
Несомненно, что такое положение чревато социальными беспорядками и политической нестабильностью. |
Clearly, the redefinition of this mandate and the expansion of the force have obvious financial implications. |
Ясно, что пересмотр этого мандата и увеличение численности сил несомненно повлекут за собой финансовые последствия. |
It was obvious that women were not treated with equality. |
Несомненно, что по отношению к женщинам отсутствует равноправное отношение. |
It is therefore a matter of obvious regret that this remains the only instance in which the perpetrators of these crimes have been brought to justice. |
Поэтому, несомненно, вызывает сожаление тот факт, что этот приговор остается единственным случаем привлечения к ответственности лиц, виновных в подобных преступлениях. |
Mr. TAKASU (Controller) said it was obvious that uncertainties surrounded the 1995 support account projections. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что, несомненно, прогнозируемый объем средств вспомогательного счета на 1995 год характеризуется неясностями. |
Subsidizing environmental clean-up or resource use has an obvious problem: it sends the wrong signals to resource users and conflicts with the common interpretation of the polluter-pays principle. |
Субсидирование мероприятий по восстановлению качества окружающей среды или рациональному использованию природных ресурсов, несомненно, проблематично: оно неправильно истолковывается потребителями ресурсов и вступает в противоречие с общепринятым пониманием принципа "загрязнитель платит". |
It is obvious that this policy has resulted in tragic effects on the economic and social structures of the targeted States and on third countries. |
Эта политика несомненно привела к трагическим последствиям для экономических и социальных структур государств-объектов санкций и третьих стран. |
Steps needed to be taken to raise women's awareness of the choice of property arrangements open to them on marriage because in practice it was obvious that many women followed their husband's wishes. |
Необходимо предпринять шаги, с тем чтобы повысить уровень информированности женщин о тех вариантах раздела собственности, которые имеются в их распоряжении, когда они вступают в брак, поскольку на практике, несомненно, многие женщины выполняют волю своих мужей. |
Against this background the importance of seizing the opportunity afforded by the consensus to ban testing and the restraint in testing by most nuclear-weapon States is obvious to us. |
В этих условиях, несомненно, важно не упустить те возможности, которые дают нам консенсус в отношении запрещения испытаний и проявляемая большинством государств, обладающих ядерным оружием, сдержанность в плане проведения испытаний. |
That said, it was obvious that the issue was a delicate one and the secretariat would endeavour to obtain fuller information so as to enable the Committee to substantiate its decision. |
При всем сказанном, несомненно, что речь идет о деликатном вопросе, и Секретариат постарается заручиться более полной информацией, с тем чтобы позволить Комитету обосновать свое решение. |
In this connection, the Mission found that, during the second half of 1997, the legal and illegal proliferation of firearms in the country continued, with obvious consequences for the Government's public safety policies. |
В этой связи Миссия отметила, что во втором полугодии 1997 года в стране продолжалось законное и незаконное распространение огнестрельного оружия, что несомненно сказалось на проводимой правительством политике обеспечения общественной безопасности. |
It was obvious that the Inspectors must have proven administrative and financial expertise, but there was no justification for making the Unit inaccessible to all but financial and budgetary experts. |
Несомненно, инспекторы должны обладать проверенными знаниями и навыками в административной и финансовой областях, но нет оснований допускать в Группу только экспертов в области финансов и бюджета. |
My delegation believes that the report fails to mention many important topics that we had hoped would be discussed, in view of their obvious importance, such as those relating to the Security Council and legal questions. |
Моя делегация считает, что в докладе не упомянуты важные темы, которые, как мы надеялись, должны были бы обсуждаться и которые несомненно важны, а именно те, которые относятся к Совету Безопасности, и правовые вопросы. |
First, there are obvious parallels between the report of the Monitoring Mechanism and that of the Panel of Experts on Sierra Leone, with regard both to the observed sanctions violations and to the recommendations made to remedy them. |
Во-первых, несомненно, что между докладами Механизма наблюдения и Группы экспертов по Сьерра-Леоне существует много общего в том, что касается отмеченных нарушений санкций, а также рекомендаций по их устранению. |
This has obvious repercussions on the visibility and credibility of United Nations agencies as partners, even in those areas in which the United Nations would have a clear comparative advantage (advocacy for human rights, democratic good governance, etc.). |
Это, несомненно, отрицательно сказывается на репутации и авторитете учреждений Организации Объединенных Наций как партнеров даже в тех областях, в которых Организация Объединенных Наций могла бы обладать конкретными сравнительными преимуществами (в области правозащитной деятельности, обеспечения демократического благого правления и т.д.). |
(e) Encouraging the development of spirituality in older persons: recent medical research has shown that spiritual practice, in the form of prayer, meditation, reading of sacred texts and a feeling of communication with the transcendental, has obvious effects on health. |
ё) стимулирование развития духовности у пожилых людей: последние медицинские исследования показали, что духовная практика в форме молитв, медитации, чтения священных текстов и ощущение контакта с трансцендентным несомненно оказывают влияние на состояние здоровья. |
Unless the Convention applies in full, it is obvious that arbitration agreements with international components do not have all the isntruments available to make them effective. |
Несомненно, без ее применения в полном объеме нельзя использовать все имеющиеся средства для обеспечения эффективности арбитражных решений с международным компонентом. |
In the light of changed parameters in the aftermath of the global financial and economic crisis, which has hit least developed countries (LDCs) such as Lesotho, very hard, the need to revise the strategic framework is obvious. |
Несомненно, что эта стратегическая база нуждается в пересмотре в свете параметров, изменившихся под влиянием глобального финансово-экономического кризиса, больно ударившего по наименее развитым странам (НРС), таким как Лесото. |
It was very obvious that it was a much needed reclamation of the pride and the heritage of the Tuvan people. |
Несомненно, этот конкурс был необходим для восстановления и поддержания наследия и гордости тувинского народа. |