Thank you, agent Evans. I know pulling together security on such short notice is no easy task. |
спасибо, агент Эванс, я знаю, обеспечение безопасности на такой короткий срок - задача не из легких. |
Unless you've got a better idea on how to get an audience with the president on short notice. |
Ну если только у тебя есть идея получше, как получить аудиенцию у президента в короткий срок? |
In specialized areas where UNICEF may lack stockpiled supplies, such as telecommunications or vehicle fleets, the organization is breaking new ground, as well as pursuing the idea of establishing contractual arrangements with non-governmental organizations or suppliers that could make these packages available on short notice. |
В специализированных областях, где у ЮНИСЕФ могут отсутствовать необходимые запасы, например в области связи и автомобильного транспорта, организация изыскивает новые возможности, а также стремится к установлению договорных отношений с неправительственными организациями или поставщиками, которые могли бы обеспечить наличие таких комплектов в короткий срок. |
The court acknowledged that the buyer had not given notice of the defects in a reasonable time, but it found that the buyer had a reasonable excuse pursuant to article 44 CISG. |
Суд признал, что покупатель не известил продавца о дефектах в разумный срок, однако счел, что у него имелось разумное оправдание согласно статье 44 КМКПТ. |
Thus, if the statutory maximum period was 20 years, a secured creditor could register a notice for 20 years and introduce a 20-year extension at any time during that period. |
Таким образом, если предусматриваемый законом максимальный срок составляет 20 лет, обеспеченный кредитор может зарегистрировать уведомление сроком на 20 лет и продлить его еще на 20 лет в любой момент в течение этого периода. |
The limit could be the aggregate period, for example 20 years regardless of the number of amendments introduced, or a maximum limit could be applied to each amendment notice. |
Таким пределом может быть совокупный срок, например продолжительностью 20 лет независимо от количества внесенных изменений, или максимальный срок может применяться к каждому уведомлению об изменении. |
The defendant (the seller's inheritors) denied the alleged non-conformity of the goods delivered stating in addition that the buyer had not given notice of lack of conformity within reasonable time. |
Ответчик (наследники продавца) подал возражение на заявление о несоответствии поставленного товара и указали на то, что покупатель не известил их о несоответствии товара в разумный срок. |
(b) The establishment of a minimum 30-day period for public discussion after public notice is given; |
Ь) был закреплен минимальный 30-дневный срок проведения общественных обсуждений со дня опубликования уведомления об общественных обсуждениях; |
[keywords: arbitral proceedings; commencement; interpretation - rules of; notice; prescription period; procedure; receipt; request for arbitration; respondent] |
[ключевые слова: арбитражное разбирательство; начало; толкование - правила; уведомление; срок давности; процедура; получение; просьба об арбитраже; ответчик] |
A request for extradition or a notice, given through the diplomatic channel, of the intention to submit such application formally on the basis of a specific criminal act shall give rise to the detention of the person sought, for a period of up to 60 days. |
Просьба о выдаче или направляемое дипломатическим путем уведомление о намерении подать такую просьбу в официальном порядке на основании определенных преступных деяний является основанием для задержания затребованного лица на срок до шестидесяти суток. |
If the prior notice has been waived, the loading and discharge time is to start as from the time when the vessel is presented as ready for loading or discharge. |
В случаях, когда заблаговременное уведомление не требуется, срок погрузки и разгрузки начинает исчисляться с момента подачи судна, готового к загрузке или разгрузке. |
Fifteen engineers as demining advisers or instructors on 28 days' notice to move and available for an initial period of six months on the following conditions - they are not to lift mines and they are not to supervise mine clearance. |
По получении за 28 дней уведомления готова направить для работы на первоначальный срок в шесть месяцев 15 инженеров-консультантов по разминированию или инструкторов при условии, что они не будут привлекаться к обезвреживанию мин или к руководству операциями по разминированию. |
It was also agreed that the Treaty should be of unlimited duration and that withdrawal should only take place after a notice of withdrawal of 12 months. |
Было также согласовано, что срок действия договора не должен ограничиваться и что выйти из договора можно только с уведомлением за 12 месяцев. |
In this respect, a legal period of notice should be set up so that the employer has an enforceable claim for compensation or damages solely in case of failure by the worker to respect the period of notice. |
В связи с этим следует установить законом срок уведомления, с тем чтобы работодатель имел право на предъявление обеспечиваемого исковой силой требования о выплате компенсации или возмещении ущерба только в случае, если работник не соблюдает срок уведомления. |
With the aim of implementing a more effective safeguards system, Slovakia supports the application of greater nuclear transparency, environmental monitoring, the expanded right to prompt access to information and sites, and short notice or notice inspections. |
С целью осуществления более эффективной системы гарантий Словакия выступает за расширение ядерной транспарентности, экологического мониторинга, права на оперативный доступ к информации и объектам и инспекции с уведомлением за короткий срок или инспекции с уведомлением. |
The time to give notice for the termination of the insurance or financial guarantee contract(s) shall be not less than the time to give notice for the termination of the written agreement or any other legal instrument under (e). |
Срок уведомления о прекращении действия договора (договоров) страхования или финансовой гарантии должен быть не меньше срока уведомления о прекращении действия письменного соглашения или любого другого правового документа, упомянутого в пункте ё). |
In addition, it was noted that a seven-day notice period, if finally retained, would be helpful in avoiding confusion, since it would be similar to the notice period required in certain road transport instruments such as CMR. |
Кроме того, отмечалось, что срок направления уведомления в семь дней, если его будет решено сохранить, позволит избежать путаницы, поскольку он будет аналогичен сроку направления уведомления в соответствии с некоторыми документами о дорожных перевозках, например КДПГ. |
It has also been asserted that the reasonable time for giving notice of lack of conformity under article 39 (1) is the same as the reasonable time for giving notice of avoidance under article 49 (2) (b). |
Было заявлено также, что разумный срок для подачи извещения о несоответствии товара на основании пункта 1 статьи 39 является таким же, как и разумный срок для подачи извещения о расторжении договора на основании подпункта (b) пункта 2 статьи 4990. |
It was also agreed that the requirement for the registrant to indicate in the notice the period of effectiveness of the registration should be treated as a mandatory requirement with the result that a notice would be rejected if it did not indicate the period of effectiveness. |
Было решено также, что требование, согласно которому осуществляющее регистрацию лицо должно указывать в уведомлении срок действия регистрации, следует рассматривать как обязательное, вследствие чего уведомление будет отклоняться в случае отсутствия в нем указания на срок действия регистрации. |
If the case requires additional investigation, the consideration period may be extended for no more than 30 calendar days from the notification of the applicant, allowing three days for receipt of the notice. |
В случае когда необходимо дополнительное изучение, срок рассмотрения может быть продлен не более чем на 30 календарных дней с уведомлением заявителя в течение трех календарных дней. |
The aim would be for the countries concerned to earmark contingents for participation in the multinational force that would remain in their respective home countries but would be fully trained and equipped, so as to be ready for deployment at very short notice. |
Цель будет заключаться в том, чтобы соответствующие страны выделили контингенты для участия в многонациональных силах, которые будут находиться в своих соответствующих странах, однако будут полностью подготовлены и снаряжены, с тем чтобы в короткий срок можно было произвести их развертывание. |
We also note that the cost of election registration is now almost fully covered and that, on very short notice - indeed, on the spot - donors were able to raise $68 million towards the polling phase. |
Мы также отмечаем, что расходы на регистрацию избирателей сейчас уже почти полностью покрыты и что за весьма короткий срок - практически на месте - доноры смогли мобилизовать 68 млн. долл. США на проведение самих выборов. |
In this regard it was noted that only notice had to be given within twenty-one days and that the consignee had a year from the date of delivery within which to institute judicial or arbitral proceedings under draft article 14. |
В этой связи было отмечено, что срок в двадцать один день устанавливается только применительно к подаче уведомления и что в распоряжении грузополучателя имеется один год со дня сдачи груза, в течение которого он может возбудить судебное или арбитражное разбирательство согласно проекту статьи 14. |
However, since the future chair of the Review Conference is often not known far enough in advance and is sometimes selected on very short notice, it is not a feasible option for the Treaty at this time. |
Однако, поскольку часто бывает так, что невозможно достаточно заблаговременно узнать, кто будет следующим Председателем Обзорной конференции, и поскольку Председателя иногда выбирают только после уведомления за очень короткий срок, в настоящее время нереально выбрать в рамках договорного процесса такой вариант. |
The United Nations recognized that, given the nature of the political process, elections could be called at short notice; it was therefore imperative that the local institutions be capable of holding elections whenever they were called. |
Организация Объединенных Наций признала, что в силу характера политического процесса выборы могут быть объявлены за короткий срок; поэтому исключительно важно, чтобы местные институты располагали возможностями для проведения выборов, как только они будут объявлены. |