| 'Cause it had to have been somebody who has access to my company and my operations, and she's the most obvious choice. | Потому что, это должен быть тот, кто имеет доступ к моей компании и моим операциям, а она наиболее очевидный выбор. |
| It is also recommended that the interpretation of article 32 be reviewed so that it is read according to its plain and obvious meaning. | Рекомендуется также пересмотреть толкование статьи 32, с тем чтобы толковать ее так, как того требует ее ясный и очевидный смысл. |
| Our task should be to reduce the obvious gap between accepted principles and everyday practice, to apply these principles without discrimination and at the same time to consider ways of strengthening further the existing mechanisms. | Наша задача состоит в том, чтобы сократить очевидный разрыв между принятыми принципами и ежедневной практикой, применять эти принципы без ограничений и в то же время решить вопрос о дальнейшем укреплении существующих механизмов. |
| The obvious answer is that we do not have time; Chapter 11 procedures are generally long and complex, and the current crisis has reached a point where time is of the essence. | Очевидный ответ: у нас нет времени; процедуры, описанные в Главе 11, сложны и очень длительны, а текущий кризис достиг точки, когда время является существенным фактором. |
| Well, I think the obvious question here is: what's in it for me? | Ну, я думаю очевидный вопрос в том, что мне от этого? |
| Some see it as the obvious response to the future calling. | Некоторые видят в этом явный ответ на зов будущего. |
| Both are obvious markers of authority. | Это явный символ власти. |
| Hunting after his own ghost - an obvious sign of inner unhappiness - Hidalgo searched for a place where dreams, reality, sainthood, love, and justice coexist. | Преследуя собственный призрак - явный признак внутреннего несчастья - идальго ищет место, где сосуществуют мечты, реальность, святость, любовь и справедливость. |
| Its expertise would make a great impact in Rwanda, by filling the obvious gaps in skills and technology that were principally attributable to the 1994 genocide. | Экспертный по-тенциал ЮНИДО можно эффективно использовать в Руанде, поскольку с помощью ЮНИДО можно было бы уменьшить тот явный разрыв в уровне подготовки кадров и технологиях, который возник главным образом в связи с геноцидом 1994 года. |
| However, there has been no obvious effect or increased productivity in a number of sectors of the Mission, such as the Financial, Personnel, General Services, Transport or Engineering Sections. | Вместе с тем в ряде секторов Миссии, в частности в Финансовой секции, Кадровой секции, Секции общего обслуживания, Транспортной секции и Инженерной секции не достигнут явный эффект или повышение производительности. |
| It was obvious when you showed me your ledger that you were a man of means. | С первого взгляда на вашу книжку было ясно, что вы человек с деньгами. |
| At Finnish exhibition PulPaper, which took place in Helsinki early June, it was obvious that grow... | На финской выставке PulPaper, которая прошла в июне в г. Хельсинки, стало ясно, что рост ЦБП индустрии возможен... |
| However, I think it is obvious to everybody that the structure created in 1945 is no longer applicable to the present situation. | Однако я думаю, что всем ясно, что созданная в 1945 году структура уже не соответствует условиям нынешней ситуации. |
| It is obvious that disarmament entails the collection of arms and ammunition; demobilization implies the separation of combatants from military service or armed troops. | Совершенно ясно, что разоружение предполагает сбор оружия и боеприпасов; демобилизация - освобождение комбатантов от военной службы и отделение их от вооруженных группировок. |
| But, it is obvious that they did not want anybody to have anything against them, that is to say to give anybody the material proof that land has been confiscated after the signing of the Declaration of Principles. | Однако ясно, что они не хотели, чтобы кто-то имел какие-либо порочащие их сведения, т.е. не хотели предоставлять никому материальных доказательств того, что земля конфисковывалась после подписания Декларации принципов. |
| You don't have to show it, it's obvious how it is. | Можешь не показывать, и так понятно. |
| Mr. Kuntz, it's obvious that not everyone can have such a sensitive soul! | Мистер Кунц, понятно, что не каждый обладает столь чувствительной душой! |
| It was obvious no-one was going to believe it was an accident. | Было понятно, что это не слишком похоже на несчастный случай. |
| With regard to the reference in the Declaration to the right of all individuals to communicate with non-governmental organizations, it was obvious that those organizations must have legal standing in the country concerned. | Что касается упоминания в Декларации о праве каждого человека общаться с НПО, то вполне понятно, что они должны пользоваться законными полномочиями в соответствующей стране. |
| So what we are working for is obvious, is it not? | Поэтому понятно, над чем мы работаем, не так ли? |
| And if it wasn't obvious, so was I. | И если это было не заметно, то я тоже. |
| It was kind of obvious from the start. | Это было заметно с самого начала. |
| The decrease of pollution is particular obvious in the lower part of the river. | Уменьшение загрязненности особенно заметно в нижнем течении реки. |
| A cow, that's obvious. | Вредина, это заметно. |
| Am I that obvious? | Неужели это так заметно? |
| I said earlier that my strategy was to deal with these issues incrementally, for obvious reasons. | Ранее по понятным причинам я заявлял, что моя стратегия заключается в том, чтобы рассматривать указанные вопросы поэтапно. |
| For obvious reasons, Malta continues to direct its efforts towards making the Mediterranean a region of peace and cooperation. | По понятным причинам Мальта продолжает свои усилия к тому, чтобы Средиземноморье стало регионом мира и сотрудничества. |
| In technical terms, the question is whether or not the invention "would have been obvious to a person having ordinary skill in the art." | Иными словами, является ли изобретение "абсолютно понятным лицу, обладающему обычными знаниями в данной области". |
| And there are rumors that Elihu Brown had two of his live-in servants fall ill in January, but he kept it quiet for obvious reasons. | И ходят слухи, что двое слуг Элихью Брауна заболели в январе, но он скрыл это по понятным причинам. |
| As a nation with a large commercial fleet operating globally with a substantial number of seafarers on board, Denmark, for obvious reasons, has a keen interest in an intensified international effort in this field. | Наша страна располагает крупным торговым флотом, наши суда с большими экипажами на борту ходят по всему миру, и Дания по вполне понятным причинам искренне заинтересована в активизации международных усилий в этой области. |
| It's obvious they didn't have nightclubs in your time. | Сразу видно, что в твоем веке не было дискотек. |
| And because it's pretty obvious now that for us to stay sane, we need to be together. | И потому, что это слишком очень видно сейчас, что мы можем остаться в здравом уме, только если будем вместе. |
| William, is it not painfully obvious that I want to be alone? | Уилльям, неужели не видно, что я хочу побыть один? |
| Isn't it obvious? | А что, не видно? |
| Right away, it was obvious he was on NZ T. | ЭДДИ: А вот сейчас сразу видно, что он был на НЗТ. |
| It is obvious that such acts run counter to the law and regulations in the country. | Разумеется, подобная деятельность противоречит законодательным и подзаконным актам страны. |
| That's obvious, surely. | Это, разумеется, очевидно. |
| The answer is obvious: of course not! | Ответ очевиден: разумеется, нет! |
| Obvious imbalances of course exist but, along the way, each one of us will defend interests and benefits which will also be the interests of all and represent benefits for all. | Очевидное отсутствие равновесия, разумеется, существует, однако, вместе с тем, каждый из нас будет отстаивать интересы и привилегии, которые будут также являться интересами всех и представлять привилегии для всех. |
| Given the human stakes, it should be obvious that an ounce of prevention is worth a pound of cure. | Учитывая человеческий фактор, само собой разумеется, что лучше предупредить болезнь, чем потом ее лечить. |
| Aboriginality appears to be obvious as a distinguishing characteristic of indigenous peoples. | Коренное происхождение является, несомненно, отличительной особенностью коренных народов. |
| My delegation believes that the report fails to mention many important topics that we had hoped would be discussed, in view of their obvious importance, such as those relating to the Security Council and legal questions. | Моя делегация считает, что в докладе не упомянуты важные темы, которые, как мы надеялись, должны были бы обсуждаться и которые несомненно важны, а именно те, которые относятся к Совету Безопасности, и правовые вопросы. |
| First, there are obvious parallels between the report of the Monitoring Mechanism and that of the Panel of Experts on Sierra Leone, with regard both to the observed sanctions violations and to the recommendations made to remedy them. | Во-первых, несомненно, что между докладами Механизма наблюдения и Группы экспертов по Сьерра-Леоне существует много общего в том, что касается отмеченных нарушений санкций, а также рекомендаций по их устранению. |
| This has obvious repercussions on the visibility and credibility of United Nations agencies as partners, even in those areas in which the United Nations would have a clear comparative advantage (advocacy for human rights, democratic good governance, etc.). | Это, несомненно, отрицательно сказывается на репутации и авторитете учреждений Организации Объединенных Наций как партнеров даже в тех областях, в которых Организация Объединенных Наций могла бы обладать конкретными сравнительными преимуществами (в области правозащитной деятельности, обеспечения демократического благого правления и т.д.). |
| And, indeed, it is obvious that if so many outstanding leaders have decided to come to New York to commemorate a mere anniversary, it is because this anniversary is unquestionably the occasion for celebrating a series of important events. | И, в самом деле, совершенно очевидно, что решение такого большого числа выдающихся лидеров государств и правительств прибыть в Нью-Йорк для участия в праздновании годовщины Организации обусловлено исключительно тем, что это событие, несомненно, является поводом к тому, чтобы отпраздновать целый ряд важных свершений. |
| Maybe obvious isn't so bad. | Может очевидность не так и плоха. |
| Each one of you had a dirty flirty... online with a woman you've never met, but now it's obvious that your relationship wasn't exactly monogamous, and yet you're still here. | У вас были шуры-муры... в сети, с женщиной, которую вы ни разу не видели, но несмотря на очевидность не совсем моногамных отношений, вы до сих пор тут. |
| Well, thank you, Captain Obvious. | Спасибо, Мистер Очевидность. |
| Despite stating the obvious, the needs of customers are changing in Europe - does the coal sector know what they are? | Несмотря на очевидность этого утверждения, нужно сказать, что потребности потребителей в Европе меняются, в связи с чем возникает вопрос, знает ли угольная промышленность, каковы они. |
| In this regard, it is more in sorrow than in anger that I state the obvious. | В этой связи я констатирую очевидность - и не столько с гневом, сколько с сожалением. |
| That would've been too... obvious. | Это было бы слишком... банально. |
| Well, it's a possibility, albeit a rather obvious one. | Это возможно, но довольно банально. |
| It's too obvious to go national with a small town story. | Слишком банально идти на национальное телевидение с историей маленького городка. |
| And, bobby, flowers are a little obvious, But it is a huge step up from the tub of gumballs you got me For our tenth anniversary. | Бобби, цветы - слегка банально, но это огромный шаг от упаковки жвачек на нашу 10-ю годовщину. |
| Obvious and overstated as usually, Klaus. | Банально и преувеличенно, как обычно, Клаус. |
| The most obvious exception is mercury containing energy-efficient lamps, where mercury-free alternatives are still limited or quite expensive. | Наиболее наглядным исключением являются содержащие ртуть энергосберегающие лампы, альтернатив для которых пока ещё мало и они весьма дороги. |
| An obvious case in point is the Eastern European Group, which expects to receive its fair share in the eventual outcome of negotiations on this matter. | Наглядным примером в этом плане является Группа восточноевропейских государств, которая ожидает справедливого решения в отношении ее представленности в Совете по итогам переговоров по этому вопросу. |
| Since, according to figures for December 1995, average monthly wages for people working in the Georgian economy were then 15.7 lari, and 9.4 lari in the budget-financed sector, the progress towards increased monetary incomes is obvious. | С учетом того обстоятельства, что, по данным декабря 1995 года, средняя месячная зарплата для занятых в национальной экономике составляла 15,7 лари, а в бюджетной сфере - 9,4 лари, становится наглядным прогресс, достигнутый в направлении увеличения денежных доходов населения. |
| The "calcification" of public bureaucracy, which is the frequent target of citizen dissatisfaction and distrust and which impedes effective government/citizen exchange, is one obvious outcome. | Одним наглядным результатом этого является «закостенелость» государственного бюрократического аппарата, что является нередко причиной недовольства и недоверия со стороны граждан и затрудняет эффективный обмен мнениями между правительством и гражданским обществом. |
| Flawed geo-political giants have in the past been a source of instability (Germany before World War I is an obvious analogy), and there are good reasons to see them presenting increased risk in the twenty-first century. | Проблемные геополитические гиганты были в прошлом источником нестабильности (наглядным примером может послужить Германия перед первой мировой войной), и есть очевидные причины видеть в них повышенную угрозу в двадцать первом веке. |
| It should be obvious from the above that the situation in Somalia will continue to remain complex and complicated for the foreseeable future. | Из вышеизложенного со всей очевидностью следует, что ситуация в Сомали в обозримом будущем будет оставаться сложной и запутанной. |
| Mr. EWOMSAN said that the topic appeared fascinating; there was always a hidden purpose behind the education agenda and that was nowhere more obvious than in the case of indigenous peoples, where schools had been used to create social hegemony. | Г-н ЭВОМСАН говорит, что данная тема вызывает большой интерес; любая образовательная программа имеет ту или иную скрытую цель и со всей очевидностью она проявляется в отношении к коренным народам, когда школы использовались для установления социальной гегемонии. |
| In short, national Governments remain the major actors in social protection systems, and the capacity of states to raise revenues equitably and effectively is of obvious relevance to maintaining effective social protection systems. | Таким образом, национальные правительства продолжают играть роль основных действующих лиц в контексте систем социальной защиты, и способность государств собирать доходы на справедливой и эффективной основе со всей очевидностью имеет актуальное значение для поддержания эффективных систем социальной защиты. |
| It was an obvious attempt by those States to provide a "sweetener" conducive to an indefinite extension of the Treaty rather than a real move to allay the fears of the non-nuclear-weapon States. | Для этих государств речь со всей очевидностью идет о том, чтобы "подсластить пилюлю", что упростит получение согласия на неограниченное продление действия ДНЯО, а не о том, чтобы реально развеять опасения государств, не обладающих ядерным оружием. |
| The impact of insecurity and the lack of access for humanitarian organizations are obvious in the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Afghanistan and elsewhere. | В Демократической Республике Конго, Либерии, Афганистане и в других местах со всей очевидностью проявляются проблемы недостаточной безопасности и недостаточного доступа к гуманитарным организациям. |
| The most obvious new element in the Standard Rules, however, is the establishment of an active and separate monitoring mechanism. | Самым заметным новым элементом, который содержится в Стандартных правилах, однако, является учреждение самостоятельного механизма активного контроля. |
| From 1993, the increase in births begins to be obvious. | С 1993 года такой рост числа рождений стал достаточно заметным. |
| Advances in the democratic process were particularly obvious during the combined parliamentary and municipal elections held on 22 July 2007. | Нарастание демократического процесса стало особенно заметным в 2007 году, когда 22 июля были одновременно проведены законодательные и муниципальные выборы. |
| This is patently obvious in the case of the underprivileged sections of the population, namely women, the disabled and the young, who are increasingly subject to marginalization and exclusion on the labour market. | Такое положение является наиболее заметным среди обездоленных слоев населения - женщин, инвалидов и молодежи, которые все больше страдают от маргинализации и отчуждения на рынке занятости. |
| It's one of those funny things, you spend so much time to make it less conspicuous and less obvious. | И это одна из парадоксальных вещей: вы тратите так много времени, чтобы сделать его менее заметным и очевидным. |