| In fact, that obvious fact stands out against the background of our harsh prior experience. | Более того, этот очевидный факт вырисовывается на фоне нашего тяжелого прошлого опыта. |
| Since many of them lack any formal education, the obvious choice is to find employment as a domestic servant. | Поскольку многих из них не имеют формального образования, очевидный путь найти работу ограничивается возможностью найма в качестве домашней прислуги. |
| This explains growing concern about the role of trade in development, despite the obvious fact that increased global trade has lifted hundreds of millions of people out of poverty in recent decades. | Этим объясняются растущие опасения относительно роли торговли в развитии, несмотря на очевидный факт, что увеличение объемов мировой торговли подняло за последние десятилетия из нищеты сотни миллионов людей. |
| It was too obvious an answer. | Это был слишком очевидный ответ. |
| Despite the obvious setback, Vohor was able to form a coalition government in August 2004, but lost a confidence vote four months later. | Несмотря на очевидный регресс, Вогор смог сформировать коалиционное правительство в августе 2004 года и стать премьер-министром, но потерял этот пост в результате вотума недоверия четырьмя месяцами позже. |
| Some see it as the obvious response to the future calling. | Некоторые видят в этом явный ответ на зов будущего. |
| To accuse Djibouti of "becoming a party to the conflict" is an obvious deception, a smokescreen meant to hide from us Eritrea's true aim - to cripple and paralyse the normal flow of traffic in goods and services between Djibouti and Ethiopia. | Обвинять Джибути в том, что "она становится стороной в конфликте" - это явный обман, дымовая завеса, предназначенная для того, чтобы скрыть подлинную цель Эритреи, - подорвать и парализовать нормальный поток товаров и услуг между Джибути и Эритреей. |
| The Advisory Committee also pointed out that no mention was made in the report of support for special political missions or coordination with DPA despite the fact that the Committee had commented on that as an obvious lacuna in the original restructuring proposal (para. 9). | Консультативный комитет также отметил, что в докладе не упоминается поддержка специальных политических миссий и координация действий с ДПВ, хотя Комитет указывал на это как на явный пробел в первоначальном предложении о реорганизации (пункт 9). |
| Dr. Bradol subsequently described the claims of genocide propagated by a certain circle as "obvious political opportunism". | Впоследствии доктор Брадоль охарактеризовал распространяемые определенными кругами обвинения в геноциде как «явный политический оппортунизм». |
| Resource constraints: there is an obvious overstretch, with huge costs, strains on efficiency on the ground and at Headquarters, which makes it more difficult to react to new crises. | Наблюдается явный дефицит ресурсов, за который приходится платить огромную цену в виде снижения эффективности на местах и в Центральных учреждениях и который еще более затрудняет процесс реагирования на новые кризисы. |
| I think that should be quite obvious. | Мне кажется, всё и так предельно ясно. |
| The answers are not obvious or easy, but one thing is sure: the Security Council must be provided with the means - including the legal means - to implement that principle. | На эти вопросы нет очевидных или простых ответов, однако ясно одно: Совет Безопасности должен получить все необходимые средства, в том числе юридические, для утверждения этого принципа. |
| After the failure in 2005 of the draft European constitution, it was far from obvious that negotiations that would yield only partial progress in improving the European Union's decision-making mechanisms was the right way to proceed. | После провала проекта европейской конституции в 2005 году было далеко не ясно, что переговоры, которые могут только привести к частичному улучшению механизма принятия решений в Европейском Союзе, - это правильный путь. |
| But, it is obvious that they did not want anybody to have anything against them, that is to say to give anybody the material proof that land has been confiscated after the signing of the Declaration of Principles. | Однако ясно, что они не хотели, чтобы кто-то имел какие-либо порочащие их сведения, т.е. не хотели предоставлять никому материальных доказательств того, что земля конфисковывалась после подписания Декларации принципов. |
| How much more obvious can I be? | Разве это не ясно тебе? |
| It was obvious to everyone that the Eritrean army was in total disarray. | Всем было понятно, что эритрейская армия была полностью рассеяна. |
| I should have thought it was obvious. | Я думал, это и так понятно. |
| It's so obvious you're dying to be together. | И ежу понятно, что вы хотите быть вместе. |
| That's pretty obvious from the haircuts. | Это понятно по вашим причёскам. |
| It's obvious why he was killed. | Понятно, почему его убили. |
| It wasn't obvious at first. | Сначала, это было не заметно. |
| Why, is it that obvious? | А что, так заметно? |
| That obvious, is it? | Репортер? Так заметно? |
| Am I that obvious? | Неужели это так заметно? |
| And something that's not obvious, that you can't see, is that it's psychologically draining to walk and to be preventing yourself from falling. | И более того, это менее заметно, психологически тяжело идти и постоянно балансировать. |
| CA: You've obviously guarded their privacy carefully for obvious reasons. | КА: Очевидно, вы тщательно охраняли их личное пространство по понятным причинам. |
| For obvious reasons, Malta continues to direct its efforts towards making the Mediterranean a region of peace and cooperation. | По понятным причинам Мальта продолжает свои усилия к тому, чтобы Средиземноморье стало регионом мира и сотрудничества. |
| Unfortunately, I can't show you the hidden cameras we're using today - for obvious reasons - but these are cameras we used before. | К сожалению, я не могу показать вам камеры, которые мы сегодня используем, по понятным причинам, но вот камеры, которыми мы пользовались раньше. |
| In this context, it should be obvious that we wish to recall that the basis of a democratic system is the respect for the will of the people expressed at the ballot box. | В этом контексте должно быть понятным наше желание напомнить, что в основе любой демократической системы лежит уважение народной воли, выраженной при голосовании. |
| For obvious reasons, the Tribunal cannot report on such cases until such time as the indictments are unsealed. | По понятным причинам Трибунал не может предоставлять информацию о таких делах до тех пор, пока обвинительные заключения не будут вскрыты. |
| It's obvious they didn't have nightclubs in your time. | Сразу видно, что в твоем веке не было дискотек. |
| "Is this so obvious?" | Это что, так видно? |
| Paul, it's obvious. | Пауль, это же видно. |
| This is obvious from the choice of the members of the delegation. | Это ясно видно из состава делегации. |
| Its obvious that the performer has a good school, a good will and good abilities to play and there is no real sound only because of his violin. | Видно, что у исполнителя хорошая школа, есть желание и способности играть, а звучания нет только из-за скрипки. |
| It is obvious that only sustained cooperation and interaction at these three levels will yield the desired results. | Разумеется, желаемых результатов позволит добиться лишь широкое сотрудничество и взаимодействие на всех трех уровнях. |
| It is obvious that pure labor market measures are not sufficient for these unemployed young people, and that a more comprehensive solution must be found. | Разумеется, чисто рыночных мер трудоустройства для этих безработных молодых людей недостаточно, и должно быть найдено более всеобъемлющее решение. |
| There was obvious concern amongst delegates on some of the proposals, particularly related to the maximum vehicle speeds for automatically commanded systems and, after consideration, GRRF agreed that a drafting group would examine the proposals and provide GRRF with a further, consolidated, proposal. | Разумеется, делегаты выразили обеспокоенность в связи с некоторыми предложениями, касающимися, в частности, максимальных скоростей транспортного средства, при которых допускается использование автоматически управляемых систем, и после рассмотрения соответствующих аспектов GRRF решила, что редакционная группа проанализирует эти предложения и передаст GRRF новое сводное предложение. |
| Of course, the parallel is obvious. | Разумеется, аналогия напрашивается сама собой. |
| This is particularly obvious in the case of invalid reservations, which, owing to their nullity, are deprived of any effect - for the benefit of their authors and, of course, for the benefit or to the detriment of the other parties to the treaty. | Это особенно очевидно в отношении недействительных оговорок, которые по причине своей ничтожности лишены последствий и не могут быть употреблены в своих интересах их автором и, разумеется, в интересах других участников договора или в ущерб таковым. |
| My delegation believes that the report fails to mention many important topics that we had hoped would be discussed, in view of their obvious importance, such as those relating to the Security Council and legal questions. | Моя делегация считает, что в докладе не упомянуты важные темы, которые, как мы надеялись, должны были бы обсуждаться и которые несомненно важны, а именно те, которые относятся к Совету Безопасности, и правовые вопросы. |
| Unless the Convention applies in full, it is obvious that arbitration agreements with international components do not have all the isntruments available to make them effective. | Несомненно, без ее применения в полном объеме нельзя использовать все имеющиеся средства для обеспечения эффективности арбитражных решений с международным компонентом. |
| Clearly, climate change is an exemplary challenge for global cooperation, since the need for multilateral action can hardly be more obvious. | Несомненно, что изменение климата является показательной проблемой в области глобального сотрудничества, поскольку потребность в многосторонних действиях вряд ли может быть более очевидной. |
| From these figures alone it becomes obvious, as one senior government official stated, "that to build a new Nepal, it certainly needs its children". | Из одних только этих цифр становится ясно, как сказал один высокопоставленный правительственный чиновник, «что, дабы построить новый Непал, он, несомненно, нуждается в своих детях». |
| The addition of three trials will have an obvious impact on the work of the Prosecution, effectively adding one calendar year to the trial schedule. | Добавление трех новых разбирательств, несомненно, скажется на рабочей нагрузке обвинения, фактически прибавив один календарный год к графику разбирательств. |
| Maybe obvious isn't so bad. | Может очевидность не так и плоха. |
| One phone call confirmed the obvious... that Serena has always been at the top of the list. | Один телефонный звонок подтверждает очевидность... что Серена всегда будет на вершине списка. |
| The Committee is concerned that children are often denied the right to be heard, even though it is obvious that the matter under consideration is affecting them and they are capable of expressing their own views with regard to this matter. | Комитет обеспокоен тем, что детям зачастую отказывают в праве быть заслушанными, даже несмотря на очевидность того факта, что рассматриваемый вопрос их затрагивает и что они способны выразить по нему собственные мнения. |
| I'm sorry, can I just play Captain Obvious for like a sec? | Простите, могу я побыть капитаном очевидность на секунду? |
| Thank you for reporting in with the obvious, Quinn. | Спасибо, Квин, наш капитан очевидность. |
| Well, it's a possibility, albeit a rather obvious one. | Это возможно, но довольно банально. |
| Taking me on a field trip to distract me, pathetic and obvious. | Отвлечь меня вылазкой, так жалко и банально. |
| It's horribly obvious when people are in a relationship - | Это ужасно банально, когда люди заводят отношения. |
| And, bobby, flowers are a little obvious, But it is a huge step up from the tub of gumballs you got me For our tenth anniversary. | Бобби, цветы - слегка банально, но это огромный шаг от упаковки жвачек на нашу 10-ю годовщину. |
| I know that sounds obvious, but there's a huge difference between making a suggestion to a woman and making a demand on a woman. | Знаю, звучит банально, но есть огромная разница между «предлагать» и «требовать». |
| The most obvious example of the latter has been the ongoing and grand standoff between TFG and opposition groups based in Mogadishu, which has been as much for hidden economic reasons as for publicly touted political reasons. | Самым наглядным примером ситуации второго типа является продолжающееся противостояние между федеральным переходным правительством и базирующимися в Могадишо группами, которое в равной степени объясняется как скрытыми экономическими причинами, так и публично декларируемыми политическими мотивами. |
| Since, according to figures for December 1995, average monthly wages for people working in the Georgian economy were then 15.7 lari, and 9.4 lari in the budget-financed sector, the progress towards increased monetary incomes is obvious. | С учетом того обстоятельства, что, по данным декабря 1995 года, средняя месячная зарплата для занятых в национальной экономике составляла 15,7 лари, а в бюджетной сфере - 9,4 лари, становится наглядным прогресс, достигнутый в направлении увеличения денежных доходов населения. |
| It is obvious that such cases will provide a very valuable example to other parts of Afghanistan which are not yet free from oppression. | Вполне очевидно, что такие случаи будут служить наглядным примером для тех регионов, которые еще не освободились от угнетения. |
| Flawed geo-political giants have in the past been a source of instability (Germany before World War I is an obvious analogy), and there are good reasons to see them presenting increased risk in the twenty-first century. | Проблемные геополитические гиганты были в прошлом источником нестабильности (наглядным примером может послужить Германия перед первой мировой войной), и есть очевидные причины видеть в них повышенную угрозу в двадцать первом веке. |
| This decline would be even more obvious if we factored in the genocide in Rwanda in 1994. | Этот спад был бы еще более наглядным, если бы мы учли геноцид в Руанде в 1994 году. |
| The most important shortcoming, however, is, of course, the obvious one: there was no negotiation. | Естественно, наиболее важным недостатком со всей очевидностью стало то, что никаких переговоров не велось. |
| Except for some special provisions for public passenger vehicles in section 9, no distinction has been made between the categories of vehicles to which the inspections apply, since this is obvious from the test. | За исключением нескольких специальных положений в отношении пассажирских транспортных средств общего пользования в разделе 9, никакого различия между категориями транспортных средств, к которым применяются технические осмотры, не проводится, поскольку это со всей очевидностью устанавливается в ходе осмотра. |
| Lower salaries - and in old age, lower pensions - for women are obvious consequences of this situation. | Отсюда со всей очевидностью следует, что женщины получают более низкую заработную плату, а в пожилом возрасте - меньшую по размеру пенсию. |
| The logic of globalization makes it obvious that no part of the globe is immune to the negative influences emanating from its other, less fortunate parts. | Логика глобализации со всей очевидностью показывает, что ни одна часть планеты не защищена от негативных последствий процессов, происходящих в других, менее благополучных районах. |
| However, given the present status of international relations, the logic of power and high-handed politics has become all the more obvious, thus negating the principle of sovereign equality, despite the efforts and desires of the United Nations Member States. | Однако при нынешнем состоянии международных отношений со всей очевидностью проявляются логика силы и политика высокомерия, которые отвергают принцип суверенного равенства, несмотря на все усилия и стремления государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The most obvious new element in the Standard Rules, however, is the establishment of an active and separate monitoring mechanism. | Самым заметным новым элементом, который содержится в Стандартных правилах, однако, является учреждение самостоятельного механизма активного контроля. |
| From 1993, the increase in births begins to be obvious. | С 1993 года такой рост числа рождений стал достаточно заметным. |
| Advances in the democratic process were particularly obvious during the combined parliamentary and municipal elections held on 22 July 2007. | Нарастание демократического процесса стало особенно заметным в 2007 году, когда 22 июля были одновременно проведены законодательные и муниципальные выборы. |
| Well, if the roadblock is too obvious, | Если блокпост будет слишком заметным, |
| Whatever change they have brought has not been obvious. | Независимо от того, какое изменение они принесли, оно не было, сколько либо заметным. |