The obvious answer is the International Monetary Fund. | Очевидный ответ - Международный валютный фонд. |
The cheating husband, the mistress - both dead - but who's the most obvious suspect right now? | Муж-изменник, любовница - оба мертвы, но кто самый очевидный подозреваемый теперь? |
Obvious progress has been made in removing debris, rebuilding houses and relocating displaced people. | Достигнут очевидный прогресс в расчистке завалов, восстановлении жилых построек и переселении перемещенных лиц. |
You take something obvious, and then you flail around until a d.a. Pays attention. | Вы берете како-нибудь очевидный факт и размахиваете им до тех пор, пока окружной прокурор не обращает на вас внимание. |
Now you might ask, and it's a very obvious question that a lot of colleagues in medicine ask: | Вы можете задать очевидный вопрос, им задаются многие коллеги-врачи: «Врачи и медсёстры должны думать о пробках и жилищных условиях? |
It has the obvious advantage of making us right all along. | У твоего утверждения есть явный плюс: значит, всю дорогу мы были правы. |
On the other hand, there is an obvious conflict of interest when the police are investigating crimes committed by colleagues. | С другой стороны, существует явный конфликт интересов, когда сотрудники полиции расследуют преступления, совершенные их коллегами. |
I find the more obvious vices the easiest to resist. | Чем более явный порок, тем легче сопротивляться. |
China's trade growth had forcefully spurred its economic and trade relations, especially with the developing countries, and its economic growth had had an obvious locomotive effect on the world economy, providing the world with a huge new market. | Рост торговли Китая способствовал энергичному развитию его экономических и торговых связей, особенно с развивающимися странами, а его экономический рост дал явный толчок развитию мировой экономики, которая получила новый огромный рынок сбыта. |
Three deliberate misspellings and an obvious military lilt, which suggests that the writer is not a veteran but wants us to believe that he or she is - so a notch or two less clever than he or she thinks | Три намеренных орфографических ошибки и явный военный стиль, что позволяет предположить, что писавший не является ветераном, но хочет убедить нас в обратном, значит, похититель не так умен, как думает. |
If the three-year period of leading causes of death is examined, it is obvious that this phenomenon has not changed significantly. | Если посмотреть на основные причины смертности за трехлетний период, то станет ясно, что их характер не претерпел серьезных изменений. |
It was quite obvious, in the light of the increasing interdependence of the world, that the question of the special economic problems of third countries arising from the implementation of sanctions was becoming more and more serious. | Совершенно ясно, учитывая растущую взаимозависимость международного общества, что вопрос о конкретных экономических проблемах, возникающих перед третьими государствами, пострадавшими от применения санкций, становится все более и более серьезным. |
Drawing on the lessons learned in its early years of operation, it seems to us clearer than ever that there is a role for the Commission in the institutional architecture of the United Nations and that the PBC fills an obvious gap in the system itself. | Если учесть уроки первых лет ее деятельности, то становится совершенно ясно, что в институциональной архитектуре Организации Объединенных Наций у Комиссии есть своя роль и что Комиссия заполняет очевидный пробел в самой системе. |
Further, even as we focus specifically on the promotion and consolidation of democracy, it is obvious that many of the other activities of the United Nations are indirectly components of any support that the United Nations system extends. | Кроме того, сосредоточивая свои усилия непосредственно на обеспечении развития и укрепления демократии, мы ясно видим, что многие другие направления деятельности Организации Объединенных Наций косвенно являются компонентами любой поддержки, которую оказывает система Организации Объединенных Наций. |
In that outfit it's obvious | В таком наряде это сразу ясно. |
I don't know, I... think it's pretty obvious. | Я не знаю, я... думаю, что все и так понятно. |
Europe's weakness becomes even more obvious given that it is not at all clear whether the American missile defense system will ever work. | Слабость Европы становится еще более очевидной, учитывая что совсем не понятно, будет ли когда-нибудь работать американская ракетная система обороны. |
It's so obvious you're dying to be together. | И ежу понятно, что вы хотите быть вместе. |
Isn't it obvious, Dad? | Разве не понятно, отец? |
Nobody's making a statement, but it's obvious that the boys got a jump on Valentine. | Никто не признался, но понятно, что они подкарауливали Валентайна. |
Their participation in local and national decision-making structures, however, is less obvious, and they are invariably excluded from urban development processes except as passive beneficiaries of welfare provision or as implementors, rather than formulators, of community development projects. | Однако их участие в локальных и национальных руководящих структурах менее заметно, и в процессы развития городов они, как правило, вовлекаются не иначе, как в качестве пассивных реципиентов социальной помощи или же в качестве исполнителей - но не разработчиков - проектов развития микрорайонов. |
Was it that obvious? | Это было так заметно? |
A little obvious, perhaps. | Возможно, слишком заметно. |
's painfully obvious, even now. | Даже сейчас это сильно заметно. |
Why, is it that obvious? | Что, так заметно? |
For obvious reasons pending trial, I did not have access to the file. | По понятным причинам, во время суда я не мог ознакомиться с делом. |
For obvious reasons, that is only a sample. | По понятным причинам, это только образец. |
We need to regularly consult history or, for obvious reasons, its most negative scenarios will must draw lessons from it and stop trying to revise history to suit the prevailing political conditions. | Нам необходимо и к истории обращаться регулярно - иначе, по понятным причинам, будем её повторять, причём в самых негативных сценариях, - извлекать из неё уроки, но не пытаться пересматривать историю в угоду существующей политической конъюнктуре. |
For obvious reasons, the peoples of Micronesia secured involvement in the long negotiations that led to the United Nations Convention on the Law of the Sea even before we emerged from Trusteeship status. | По понятным причинам, народы Микронезии добились своего участия в долгих переговорах, которые привели к заключению Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву задолго до выхода нашей страны из статуса подопечной территории. |
In exchange for signing a non-disclosure agreement, you'll be given identities, a place to live in different parts of the country, for obvious reasons. | Вы даете подписку о неразглашении, и взамен вам дадут документы и жилье в разных частях страны, по понятным причинам. |
It's obvious what you've been doing. | Видно, чем вы тут занимались. |
Just how much the international accounting systems differed from national GAAP became obvious when financial statements were prepared in accordance with national GAAP and the figures were compared with those prepared under IFRS or US GAAP. | Насколько сильно международные системы бухгалтерского учета отличаются от национальных ОПБУ, стало видно тогда, когда финансовая отчетность, составленная в соответствии с национальными ОПБУ, стала сопоставляться с отчетностью, подготовленной в соответствии с требованиями МСФО или ОПБУ США. |
Isn't it obvious? | Разве и без того не видно? |
They are gaining weight very quickly and it is already obvious that they will be beautiful cats when they grow up.:) We invite you to visit the "Kittens" section. | Они быстро набирают вес, и уже сейчас видно, что из них вырастут прекрасные коты и кошечки:) Ждем Вас в разделе Котята. |
He said he didn't care but it was obvious he did. | Он сказал, что ему плевать, но выло видно, что это не так. |
It is obvious that their enjoyment of their rights hinges upon their abiding by the law. | Разумеется, их пользование своими правами зависит от соблюдения ими закона. |
Since validity was a quality that determined compliance with the reference norm, namely the Vienna regime, it was obvious that the determination of validity occurred after the reservation was formulated, by other States or, where appropriate, by a judicial body. | Учитывая, что действительность является выражением согласованности с соответствующей нормой, а именно с Венским режимом, само собой разумеется, что констатируют это качество после формулирования оговорки другие государства или, в необходимом случае, какой-либо юридический орган. |
Chancellor Sutler agreed, for obvious reasons, we have to keep this discreet. | Канцлер Сатлер, разумеется, согласился держать все в секрете. |
Second, it is obvious that prevalence rates vary between men and women, and men are not represented in the data for the surveillance sites. | С другой стороны, очевидно, что показатели распространенности для мужчин и женщин разные и что мужчины, само собой разумеется, в данных этих служб не представлены. |
If the Committee suddenly received all the reports that were due, it was quite obvious that it would not be able to consider them, but that in no way made of the problem less serious. | Разумеется, если Комитет получит разом все ожидаемые доклады, он не сможет их рассмотреть, но это не уменьшает важности проблемы. |
It is therefore a matter of obvious regret that this remains the only instance in which the perpetrators of these crimes have been brought to justice. | Поэтому, несомненно, вызывает сожаление тот факт, что этот приговор остается единственным случаем привлечения к ответственности лиц, виновных в подобных преступлениях. |
In the light of changed parameters in the aftermath of the global financial and economic crisis, which has hit least developed countries (LDCs) such as Lesotho, very hard, the need to revise the strategic framework is obvious. | Несомненно, что эта стратегическая база нуждается в пересмотре в свете параметров, изменившихся под влиянием глобального финансово-экономического кризиса, больно ударившего по наименее развитым странам (НРС), таким как Лесото. |
This obvious corollary of the absence, in the inter-State system, of authoritative institutions for the enforcement of the law is of course not surprising. | Это очевидное логическое отсутствие в межгосударственной системе авторитетных правоприменительных институтов несомненно не является неожиданным. |
The most obvious of those are, without a doubt, the birth of the African Union on the one hand, and the launch of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) on the other hand. | Наиболее яркими из этих событий стали, несомненно, рождение Африканского союза, с одной стороны, и начало осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) - с другой. |
One of the most obvious reasons for the increase in expenditure is, of course, the increases in the rates of payments made to the recipients of each scheme in this 10-year period. | Одной из наиболее очевидных причин такого увеличения расходов, несомненно, является увлечение за этот десятилетний период размеров пособий, выплачиваемых получателям по каждой схеме. |
Merci for stating the obvious. | Спасибо, Капитан Очевидность. |
The obvious success of these cities, as both government and economic centers, attests to the fact that urban land derives value from the presence of a well-planned city there. | Очевидность успеха данных городов, как правительственных и экономических центров, подтверждается тем фактом, что стоимость городской цены обусловливается наличием хорошо спроектированного города. |
As almost no one ever gets one right, I award points for being interesting and penalties for being pathetically obvious. | Так как почти никто не отвечает правильно, я присуждаю баллы за интересность и отнимаю за жалкую очевидность. |
Well, thank you, Captain Obvious. | Спасибо, Мистер Очевидность. |
Draft conclusion 7 might appear to state the obvious, but it was useful and could be improved. | В проекте вывода 7, как может показаться, излагается очевидность, однако он полезен и может быть усовершенствован. |
It's horribly obvious when people are in a relationship - Impossible to hide, try though they might. | Это ужасно банально, когда люди заводят отношения. скрываться невозможно, но они все равно пытаются. |
Better, albeit a little obvious. | Уже лучше, хоть и банально. |
And, bobby, flowers are a little obvious, But it is a huge step up from the tub of gumballs you got me For our tenth anniversary. | Бобби, цветы - слегка банально, но это огромный шаг от упаковки жвачек на нашу 10-ю годовщину. |
Obvious and overstated as usually, Klaus. | Банально и преувеличенно, как обычно, Клаус. |
The story is so weak and obvious! | Ну это же так банально! |
Severely handicapped people provide only the most obvious example of such cases. | Самым наглядным примером тому являются лица с тяжелой степенью инвалидности. |
An obvious case in point is reducing reporting requests, which precedes the entire documentation process. | Наглядным примером этого является сокращение просьб о представлении докладов, которые поступают до начала всего процесса документооборота. |
With regard to the right to privacy, recent cases of illegal telephone hacking by journalists in the United Kingdom were an obvious example of practices that should be prohibited, even if they revealed the truth. | Что касается защиты частной жизни, то недавнее дело о незаконном прослушивании телефонных разговоров журналистами в Соединенном Королевстве является наглядным примером практики, которая должна быть запрещена, даже если она ведет к установлению истины. |
An obvious case in point is the Eastern European Group, which expects to receive its fair share in the eventual outcome of negotiations on this matter. | Наглядным примером в этом плане является Группа восточноевропейских государств, которая ожидает справедливого решения в отношении ее представленности в Совете по итогам переговоров по этому вопросу. |
The "calcification" of public bureaucracy, which is the frequent target of citizen dissatisfaction and distrust and which impedes effective government/citizen exchange, is one obvious outcome. | Одним наглядным результатом этого является «закостенелость» государственного бюрократического аппарата, что является нередко причиной недовольства и недоверия со стороны граждан и затрудняет эффективный обмен мнениями между правительством и гражданским обществом. |
In short, national Governments remain the major actors in social protection systems, and the capacity of states to raise revenues equitably and effectively is of obvious relevance to maintaining effective social protection systems. | Таким образом, национальные правительства продолжают играть роль основных действующих лиц в контексте систем социальной защиты, и способность государств собирать доходы на справедливой и эффективной основе со всей очевидностью имеет актуальное значение для поддержания эффективных систем социальной защиты. |
The shift is obvious from the statistics, which show that 10,001 permits for work or study purposes and 20,403 permits for asylum or family reunification were issued in 2001. | Статистика со всей очевидностью свидетельствует об изменении показателей: если в 2001 году было выдано 10001 разрешение на работу или учебу и 20403 разрешения на получение убежища или воссоединение с семьей, то в 2006 году эти показатели составили 28448 и 5293, соответственно. |
The beneficial nature of the Code is made obvious here by its rejection of any restrictive interpretation. | Исключение любого ограничительного толкования данной нормы со всей очевидностью свидетельствует о положительном значении Кодекса. |
This appears obvious from the Ministerial Declaration adopted during a joint High Level Meeting of UNECE and WHO/Europe on 5 July 2002. | Об этом со всей очевидностью свидетельствует Декларация министров, принятая на совместном Совещании высокого уровня ЕЭК ООН и Европейского регионального бюро ВОЗ 5 июля 2002 года. |
The logic of globalization makes it obvious that no part of the globe is immune to the negative influences emanating from its other, less fortunate parts. | Логика глобализации со всей очевидностью показывает, что ни одна часть планеты не защищена от негативных последствий процессов, происходящих в других, менее благополучных районах. |
Might work, if he stays obvious. | Может сработать, если он останется заметным. |
The most obvious sign was the lifting of the broadcasting ban in 1994. | Наиболее заметным свидетельством этого явилось снятие в 1994 года запрета на трансляцию. |
While the arrangements established during the 1990s led to obvious improvements for troop-contributors, it nevertheless became clear that closer interaction was needed. | Организационные механизмы, разработанные в течение 90-х годов, привели к заметным положительным моментам для стран, предоставляющих войска, вместе с тем стало очевидным, что необходимо более тесное взаимодействие. |
An obvious and powerful incentive for the expanded use of environmentally preferable products would therefore be the adoption of provisions to give preference to such products in government procurement. | Поэтому принятие положений, предусматривающих преимущественную закупку правительством таких продуктов, может стать заметным и мощным стимулом к более широкому использованию предпочтительных в экологическом отношении продуктов. |
It's one of those funny things, you spend so much time to make it less conspicuous and less obvious. | И это одна из парадоксальных вещей: вы тратите так много времени, чтобы сделать его менее заметным и очевидным. |