| However, experienced staff who will be required when identification is to resume could be reassigned to MINURSO at short notice. | Вместе с тем опытных сотрудников, которые потребуются, когда должен будет возобновиться процесс идентификации, можно было бы в короткий срок вновь назначить для работы в МООНРЗС. |
| The former maintains that the three-day notice required under the law had not been observed by the representatives of the opposition, while the latter cited security reasons. | Полиция указывает, что представители оппозиции не соблюли предусмотренный законом трехдневный срок, тогда как комиссар ссылается на соображения безопасности. |
| The programme, called the Icelandic Crisis Response Unit, maintains a roster of civilian experts who can join international missions on short notice. | Эта программа, которая называется «Исландская группа по реагированию на кризисные ситуации», имеет постоянный список гражданских специалистов, которые могут подключаться к международным миссиям при уведомлении за короткий срок. |
| The Administrative Committee may also wish to consider and possibly decide on a specific time period to give notice for the termination of the global insurance contract. | Административный комитет, возможно, пожелает также рассмотреть и согласовать конкретный срок для уведомления о прекращении действия договора всеобъемлющего страхования. |
| Termination 15. This Memorandum of Understanding may be terminated by either Party giving six months' notice in writing to the other. | Срок действия настоящего Меморандума о понимании может быть прекращен любой Стороной, которая уведомляет об этом в письменной форме другую Сторону за шесть месяцев. |
| Furthermore, the Committee may, at its discretion, schedule the consideration of the situation in some States parties at short notice. | Кроме того, по своему усмотрению Комитет может с уведомлением за короткий срок включать в график вопрос о рассмотрении положения в некоторых государствах-участниках. |
| A request for repair must be made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter. | Требование об устранении несоответствия товара договору должно быть заявлено либо одновременно с извещением, данным в соответствии со статьей 39, либо в разумный срок после него. |
| Once a registered notice has expired or been cancelled, it is normally promptly removed from the publicly searchable records of the registry). | Как только срок действия зарегистрированного уведомления истекает или оно аннулируется, это уведомление, как правило, оперативно удаляется из общедоступных для поиска регистрационных записей). |
| Action: The period contained therein, for the notice to be given, should be 15 working days instead. | Предлагаемые меры: предусмотренный в этой статье срок уведомления должен составлять 15 рабочих дней. |
| EIA legislation in most countries requires public access to impact studies and provides for a notice and comment period, often including a public hearing. | Законы о проведении ОВОС в большинстве стран предусматривают доступ общественности к результатам экспертизы и соответствующий срок уведомления и представления замечаний, а зачастую и проведение открытых слушаний. |
| Its meetings can be convened when necessary with five days' notice, a time limit which is not applicable in case of emergency. | Его совещания созываются по мере необходимости и при предварительном уведомлении за пять дней, причем в чрезвычайных случаях этот срок не применяется. |
| Another issue arose, however, where the period stated in the notice of registration was longer than that permitted by the relevant legislation. | Однако возникает еще одна проблема, когда заявленный в уведомлении о регистрации срок дольше срока, предусмотренного соответствующим законодательством. |
| According to article 39 CISG the buyer loses the right to rely on a lack of conformity if he does not give notice within a reasonable period of time. | Согласно статье 39 КМКПТ продавец утрачивает право ссылаться на несоответствие товара, если он не дает продавцу извещение в разумный срок. |
| It is usually advisable to require that the concessionaire be given notice requiring it to remedy the breach within a sufficient period. | Как правило, целесообразно предусмотреть, что концессионеру должно представляться уведомление с требованием исправить то или иное нарушение в надлежащий срок. |
| By negotiating over the lack of conformity, the seller did not forfeit its right to plead that notice was given out of time. | В результате участия в переговорах по поводу отсутствия соответствия продавец не лишается своего права утверждать о том, что срок направления уведомления не был соблюден. |
| The Committee also notes that the advance notice required to be given is too early and may unduly curtail freedom of assembly. | Комитет отмечает также, что это предварительное уведомление подлежит направлению за слишком большой срок до проведения соответствующего мероприятия и что это может привести к неправомерному ограничению свободы собраний. |
| The notice period varies depending on the lease that is in effect with the landlord and the tenant. | Срок уведомления арендатора о выезде оговаривается в договоре, заключаемом между владельцем и арендатором. |
| Under the conditions of article 46 (2) and (3) notice of it must be given within a reasonable time. | В соответствии с условиями пунктов 2 и 3 статьи 46 извещение об этом должно быть дано в разумный срок. |
| Such notice did not prevent the continuation of negotiations and could be reduced to 24 hours in the event of a serious breach of workers' rights. | Подача такого уведомления не исключает продолжения переговоров, а в случае серьезного нарушения прав работников срок его подачи может быть сокращен до 24 часов. |
| In no case may preventive detention exceed six months, unless notice has been given of the accused person's referral to the competent court. | В любом случае срок содержания под стражей до суда не может превышать шести месяцев, если только не было сделано уведомления об обращении обвиняемого в компетентный суд. |
| These groups have a very informal character and can be convened at short notice, supported by short informal documents if needed. | Эти группы носят весьма неформальный характер и могут созываться в короткий срок и, в случае необходимости, использовать краткие неофициальные документы. |
| Not enough for an army at such short notice, but it's start. | Не достаточно для армии за такой короткий срок но это лишь начало |
| That's a bit short notice. | Довольно короткий срок, не так ли? |
| Look, this is the best I could do on short notice. | Это лучшее, что пришло мне в голову за такой короткий срок. |
| How am I supposed to replace you with such short notice? | И как я должен найти тебе замену за такой короткий срок? |