| I love this one. I'll end with this one, just because it's such an obvious and important thing. | Люблю этот кадр. На нем я закончу, просто потому что это такой очевидный и важный объект. |
| In Ireland the obvious choice is the military, but to be honest it actually kind of sucks. | В Ирландии самый очевидный выбор - армия, но, если честно, это полный отстой. |
| The Government considers that the most obvious, straightforward approach is to establish a link between the disadvantaged position of minorities and labour market legislation; | Правительство считает, что наиболее очевидный прямой подход заключается в установлении связи между неблагоприятным положением меньшинств и законодательством, регулирующим рынок труда; |
| Among the former set of issues - the legal issues - is the obvious one of ensuring that New Zealand's marine legislation is in conformity with the Convention, a process that is now under way. | В числе прошлого комплекса вопросов, правовых вопросов, есть один очевидный аспект обеспечения гарантий того, чтобы законодательство Новой Зеландии в морской области отвечало Конвенции, и именно этот процесс теперь осуществляется. |
| Rain comes with sad endings Too obvious | Это очевидный признак грустной концовки. |
| Still, it exposed an obvious design flaw. | Тем не менее, у него был явный недостаток в дизайне. |
| However, there are some gaps and, from the perspective of sustainability, the most obvious one relates to transport and energy. | Вместе с тем имеется ряд пробелов, и с точки зрения устойчивости самый явный из них связан с транспортом и энергетикой. |
| The most obvious piece of advice is that America's financial system should follow more faithfully the advice its advocates dispensed to others. | Самый явный совет, который можно дать Америке, заключается в том, что американская финансовая система должна более точно следовать тем рекомендациям, которые давали другим ее поборники. |
| Resource constraints: there is an obvious overstretch, with huge costs, strains on efficiency on the ground and at Headquarters, which makes it more difficult to react to new crises. | Наблюдается явный дефицит ресурсов, за который приходится платить огромную цену в виде снижения эффективности на местах и в Центральных учреждениях и который еще более затрудняет процесс реагирования на новые кризисы. |
| However, there has been no obvious effect or increased productivity in a number of sectors of the Mission, such as the Financial, Personnel, General Services, Transport or Engineering Sections. | Вместе с тем в ряде секторов Миссии, в частности в Финансовой секции, Кадровой секции, Секции общего обслуживания, Транспортной секции и Инженерной секции не достигнут явный эффект или повышение производительности. |
| It seems obvious to me now that someone is you. | Теперь мне совершенно ясно, что этот кто-то - вы. |
| Not always clear who to share information with: relevant entities and how to access their capabilities not always obvious. | Не всегда ясно, кто должен делиться информацией с соответствующими субъектами, и не всегда очевидно, как получить доступ к их потенциалам. |
| It's obvious you don't have faith, and you're done before you started. | Ясно, что у тебя нет веры и тебе конец ещё до того как ты побежишь. |
| At the same time, given the fact that the Commission will need a long time for its review work, it is obvious that the artificially set deadline of May 2009 is no longer meaningful. | Поэтому, учитывая тот факт, что Комиссии потребуется немало времени для своей работы по обзору, совершенно ясно, что искусственно установленный крайний срок - май 2009 года - впредь уже не имеет смысла. |
| It is disconcerting to be presented with a completed policy document on the verge of issuance for comments when it is obvious that no major modifications will be adopted. | Вызывает разочарование практика, когда администрация предлагает персоналу направлять замечания по уже подготовленному к опубликованию директивному документу, когда уже ясно, что никакие серьезные изменения приняты не будут. |
| But it's not obvious why. | Да. Но не понятно, почему. |
| It's obvious you just need a positive male role model. | Понятно, что тебе нужен порядочный пример для подражания. |
| You don't have to show it, it's obvious how it is. | Можешь не показывать, и так понятно. |
| Business was closed for obvious reasons. | Понятно, почему они закрыли дело. |
| It's obvious Hemingway is just using Jake's impotence to indict a society which exploited its underclass to fight in the trenches of the first World War. | Понятно, что Хемингуэй, используя импотенцию Джека, обвиняет общество в эксплуатации низших шаров, для борьбы в окопах Первой Мировой Войны. |
| It's more obvious, but perfectly natural. | Это более заметно, но совершенно естественно. |
| Is it that obvious? | Это что, так заметно? |
| Am I that obvious? | Неужели это так заметно? |
| At least I made it obvious. | Я хотя бы установил его, чтобы было заметно. |
| Am I that obvious? | Неужели так сразу заметно? |
| I said earlier that my strategy was to deal with these issues incrementally, for obvious reasons. | Ранее по понятным причинам я заявлял, что моя стратегия заключается в том, чтобы рассматривать указанные вопросы поэтапно. |
| It couldn't be me... obvious reasons... which is why I asked you to talk to him. | Я не мог это сделать, по понятным причинам... поэтому я попросил тебя. |
| So, bad news - for obvious reasons it's all kept a bit "entre nous". | Так что для начала плохие новости - по понятным причинам дело это не афишируется. |
| For obvious reasons, competition policy in developing countries can sometimes be an emotive issue, and questions of "fairness" often arise; some things may be judged "unfair" by the public even if they are economically efficient. | По понятным причинам вопросы антимонопольной политики в развивающихся странах могут подчас вызывать весьма эмоциональную реакцию и нередко оцениваются с позиций "справедливости"; при этом определенные решения, даже будучи экономически эффективными, могут осуждаться населением как "несправедливые". |
| While familiar and rather obvious for some people, this dimension still must be made explicit and to a major extent enforced. | Будучи понятным и вполне очевидным для некоторых, этот фактор все же требует пояснений и четкого выделения. |
| This area is the absolute future, because any event there happens later compared to the event represented by the origin regardless of the observer, which is obvious graphically from the Minkowski diagram. | Эта область является абсолютным будущим, потому что любое событие в этой области происходит позже чем событие в начале координат, независимо от наблюдателя, что хорошо видно на диаграмме Минковского. |
| Well, no obvious tissue removal. | Ну, очевидных проб тканей не видно. |
| Every once in a while, you see a great one, and it's obvious. | И порой, не часто, тебе встречается хороший полицейский, и его видно сразу. |
| It's not that obvious, is it? | Это ведь не столь явно видно, да? |
| It was obvious from the reports that women were well represented in the Government and that quotas had been applied to that end. | Из докладов видно, что женщины хорошо представлены в правительстве и что с этой целью применялись квоты. |
| It is obvious that only sustained cooperation and interaction at these three levels will yield the desired results. | Разумеется, желаемых результатов позволит добиться лишь широкое сотрудничество и взаимодействие на всех трех уровнях. |
| The complainant asserts that, given his condition, it is obvious that certain details might have been forgotten or badly explained and that, moreover, six months after his arrival he had needed to be hospitalized for three weeks. | Заявитель утверждает, что в таком состоянии, разумеется, он мог упустить или неточно разъяснить некоторые детали, а также напоминает о том, что через шесть недель после его прибытия в Швейцарию в течение трех недель он находился в больнице. |
| To state the obvious, El Salvador is not Afghanistan, and very different strategies will be required to involve women in peace processes and reconstruction, depending on the local situations. | Само собой разумеется, Сальвадор - это не Афганистан, и там потребуются другие стратегии для вовлечения женщин в мирный процесс и процесс восстановления в зависимости от местных условий. |
| That's obvious, surely. | Это, разумеется, очевидно. |
| Lastly, it is obvious that only an existing instrument can be interpreted and that it is therefore unnecessary to specify that a declaration can be made only after the text of the provision of the treaty concerned has been finally adopted. | И наконец, само собой разумеется, что толковаться может только документ, который существует, и что поэтому нет необходимости уточнять, что заявление может быть сформулировано лишь после окончательного принятия положения соответствующего договора. |
| In this connection, the Mission found that, during the second half of 1997, the legal and illegal proliferation of firearms in the country continued, with obvious consequences for the Government's public safety policies. | В этой связи Миссия отметила, что во втором полугодии 1997 года в стране продолжалось законное и незаконное распространение огнестрельного оружия, что несомненно сказалось на проводимой правительством политике обеспечения общественной безопасности. |
| There is obvious potential for considerable national differences in the interpretation of the proposed regulation; an outcome which would clearly be undesirable. | Абсолютно ясно, что в отдельных странах предлагаемым положениям может быть дано весьма различное толкование; а такой результат, несомненно, представляется нежелательным. |
| The reasons for that situation were complex; ways of remedying it were far from obvious, and would doubtless depend more on political will than on the adoption of legal measures. | Такое положение объясняется различными причинами; пути его преодоления далеко не ясны и, несомненно, в большей степени зависят от политической воли, чем от принятия юридических мер. |
| The obvious plan of the faction leaders is undoubtedly to induce the United Nations to believe conditions are propitious for withdrawal and then to settle scores among themselves until someone is victorious. | Очевидный план лидеров группировок, несомненно, состоит в том, чтобы вынудить Организацию Объединенных Наций поверить в то, что условия благоприятствуют уходу, а затем сводить между собой счеты до тех пор, пока кто-либо не одержит победу. |
| As for the status of common law and equity in relation to other types of law, it is obvious that they are subordinate to the Constitution and may be changed or abolished by clear terms in the Constitution. | Это должно означать, что любые изменения в нормах общего права и справедливости, происшедшие после этой даты, будут, несомненно, важными, но не обязательными для страны. |
| Each one of you had a dirty flirty... online with a woman you've never met, but now it's obvious that your relationship wasn't exactly monogamous, and yet you're still here. | У вас были шуры-муры... в сети, с женщиной, которую вы ни разу не видели, но несмотря на очевидность не совсем моногамных отношений, вы до сих пор тут. |
| I think it is appropriate to recall those words, which, despite being obvious, seem to be absent from the debate on this matter and from the coverage of this issue in the international press. | Я считаю, что уместно напомнить эти слова, которые, несмотря на их очевидность, как представляется, отсутствуют в прениях по этому вопросу и в освещении этого вопроса в международной прессе. |
| The Committee is concerned that children are often denied the right to be heard, even though it is obvious that the matter under consideration is affecting them and they are capable of expressing their own views with regard to this matter. | Комитет обеспокоен тем, что детям зачастую отказывают в праве быть заслушанными, даже несмотря на очевидность того факта, что рассматриваемый вопрос их затрагивает и что они способны выразить по нему собственные мнения. |
| That's what I'm doing, Captain Obvious. | Что я и делаю, Капитан Очевидность. |
| In this regard, it is more in sorrow than in anger that I state the obvious. | В этой связи я констатирую очевидность - и не столько с гневом, сколько с сожалением. |
| It's too obvious to go national with a small town story. | Слишком банально идти на национальное телевидение с историей маленького городка. |
| Taking me on a field trip to distract me, pathetic and obvious. | Отвлечь меня вылазкой, так жалко и банально. |
| The story is so weak and obvious! | Ну это же так банально! |
| I know that sounds obvious, but there's a huge difference between making a suggestion to a woman and making a demand on a woman. | Знаю, звучит банально, но есть огромная разница между «предлагать» и «требовать». |
| It sounds obvious, but put your team member holidays and public holidays into your plan. | Звучит вполне банально, но в своем плане вам следует учесть выходные членов своей команды и общественные праздники. |
| The most obvious indication of political commitment to population-related concerns among OECD member countries lies in the remarkable decline in mortality rates since the 1970s. | Самым наглядным свидетельством политической воли к решению в области народонаселения в странах - членах ОЭСР является значительное снижение показателей смертности начиная с 70-х годов. |
| The most striking and obvious face of these strategies has been the permanent presence of special police patrols in public places to force women to comply with the strict State-imposed dress code. | Наиболее ярким и наглядным примером применения таких стратегий является постоянное присутствие в общественных местах специальных полицейских патрулей, которые принуждают женщин соблюдать строгие правила ношения одежды, введенные государством. |
| Perhaps the most obvious example is article 164 of the current Criminal Code (article 174 of the new Criminal Code). | Возможно, самым наглядным примером этого является статья 164 действующего Уголовного кодекса (статья 174 нового Уголовного кодекса). |
| The construction of the settlement of Matityahu East in the Modi'in bloc is there for all to see and provides the obvious explanation for the wall. | Наглядным свидетельством, помогающим понять реальные причины возведения стены, служит строительство восточного блока поселения Матитьяху в жилом массиве Модиин. |
| This decline would be even more obvious if we factored in the genocide in Rwanda in 1994. | Этот спад был бы еще более наглядным, если бы мы учли геноцид в Руанде в 1994 году. |
| There, the differences within the international community on the subject were obvious. | Там имеющиеся в международном сообществе разногласия по данному вопросу проявились со всей очевидностью. |
| The most important shortcoming, however, is, of course, the obvious one: there was no negotiation. | Естественно, наиболее важным недостатком со всей очевидностью стало то, что никаких переговоров не велось. |
| Mr. EWOMSAN said that the topic appeared fascinating; there was always a hidden purpose behind the education agenda and that was nowhere more obvious than in the case of indigenous peoples, where schools had been used to create social hegemony. | Г-н ЭВОМСАН говорит, что данная тема вызывает большой интерес; любая образовательная программа имеет ту или иную скрытую цель и со всей очевидностью она проявляется в отношении к коренным народам, когда школы использовались для установления социальной гегемонии. |
| It was an obvious attempt by those States to provide a "sweetener" conducive to an indefinite extension of the Treaty rather than a real move to allay the fears of the non-nuclear-weapon States. | Для этих государств речь со всей очевидностью идет о том, чтобы "подсластить пилюлю", что упростит получение согласия на неограниченное продление действия ДНЯО, а не о том, чтобы реально развеять опасения государств, не обладающих ядерным оружием. |
| The impact of insecurity and the lack of access for humanitarian organizations are obvious in the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Afghanistan and elsewhere. | В Демократической Республике Конго, Либерии, Афганистане и в других местах со всей очевидностью проявляются проблемы недостаточной безопасности и недостаточного доступа к гуманитарным организациям. |
| From 1993, the increase in births begins to be obvious. | С 1993 года такой рост числа рождений стал достаточно заметным. |
| An obvious and powerful incentive for the expanded use of environmentally preferable products would therefore be the adoption of provisions to give preference to such products in government procurement. | Поэтому принятие положений, предусматривающих преимущественную закупку правительством таких продуктов, может стать заметным и мощным стимулом к более широкому использованию предпочтительных в экологическом отношении продуктов. |
| Well, if the roadblock is too obvious, | Если блокпост будет слишком заметным, |
| It's one of those funny things, you spend so much time to make it less conspicuous and less obvious. | И это одна из парадоксальных вещей: вы тратите так много времени, чтобы сделать его менее заметным и очевидным. |
| Whatever change they have brought has not been obvious. | Независимо от того, какое изменение они принесли, оно не было, сколько либо заметным. |