It was suggested that the longer notice period was reasonable in order to determine the existence of consequential damages, which could be difficult to ascertain, and to provide notice of them. |
Было высказано мнение о том, что более продолжительный срок для направления уведомления представляется разумным для того, чтобы определить наличие косвенных убытков, установление которых может быть сопряжено с проблемами, а также для того чтобы направить соответствующее уведомление. |
Section 67(4) requires that a contract for a probationary period may be terminated by either party by giving not less than fourteen days notice of termination, or by payment by the employer to the employee of seven days ways in lieu of notice. |
Согласно статье 67(4), действие контракта, предусматривающего испытательный срок, может быть прекращено любой из сторон путем уведомления об этом другой не менее чем за 14 дней до такого прекращения или выплаты работодателем работнику семидневной зарплаты вместо уведомления. |
The Tenancy Act sets out the notice period and the grounds on which tenants and landlords are entitled to give notice on a tenancy, concluded on either a continuous or fixed-term basis. |
Законом об аренде жилья устанавливаются сроки и основания для подачи как жильцами, так и владельцами жилья уведомлений о прекращении договора аренды, заключенного на неопределенный или фиксированный срок. |
The law should specify the duration of a notice or permit the registrant to select the duration of a notice at the time of registration and extend it at any time before its expiry. |
В законодательстве следует предусмотреть срок уведомления, или разрешить заявителю выбрать срок уведомления во время регистрации, или продлить его в любое время до его истечения. |
Thus, for instance, article 39 of CISG demands that the notice of non-conformity of goods shall be given within a "reasonable" time, instead of indicating a strict deadline to give such notice. |
Так, в статье 39 Конвенции предусмотрена необходимость извещения продавца о несоответствии товара в "разумный" срок без указания конкретного предельного срока. |
I don't know how you threw it together on such short notice, but you really pulled it off. |
Не знаю, как тебе удалось сблизить всех за такой короткий срок, но ты отлично с этим справилась. |
How the hell did you get a seaplane on such short notice? |
Как, черт возьми, ты достал гидросамолет в такой короткий срок? |
Not till we're married, and I'll work out my full notice. |
Но только после свадьбы, и не раньше, чем я отработаю положенный срок. |
It was hard to mass produce on such short notice, |
Было сложно провести его массовое производство за такой короткий срок, |
To meet the particular needs of peacekeeping, they will be subject to rapid deployment to any peace operation at short notice. |
Для того чтобы можно было удовлетворить конкретные потребности миротворческих миссий, эти сотрудники будут быстро отправляться в любую миротворческую миссию, получив уведомление за короткий срок. |
At present, it would not be possible for the Agency to prepare a presentation at short notice for the CD during its current session. |
В данный же момент Агентству было бы невозможно в столь короткий срок подготовить презентацию для КР в ходе ее нынешней сессии . |
UNDAC teams can deploy at short notice (12-48 hours) anywhere in the world. |
Миссия UNDAC развертывается в кратчайший срок (12-48 часа) в любой точке мира. |
You know, Walter, when you called to say that you were coming to visit at such short notice, I was a bit surprised. |
Знаешь, Уолтер, когда ты позвонил и сказал, что приедешь навестить меня в такой короткий срок, я немного удивился. |
I don't know if I can handle five keys on such short notice. |
Я не знаю, смогу ли я достать 5 кило в такой короткий срок. |
I don't have the money or equipment... to handle something that big on such short notice. |
У меня нет ни денег, ни оборудования... обрабатывать такие большие заказы в короткий срок. |
Where are we going to raise money with such short notice? |
Где мы сможем взять деньги за такой короткий срок? |
It's a number in West Berlin. It's the best we can do on such short notice. |
Номер в Западном Берлине, но это лучшее, что удалось найти в такой короткий срок. |
Next time I'll be sure to find more reliable snitches in a failed state on 24 hours notice. |
В следующий раз постараюсь найти более надежных стукачей в срок за 24 часа в недееспособном государстве. |
Right, but there's no way we can put together a full tour on such short notice. |
Да, но мы не сможем организовать целый тур за такой короткий срок. |
Don't know how quickly you can get together a pair of bellbottoms on such short notice, but it would be great if you could come. |
Не знаю, как быстро ты сможешь достать клешевые брюки в такой короткий срок, но было бы здорово, если бы ты смогла прийти. |
Those contingents would remain in their respective countries but would be fully trained and equipped so as to be ready for deployment at very short notice. |
Эти контингенты оставались бы в своих соответствующих странах, однако были бы полностью обучены и оснащены, с тем чтобы в короткий срок быть готовыми к развертыванию. |
I mean, make it a month's notice if you want to. |
Если хочешь, увеличь срок с двух недель до месяца. |
They welcomed or noted with interest the proposal for the creation of a strategic reserve available at short notice to assist United Nations missions in times of crisis. |
Они приветствовали или с интересом приняли к сведению предложение о создании стратегического резерва, который можно было бы в короткий срок привлекать для оказания помощи миссиям Организации Объединенных Наций в кризисные периоды. |
If time allowed, the seller was required to give reasonable notice to the buyer to permit him to provide adequate assurance of his performance. |
Если позволяло время, продавец должен был за разумный срок предупредить покупателя, чтобы дать ему возможность предоставить соответствующую гарантию выполнения своих обязательств. |
A secondary employment relationship cannot be concluded by minor employees and it has a shorter termination notice period for both employee and employer. |
Трудовой договор о такой работе не может быть заключен с несовершеннолетним лицом, и он должен предусматривать более короткий срок для уведомления о прекращении трудовой деятельности как для работника, так и работодателя. |