Примеры в контексте "Notice - Срок"

Примеры: Notice - Срок
In the merits, the court found that the buyer did not give notice of the defects of the goods within a reasonable time as required by article 39 (1) CISG. По существу суд установил, что покупатель в разумный срок не уведомил продавца о дефектах товара, как это предусмотрено статьей 39(1) КМКПТ.
The period for seeking review may begin when the expulsion decision is taken, or when notice or the decision's reasoning is provided. Срок подачи жалобы может начинаться с момента принятия решения о высылке или с момента вручения уведомления об обосновании решения.
The minimum capital, form, and duration of the project company shall be as provided in the solicitation of tenders [request for proposals] [notice of award of the concession]. Минимальный капитал, форма и срок деятельности проектной компании соответствуют требованиям, указанным при привлечении тендерных заявок [запросе предложений] [направлении уведомления о выдаче концессии].
The limited attendance was also due to some extent to the limited capacity of the secretariat of the Special Committee and the short notice given of forthcoming seminars, particularly in 1996. Причиной ограниченного участия в определенной степени являются ограниченные возможности секретариата Специального комитета и короткий срок уведомления о предстоящих семинарах, в частности в 1996 году.
Having obtained an absolute majority, Mr. Lennart Aspegren was elected a member of the Trial Chambers of the International Tribunal for Rwanda for a four-year term to begin, upon two months' notice, shortly before the commencement of trial proceedings. Получив абсолютное большинство голосов, г-н Леннарт Аспегрен избирается членом Судебных камер Международного трибунала по Руанде на четырехгодичный срок, начинающийся при условии предварительного уведомления за два месяца, незадолго до начала судебного разбирательства.
The orders had three primary components. First, they classified the Claims as "unusually large or complex", thereby giving notice that they would be reviewed within twelve months. Они содержали три основных компонента: во-первых, данные Претензии квалифицировались ими в качестве "необычно крупных и сложных", из чего следовало, что они должны быть рассмотрены в 12-месячный срок.
As to the notice requirement for lack of conformity, the court held that a "rough average" of one month was also appropriate (article 39 CISG). Что касается требования об уведомлении о несоответствии, то суд счел, что срок "приблизительно" в один месяц также является разумным (статья 39 КМКПТ).
Operational remote sensing has today evolved to the stage where an end-user could, with comparative ease and at short notice, obtain new or archived imagery of any desired geographic area, within a relatively short period ranging from a few hours to a few weeks. Развитие в области оперативного дистанционного зондирования вышло в настоящее время на такой этап, когда конечный пользователь может с относительной легкостью и достаточно оперативно получить новые и заархивированные изображения любого желаемого географического района в относительно короткий срок от нескольких часов до нескольких недель.
Act No. 91-19 of 2 December 1991 increased the period of advance notice to eight clear days for the organization of public meetings, which had henceforward to be authorized by the wali. Закон Nº 91-19 от 2 декабря 1991 года увеличил до восьми полных дней срок предварительного уведомления о проведении публичных собраний, которые впредь должны санкционироваться вали.
Act No. 729 of 16 March 1963, on labour contracts, sets the period of notice on the basis of the time the person concerned has been working for the same employer. Закон Nº 729 от 16 марта 1963 года о порядке заключения трудовых соглашений устанавливает срок с момента предварительного уведомления об увольнении в зависимости от выслуги лет данного работника у одного и того же работодателя.
An inquiry procedure often comes at very short notice and, by the time a commission has been able to meet for the first time and to agree on the necessary financial resources, its parties may not have the resources available immediately. Зачастую уведомление о проведении процедуры расследования поступает за очень короткий срок и к тому времени, когда Комиссия может собраться на первое совещание и согласовать необходимые финансовые ресурсы, ее участники могут не иметь в наличии необходимых ресурсов.
It has also been found that quite a number of ineligible applications were received from people seeking assistance through FAS. Notified pending applicants are given 30 days notice to submit the relevant documents for further processing. Было также установлено, что значительное число неправомочных заявок было получено от людей, добивающихся помощи через ПОЗ. Уведомленным заявителям, ожидающим решения, дается 30-дневный срок для представления соответствующих документов для дальнейшего рассмотрения.
However, it was suggested that the twenty-one day period for giving notice to the person against whom liability was being asserted would be a difficult burden for the consignee. В то же время было высказано мнение, что срок в двадцать один день, предусматриваемый для направления уведомления лицу, на которое возлагается ответственность, наложит тяжелое бремя на грузополучателя.
A measure granted under paragraph (5) may be extended or modified after the party to whom it is directed has been given notice and an opportunity to respond. Срок действия меры, предписанной согласно пункту 5, может быть продлен или изменен после направления уведомления стороне, в отношении которой она принимается, и предоставления ей возможности представить свои возражения.
In response, it was suggested that the view that a relatively short notice period added to the evidentiary strength was a matter of fact to be decided by a court or tribunal. В ответ было высказано мнение, что предположение о том, что относительно короткий срок для представления уведомления способствует укреплению доказательственной силы, относится к числу вопросов факта, решения по которым должны приниматься в суде или арбитраже.
In support of registration with an indefinite duration, it was stated that it would simplify registration without undue prejudice to the rights of the grantor, who could always request the removal of a notice from the public record. В поддержку регистрации на неопределенный срок было указано, что это упростит регистрацию без нанесения ненадлежащего ущерба правам предоставившего обеспечение лица, которое всегда может обратиться с запросом об исключении уведомления из публичного реестра.
It was suggested that 21 days was a suitable period of time in which to require notice in order to both provide certainty for the carrier and allow an assessment of the extent of its potential liability. Было высказано мнение о том, что срок в 21 день является надлежащим сроком, в течение которого должно быть направлено уведомление, с тем чтобы обеспечить определенность для перевозчика и предоставить возможность для оценки степени его потенциальной ответственности.
If the law permits the registrant to specify the duration of the effectiveness of the registration, the extension period should be that specified in the notice of amendment. Если регистрирующее лицо имеет согласно законодательству право указывать срок действия регистрации, то период продления этого срока должен указываться в уведомлении о поправке.
There was considerable confusion among the staff affected at the missions on what their tax obligations were, and the deadline established by the Internal Revenue Service, 31 March 2007, to apply for amnesty, was not sufficient, given the short notice provided. Среди затронутых этой мерой сотрудников представительств возникла большая путаница в отношении того, каковы их налоговые обязательства, а установленный Федеральной налоговой службой срок - 31 марта 2007 года - для подачи заявления об амнистии был недостаточным ввиду кратковременного уведомления.
The source states that the setting and cancellation of hearing dates at very short notice often made it impossible for Saddam Hussein's lawyers to attend hearings in the case. Источник сообщает, что назначения и отмены дат заседаний при уведомлении за весьма короткий срок часто не позволяли адвокатам г-на Саддама Хусейна участвовать в слушаниях по делу.
The Court also left open the issue of whether the buyer lost his right to rely on a lack of conformity because of its failure to give notice within reasonable time (article 39 and 40 CISG). Суд оставил также открытым вопрос о том, утратил ли покупатель право ссылаться на несоответствие товара вследствие того, что он не направил извещение в разумный срок (статьи 39 и 40 КМКПТ).
He proposed clarifying in recommendation Z that third parties should be entitled to rely on the duration or the maximum amount stated in the notice of registration. Он предлагает уточнить в рекомендации Z, что третьи стороны должны иметь право полагаться на срок регистрации или на максимальную сумму, заявленную в уведомлении о регистрации.
Where a system left the registering party free to select any period of time, third parties should, of course, be able to rely on the duration specified in the notice. В тех случаях, когда система предоставляет регистрирующейся стороне свободу выбора любого срока, третьи стороны, разумеется, должны иметь возможность полагаться на срок, указанный в уведомлении.
The Act goes on to provide for the calculation of earnings, fixing a date from which time is to run, and requirements as to giving of notice. В Законе также оговаривается метод расчета доходов и установления даты, начиная с которой определяется соответствующий срок и формулируются требования, касающиеся уведомления.
The limitation period commenced, when the buyer gave notice about the lack of conformity in the detailed list of damages (article 39 CISG). Срок исковой давности начинается с момента направления покупателем уведомления о несоответствии товара, содержащего подробный перечень понесенных убытков (статья 39 КМКПТ).