One obvious example, recognition, was a unilateral political act that also gave rise to legal effects on the international plane. | Один очевидный пример, признание, представляет собой односторонний политический акт, который также вызывает юридические последствия международного плана. |
There is an obvious consensus that substantive reform of the Council is long overdue. | Сформировался очевидный консенсус в отношении того, что основная реформа Совета Безопасности уже давно назрела. |
The first and most critical issue with respect to pricing of gas supply for power generation is the most obvious: the level of the price. | Первым и самым важным вопросом в отношении установления цены на поставку газа для производства электроэнергии является самый очевидный вопрос: уровень цен. |
Given these hurdles, the obvious way to improve European defense capabilities is by coordinating the efforts of individual countries, the European Union, and NATO to create a set of enhanced collective defense capacities. | С учетом этих препятствий, очевидный способ улучшить оборонные возможности Европы - координация усилий отдельных стран, Европейского Союза и НАТО для создания ряда расширенных функций коллективной безопасности. |
Second of all, if this is a horse, then her kindly family doctor in Trenton makes the obvious diagnosis, and it never gets near this office. | Во-вторых, если это лошадь, то тогда добрый семейный врач в Трентоне уже бы произвел очевидный диагноз и этот случай никогда бы до нас не дошел. |
It has allowed us to rectify an obvious deficiency. | Он позволил нам исправить явный недостаток. |
There's more than the obvious danger of walking into a room with a man you don't know. | Есть более чем явный риск заходить в комнату к мужчине, которого ты не знаешь. |
However, there are some gaps and, from the perspective of sustainability, the most obvious one relates to transport and energy. | Вместе с тем имеется ряд пробелов, и с точки зрения устойчивости самый явный из них связан с транспортом и энергетикой. |
Bearing in mind the obvious successes of the Central American peace process in Nicaragua and El Salvador, the European Union notes with satisfaction the progress achieved this year in the peace process in Guatemala. | Учитывая явный успех мирного процесса в Центральной Америке, в Никарагуа и Сальвадоре, Европейский союз отмечает с удовлетворением прогресс, достигнутый в этом году в мирном процессе в Гватемале. |
I mean that he's not an obvious can't get excited about it... because it's just a matter of time before someone gets bored and unhappy and is saying it's over. | А "приличный" - это хотя бы не явный социопат... Лучше особо не радоваться, потому что вскоре кому-то обязательно станет скучно и грустно, и все закончится. |
It is obvious to us all that treatment gains will be rapidly undermined unless prevention is the mainstay of our response. | Всем нам совершенно ясно, что завоевания в области лечения будут быстро подорваны, если главной опорой нашего реагирования не станет профилактика. |
Is it not obvious to the international community that the trend is to replace traditional peacekeeping forces, which, under international law, are the responsibility of the United Nations and regional organizations, by operations carried out by these companies? | Разве для международного сообщества не ясно, что речь идет о тенденции к замене традиционных сил по поддержанию мира, которые, согласно международному праву, находятся в ведении Организации Объединенных Наций и региональных организаций, услугами этих компаний? |
There exists no information about eruptions of other 100 volcanoes, though it is obvious that they often erupted in geological past as well. | Об извержениях же других около 100 вулканов сведения отсутствуют, хотя ясно, что они в геологическом прошлом также часто извергались. |
This year, Slovakia has decided to double the number of its soldiers serving in southern Afghanistan, but it is obvious that lasting peace and stability in Afghanistan will depend on solid improvements in the living conditions of Afghan citizens and in good governance. | При этом ясно, что установление прочного мира и стабильности в этой стране будет зависеть от того, насколько значительными будут успехи по улучшению жизненных условий афганских граждан и достижению подвижек в области благого управления. |
It now appears obvious that all those who have been waiting until OAU took a final position on the matter have absolutely no excuse for failing to take a clear stand against aggression and for not putting all the necessary pressure on the aggressor. | Сейчас, как представляется, уже ясно, что у всех тех, кто ожидал от ОАЕ окончательной позиции по данному вопросу, нет никаких оправданий для уклонения от выработки четкой позиции осуждения агрессии и от оказания всего необходимого давления на агрессора. |
What to do with her is obvious. | Мне понятно, что нужно с ней сделать. |
Come on, it's obvious why he'd go for that one... | Ну это же понятно, зачем он связался с этой... |
That's obvious, isn't it? | Ну, это и так понятно, правда? |
For those who do have it, it's not a question, it's obvious. | А для тех, у кого они есть это не вопрос, это и так понятно. |
So obvious, anybody could get it. | Это очевидно и понятно любому. |
It is especially obvious in the Arctic Ocean, where the melting of the ice cap is accelerating global warming. | Это особенно заметно в Северном Ледовитом океане, где таяние ледяного покрова ускоряет глобальное потепление. |
's painfully obvious, even now. | Даже сейчас это сильно заметно. |
Am I that obvious? | Неужели так сразу заметно? |
Am I that obvious? | Что, так заметно? |
That obvious, is it? | Что, так заметно? |
This is the Rhinoceros Beetle, named for obvious reasons. | Это - жук-носорог, названный так по понятным причинам. |
Once you know, it's actually very obvious. | Когда знаешь, это выглядит совершенно понятным. |
Well, people like this like to keep a low profile, for obvious reasons. | Такие люди обычно не высовываются, по понятным причинам. |
But, for obvious reasons, many of the present members of the Commission did not take part in those discussions. | Однако по понятным причинам многие члены нынешнего состава Комиссии в тех обсуждения не участвовали. |
In its internal oversight work over the past three and a half years, OIOS has focused on the substantive activities of the Organization; peacekeeping missions and humanitarian affairs were identified as priorities, for obvious reasons, along with procurement and new United Nations bodies. | В своей работе в области внутреннего надзора в течение последних трех с половиной лет УСВН сосредоточило свое внимание на основной деятельности Организации; по понятным причинам в качестве приоритетов были выделены операции по поддержанию мира и гуманитарные вопросы, а также закупки и деятельность новых органов Организации Объединенных Наций. |
It's obvious what you've been doing. | Видно, чем вы тут занимались. |
William, is it not painfully obvious that I want to be alone? | Уилльям, неужели не видно, что я хочу побыть один? |
It's obvious you've never been on one! | Сидения? Сразу видно: ты в них не ездил. |
It was obvious, honey. | Это ж сразу видно! |
Well, it's obvious you're newlyweds. | Сразу видно, что вы молодожены. |
It is obvious that independent NGOs, whether national or international, have an important role to play in encouraging States to ratify and comply with existing international instruments. | Разумеется, независимые НПО как национальные, так и международные призваны сыграть важную роль, чтобы побудить государства ратифицировать и соблюдать существующие международные договоры. |
That's obvious, surely. | Это, разумеется, очевидно. |
If your club does not play that particular weekend but in the days before or after it, it is obvious that you should use those days to show our message to the world. | Если именно в этот уикенд ваш клуб не играет, но играет несколькими днями раньше или позже - разумеется, следует использовать их для того, чтобы донести миру наше послание. |
Of course, the parallel is obvious. | Разумеется, аналогия напрашивается сама собой. |
We reiterate our statement concerning point 1, to the effect that the phrase "and was associated with" is unnecessary, since, as noted previously, it states the obvious. | Мы повторяем то, что мы уже говорили в отношении ненужности выражения "и было связано с ним" в первом пункте, поскольку, как мы утверждали, это и так само собой разумеется. |
Mr. TAKASU (Controller) said it was obvious that uncertainties surrounded the 1995 support account projections. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что, несомненно, прогнозируемый объем средств вспомогательного счета на 1995 год характеризуется неясностями. |
It was obvious that the Inspectors must have proven administrative and financial expertise, but there was no justification for making the Unit inaccessible to all but financial and budgetary experts. | Несомненно, инспекторы должны обладать проверенными знаниями и навыками в административной и финансовой областях, но нет оснований допускать в Группу только экспертов в области финансов и бюджета. |
But the area in which the IPU has made the most obvious contribution is doubtless that of the promotion of representative democracy. | Но область, в которой МС сделал самый очевидный вклад, - это, несомненно, содействие развитию представительной демократии. |
If it were true, it would surely have become obvious to the many different foreign sources and organizations working in that city. | Если бы это соответствовало действительности, то соответствующая информация, несомненно, стала бы достоянием многочисленных иностранных источников и организаций, работающих в этом городе. |
One of the most obvious reasons for the increase in expenditure is, of course, the increases in the rates of payments made to the recipients of each scheme in this 10-year period. | Одной из наиболее очевидных причин такого увеличения расходов, несомненно, является увлечение за этот десятилетний период размеров пособий, выплачиваемых получателям по каждой схеме. |
I think it is appropriate to recall those words, which, despite being obvious, seem to be absent from the debate on this matter and from the coverage of this issue in the international press. | Я считаю, что уместно напомнить эти слова, которые, несмотря на их очевидность, как представляется, отсутствуют в прениях по этому вопросу и в освещении этого вопроса в международной прессе. |
That's what I'm doing, Captain Obvious. | Что я и делаю, Капитан Очевидность. |
Thank you, Captain obvious. | Спасибо, Капитан очевидность. |
As UNDP has pointed out, "The adverse symbolism of a closed, secretive selection process based on privilege in institutions committed to accountability and transparency is obvious." | ПРООН, в частности, обращала внимание на "очевидность контрпродуктивной символики, основанной на привилегиях закрытой и тайной системы отбора кандидатов, которую применяют институты, приверженные принципам подотчетности и транспарентности"68. |
Despite stating the obvious, the needs of customers are changing in Europe - does the coal sector know what they are? | Несмотря на очевидность этого утверждения, нужно сказать, что потребности потребителей в Европе меняются, в связи с чем возникает вопрос, знает ли угольная промышленность, каковы они. |
But... that would be... too obvious. | Но... это было бы... слишком банально. |
Hair brush, that's so obvious. | Щётка для волос - это же банально. |
Elijah is the noble stag, and you, fittingly enough, are the boar, bit obvious as far as symbolism goes. | Элайджа - благородный олень, а ты, вполне подобающе, - кабан, слегка банально, учитывая как символично. |
Obvious and overstated as usually, Klaus. | Банально и преувеличенно, как обычно, Клаус. |
While this is a confirmation of the obvious, the situation is quite serious. | Это утверждение вполне банально, тем не менее ситуация носит весьма серьезный характер. |
France is the most obvious current example. | Наиболее наглядным из нынешних примеров служит Франция. |
This decline would be even more obvious if we factored in the genocide in Rwanda in 1994. | Этот спад был бы еще более наглядным, если бы мы учли геноцид в Руанде в 1994 году. |
With regard to the right to privacy, recent cases of illegal telephone hacking by journalists in the United Kingdom were an obvious example of practices that should be prohibited, even if they revealed the truth. | Что касается защиты частной жизни, то недавнее дело о незаконном прослушивании телефонных разговоров журналистами в Соединенном Королевстве является наглядным примером практики, которая должна быть запрещена, даже если она ведет к установлению истины. |
An obvious illustration of this is the explanation, contained in paragraphs 102 to 106, of the so-called interim offices, about which there are many doubts among many Member States. | Наглядным примером тому служит объяснение, содержащееся в пунктах 102 и 106, относительно так называемых временных отделений, по поводу которых существует множество сомнений у многих государств-членов. |
It is obvious that such cases will provide a very valuable example to other parts of Afghanistan which are not yet free from oppression. | Вполне очевидно, что такие случаи будут служить наглядным примером для тех регионов, которые еще не освободились от угнетения. |
Except for some special provisions for public passenger vehicles in section 9, no distinction has been made between the categories of vehicles to which the inspections apply, since this is obvious from the test. | За исключением нескольких специальных положений в отношении пассажирских транспортных средств общего пользования в разделе 9, никакого различия между категориями транспортных средств, к которым применяются технические осмотры, не проводится, поскольку это со всей очевидностью устанавливается в ходе осмотра. |
In short, national Governments remain the major actors in social protection systems, and the capacity of states to raise revenues equitably and effectively is of obvious relevance to maintaining effective social protection systems. | Таким образом, национальные правительства продолжают играть роль основных действующих лиц в контексте систем социальной защиты, и способность государств собирать доходы на справедливой и эффективной основе со всей очевидностью имеет актуальное значение для поддержания эффективных систем социальной защиты. |
Despite the testimonies that she was able to cure people the male physicians had given up on, the court reasoned that it was obvious that a man could understand the subject of medicine better than a woman because of his gender. | Несмотря на то, что, согласно показаниям свидетелей, она была способна излечить больных, от которых отказывались врачи-мужчины, суд заявил, что, со всей очевидностью, мужчины, благодаря своему полу, лучше разбираются в медицине, чем женщины. |
Results of recent research make it obvious that motorized road traffic has a profound impact on the development of children. | Результаты проведенных в последнее время исследований со всей очевидностью показывают, что моторизованное дорожное движение самым радикальным образом сказывается на развитии детей. |
During recent deliberations in the Economic and Social Council, it had become obvious that there was much coordination at the subregional, regional and intraregional levels, but less at the international level. | В ходе недавних обсуждений в рамках Экономического и Социального Совета со всей очевидностью проявился тот факт, что достаточно широкомасштабное сотрудничество имеет место на субрегиональном, региональном и внутрирегиональном уровнях, однако на международном уровне масштабы такого сотрудничества меньше. |
Might work, if he stays obvious. | Может сработать, если он останется заметным. |
From 1993, the increase in births begins to be obvious. | С 1993 года такой рост числа рождений стал достаточно заметным. |
The most obvious sign was the lifting of the broadcasting ban in 1994. | Наиболее заметным свидетельством этого явилось снятие в 1994 года запрета на трансляцию. |
It's one of those funny things, you spend so much time to make it less conspicuous and less obvious. | И это одна из парадоксальных вещей: вы тратите так много времени, чтобы сделать его менее заметным и очевидным. |
Whatever change they have brought has not been obvious. | Независимо от того, какое изменение они принесли, оно не было, сколько либо заметным. |