The Environmental Impact Act assigns responsibility to the authorized body for informing officials of the municipality concerned and the public of any project proposals, within seven days of receiving notice thereof from the proponent. |
Закон "Об экспертизе воздействия на окружающую среду" содержит положение о том, что в семидневный срок после получения извещения от предпринимающего лица уполномоченный орган ставит в известность руководителей подвергаемого воздействию муниципалитета и общественность об инициативе реализации намечаемой деятельности. |
In the event of creditor-initiated proceedings, the debtor may need to be given notice and an opportunity to dispute the presumptions that the creditors' claims are of a determined value, matured and unpaid. |
В случае возбуждения производства по инициативе кредиторов, должнику, возможно, необходимо будет направить уведомление, а также предоставить возможность оспорить презумпции в отношении того, что требования кредитора составляют определенную сумму, срок их погашения наступил и они не были оплачены. |
The right to strike has undergone a substantial review in the new Labour Code, which dispenses with the arbitration procedure and establishes a period of 30 days' prior notice after which strikes or lockouts are lawful. |
В новыйом Трудовойм кодексе произведена глубокая реконструкция были внесены серьезные изменения в отношении права права на забастовку: ликвидирована отменена арбитражная процедура и введен 30-дневный срок для предварительного уведомления, по истечении которого забастовкиа или локауты считаются признаются законнымлегитимнымии. |
Premarital counselling is available to couples, who are required to give one month's official notice of their intention to marry (although this period may be waived in exceptional circumstances). |
Будущие супруги могут получать консультативную помощь до вступления в брак и обязаны официально заявить о своем намерении заключить брак за один месяц до бракосочетания (хотя при исключительных обстоятельствах этот срок может быть сокращен). |
The landlord must also give the tenant notice 30 days before the contract is due to expire; otherwise the contract will be understood to be extended for another year. |
Арендодатель обязан уведомить арендатора о выселении за 30 дней до даты, когда истекает срок действия договора, в противном случае договор автоматически продлевается на год. |
There is now a two month notice period for women changing their return to work dates from maternity leave. |
в настоящее время женщины, которые изменили срок своего возвращения на работу из отпуска по беременности и родам, должны уведомить работодателя об этом за два месяца. |
(b) The period for the service of notice on the respondent spouse to appear before the court was extended to 14 days; and |
Ь) срок вручения супругу-ответчику повестки на явку в суд продлен до 14 дней; и |
A theory that in normal circumstances the reasonable time for giving notice is one month following the time the defect was or ought to have been discovered-sometimes referred to as the noble month approach-has been accepted in several decisions. |
В ряде решений просматривается теория, согласно которой при нормальных обстоятельствах разумный срок для подачи уведомления составляет один месяц по истечении времени, в течение которого дефект был или должен был быть обнаружен114. |
States that permit extrajudicial creditor possession upon the giving of a 10 or 20 day prior notice typically also adopt this approach to possession and require a judicial order if a breach of the peace is threatened when the creditor seeks possession after the delay has expired. |
20-дневный срок предварительного уведомления, которые требуют получения судебного приказа, если существует опасность нарушения мирных отношений, когда кредитор пытается вступить во владение активами по истечении установленного срока. |
The order granting legal personality or, as the case may be, the notice of administrative silence, are published together with the statutes, free of charge, in the Diario Oficial. |
Распоряжение о предоставлении статуса юридического лица или, в его отсутствие, подтверждение того, что компетентный административный орган не сообщил в установленный срок о своем решении, а также текст устава профессионального союза бесплатно публикуются в официальных ведомостях. |
An employer who breaches the relevant provision will be liable to pay maternity leave pay, wages in lieu of notice and a further sum of one month's wages. |
Работодатель, нарушивший соответствующее положение, обязан оплатить отпуск по беременности и родам и выплатить компенсацию за срок, предусмотренный в уведомлении об увольнении, и сумму в размере месячного заработка. |
If an alien has received notice to appear for the issue of a precept and if he or she fails to appear at the specified time, the precept may be issued in the absence of the alien. |
В случае неявки иностранца, получившего соответствующую повестку, в назначенный срок на вынесение в отношении него предписания без уважительных причин предписание может быть вынесено заочно. |
An initial deadline of 20 July 2003 was extended on two occasions, to ensure that the time allotted for the dissemination of the notice was sufficient to allow the Office to receive applications from qualified individuals from around the world. |
Первоначально установленный срок для прекращения приема заявлений дважды продлевался с тем расчетом, чтобы время, выделенное на огласку конкурса, оказалось достаточным для поступления в Канцелярию заявлений от достойных кандидатов со всего мира. |
If a tournament organizer fails to announce his participation in the ACP Tour before the notice expires, his tournament will not be counted in the ACP Tour with a full coefficient. |
Если организатор турнира не заявит свое участие в АШП-Туре в указанный срок, его турнир не будет учтен в АШП-Туре с полным коэффициентом. |
A mine-clearance diving team and one diving support vessel on 28 days' notice to move and deployable for up to six months |
потенциал: операций на срок до шести месяцев группу водолазов, занимающихся разминированием, и одно вспомогательное судно с водолазами на борту. |
When Mr. Saget purchased the property, he included, in complex legalese and very small print, a small window of time in which the town could pursue landmark status, but it appears that no one took notice of it, |
Когда мистер Сагет приобрел собственность, он включил в договор написанную мелким шрифтом юридическую оговорку, предусматривающую короткий срок, в течение которого город мог просить признать маяк исторической ценностью. |
If the above notice is not given on time, the employee will lose the right to avail herself of the greater part of her maternity leave and would only be entitled to the date in which the delivery occurs and five weeks following this date. |
Если вышеуказанное уведомление не подается в срок, то сотрудница теряет право воспользоваться большей частью своего отпуска по беременности и родам и будет иметь право уйти в отпуск только в день родов и взять следующие пять недель отпуска. |
Like an injunction, a restraining notice acts as a freeze over assets, during which time a judgement creditor can use other devices like writs of execution to have the assets turned over to her. |
Как и судебный запрет, уведомление о запрете предусматривает замораживание активов на срок, необходимый истцу, которому присуждена финансовая компенсация, для обеспечения получения активов при помощи других средств, таких, как исполнительные судебные приказы. |
Entered into force on 15 August 1994; valid for five years and tacitly renewable unless expressly terminated with at least six months' notice; |
Срок действия этого соглашения, заключенного на пять лет, автоматически продлевается при условии отсутствия четкого уведомления о прекращении срока действия, подаваемого по крайней мере за шесть месяцев до его истечения. |
In the case of a non-conformity that should reasonably have been discovered by the buyer upon the initial examination of the goods, the buyer's time for giving notice begins to run from the time such examination should have been conducted. |
В случае несоответствия товара, которое должно быть обнаружено покупателем при первоначальном осмотре товара, срок покупателя для подачи извещения начинается с момента проведения осмотра. |
Mr. Patch, referring also to recommendation Z, said that a person that entered a shorter duration in the notice of registration than that contained in the security agreement must obviously be bound by the shorter duration. |
Г-н Пэтч, также ссылаясь на рекомендацию Z, говорит, что лицо, установившее в уведомлении о регистрации более короткий срок, чем срок, предусмотренный в соглашении об обеспечении, должно, несомненно, быть связано более коротким сроком. |
The seller objected that the buyer failed to give notice of the defect within a reasonable time, that the liability for defects had been excluded, and that it could not be aware or supposed to become aware of the defects. |
Продавец возразил, что он не был в разумный срок извещен покупателем о дефекте, не несет ответственности за дефекты в силу исключающей оговорки и не знал о наличии дефектов и не мог о них знать. |
a) Project personnel shall be granted temporary appointments as follows: (i) Temporary appointments shall be for a fixed term and shall expire without notice on the date specified in the respective letter of appointment. |
временные контракты предоставляются на конкретный срок и истекают без уведомления с той даты, которая указана в соответствующих письмах о назначении. |
In such cases, the procuring entity (the requesting ministry) and the supplier or contractor shall sign the procurement contract within a reasonable period of time after the notice referred to in paragraph (1) of this article is dispatched to the supplier or contractor; |
В таких случаях закупающая организация (министерство-заказчик) и поставщик (подрядчик) подписывают договор о закупках в разумный срок после отправления соответствующего уведомления, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи. |
(b) Wages in lieu of notice: to a maximum of one month's wage or HK$ 22,500, whichever is the lesser; and |
Ь) компенсацию за срок, предусмотренный в уведомлении об увольнении: в размере до одного месячного оклада или 22500 гонконгских долларов в зависимости от того, какая из сумм является меньшей; и |