Примеры в контексте "Notice - Срок"

Примеры: Notice - Срок
However, UNOCI forces maintain a quick reaction force and capability to re-activate any of the former checkpoints at short notice, should the security situation in the former zone of confidence so demand. Однако силы ОООНКИ сохраняют силы быстрого реагирования и могут в любое время в короткий срок возобновить работу любого прежнего контрольно-пропускного пункта, если того потребует ситуация в области безопасности в бывшей «зоне доверия».
Mr. KLEIN referred to a situation where an invited State party did not attend and where the Committee asked another State party, at very short notice, to present its periodic report in lieu of the missing State party. Г-н КЛЯЙН ссылается на ситуацию, когда приглашенное Государство-участник не присутствовало, и Комитет просил другое Государство-участника за короткий срок представить свой периодический доклад вместо отсутствующего Государства-участника.
The Committee finally kept the following wording proposed by the secretariat which made it clear that the calculation of the period began from the time when the consignee was able to provide proof that he had given notice. В конечном счете Комитет решил сохранить нижеуказанную формулировку, предложенную секретариатом, четко указав, что срок начинает исчисляться с момента, когда грузополучатель может представить доказательства того, что он направил уведомление.
Eritrea accepted the invitation, while Ethiopia declined, citing, inter alia, the "short notice" on which the meeting had been convened and the unlikelihood of anything being achieved at the meeting. Эритрея приняла это приглашение, а Эфиопия отклонила, указав, в частности, что уведомление о созыве совещания было дано «за короткий срок» и что на этом совещании вряд ли будут достигнуты какие-либо результаты.
One delegation that responded thought that, to avoid unnecessary disputes, the periods should commence when the goods have arrived at the place of delivery and the notice is sent to the consignee that the goods are ready for delivery. Одна из делегаций высказала мнение, что во избежание споров срок исковой давности должен начинаться с того момента, когда груз прибывает в место сдачи и грузополучателю направляется уведомление о его готовности к сдаче.
Following the expiration of that deadline, the Bulgarian Mission had received a letter from the Panel requesting the Bulgarian Mission to pay half the value of the original notice. Когда этот срок уже прошел, болгарское Представительство получило от Комиссии письмо с требованием, чтобы Представительство Болгарии оплатило половину первоначальной суммы штрафа.
The suggestion was also made that, in any event, in the interests of fairness, the time chosen should refer to a certain number of working days rather than consecutive days, particularly if a brief notice period was chosen. Было также высказано мнение о том, что в любом случае в интересах справедливости выбранный срок должен исчисляться определенным количеством рабочих дней, а не календарных дней, особенно если для направления уведомления будет выбран непродолжительный срок.
A question was raised as to whether the notice period should refer to "the place of delivery" or to "the place of final delivery". Был задан вопрос о том, должен ли срок направления уведомления относиться к "месту сдачи" или к "месту окончательной сдачи".
It was also noted that the 21 day time period in paragraph 2 was identical to the time period provided in the CMR for notice of loss due to delay. Отмечалось также, что предусмотренный в пункте 2 срок в 21 день идентичен сроку, который предусматривается в КДПГ для направления уведомления об ущербе, возникшем в результате задержки.
One decision raised the question whether the time for giving notice of latent defects should ever start before the buyer acquires actual knowledge of the defects, although the decision avoided resolving the issue. В одном решении поднят вопрос о том, должен ли срок подачи извещения о латентных дефектах начинаться до того, как покупателю фактически станет известно о дефектах, хотя в этом решении не делается попытка урегулировать этот вопрос101.
If the law specifies the time of effectiveness of the registration, the extension period resulting from the registration of the notice of amendment should be an additional period equal to the initial period. Если в законодательстве предусмотрен срок действия регистрации, то период продления в результате регистрации уведомления о поправке должен составлять дополнительный период времени, равный первоначальному периоду.
The duration of the system operation may be extended for no longer than years under exceptional circumstances, upon publication of a notice of the extension of the system in. При исключительных обстоятельствах срок действия системы может быть продлен не более, чем на лет, после публикации в уведомления о продлении срока действия системы.
The representative of Switzerland said that in his view the three-month period for the submission of proposals would not be sufficient on account of the customary delays in transmitting the notice in question, and he suggested a six-month period. Представитель Швейцарии выразил мнение, что трехмесячный срок для представления предложений будет недостаточным, принимая во внимание обычные сроки направления рассматриваемых уведомлений, и предложил срок в шесть месяцев.
We are committed to deploying up to 2,000 troops, including medical and engineering units, military observers and headquarters staff, and 200 police monitors available to be called at any time by the United Nations, even on short notice. Мы обязуемся развернуть войска численностью до 2000 человек, включая медицинские и инженерные подразделения, военных наблюдателей и штабной состав, а также 200 полицейских наблюдателей, которые могут быть призваны в любое время на службу Организации Объединенных Наций, даже при уведомлении за весьма небольшой срок.
If special leave to appeal were granted, a three-week period from the granting of special leave to appeal would apply for the filing of the notice of appeal. В случае предоставления особого разрешения на апелляцию, для ее подачи предусматривается трехнедельный срок со дня предоставления особого разрешения.
At the same time, I wish to take this opportunity to convey the sincere apologies of the Minister of Foreign Affairs of Ghana for his inability to participate in this meeting, due to the rather short notice and earlier commitments. В то же время я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы передать искренние извинения министра иностранных дел Ганы, который не смог участвовать в этом заседании из-за того, что оно было созвано за такой короткий срок, и в силу наличия взятых ранее обязательств.
Referring to Art. 7.3.2 UNIDROIT Principles, which imposes an obligation of "reasonable time of a notice", the buyer noted that the article "is meant to prevent any harm due to uncertainty..." as to whether the aggrieved party would accept the performance. Сославшись на статью 7.3.2 Принципов УНИДРУА, требующую направления извещения "в разумный срок", покупатель отметил, что данная статья "имеет целью не допустить причинения вреда в результате затягивания неопределенности" относительно того, намерена ли потерпевшая сторона принять исполнение договора.
The law was amended to prohibit the seizure of a tenant's goods to enforce payment of rent, to make mandatory the provision of rent books, introduce minimum standards of rented accommodation and provide for a minimum of four weeks notice to quit. В законодательство были внесены поправки, предусматривающие запрещение ареста имущества съемщика для уплаты квартирной платы, обязательное ведение журналов регистрации жильцов, введение минимальных стандартов на сдаваемое внаем жилье и минимальный четырехнедельный срок для уведомления о выселении.
If the vehicle arrives outside office opening hours the arrival notice is sent notwithstanding, but the response time of the service begins only when the next service period commences. В случае прибытия транспортного средства вне рабочего времени таможни уведомление о прибытии все же отправляется, но срок для действий таможенной службы начнет исчисляться лишь с начала следующего рабочего дня.
If the one-year time limitation is not extended, the limitation period should be tolled while the carrier is considering the claim. Consignees are obliged to give preliminary notice within a limited time following delivery. Если срок исковой давности в один год не будет увеличен, течение такого срока должно приостанавливаться на период изучения требования перевозчиком. Грузополучатели обязаны направить предварительное уведомление в течение ограниченного срока после сдачи груза.
This notice period was set a century ago at a time when cargo was less complex, damage was more obvious, and cargo handling at destination much less automated. Такой срок подачи уведомления был установлен столетие тому назад, когда грузы были менее сложными, повреждения более очевидными, а обработка грузов в месте назначения менее автоматизированной.
The dispute concerned the possibility to excuse the buyer under article 44 CISG for failing to give notice of lack of conformity to the seller within the time limit indicated in article 39 (1) CISG. Спор касался возможности оправдания на основании статьи 44 КМКПТ покупателя, не направившего продавцу уведомления о несоответствии товара в разумный срок, указанный в статье 39 (1) этой же Конвенции.
It was observed that the 30-day time period for the communication of the response to the notice of arbitration might be too short in certain cases, in particular in complex arbitration or arbitration involving entities such as States or intergovernmental organizations. Было отмечено, что 30-дневный срок для направления ответа на уведомление об арбитраже в определенных случаях может оказаться слишком коротким, особенно в сложных арбитражных делах или при арбитражном разбирательстве с участием таких образований, как государства или межправительственные организации.
They accordingly allow for the possibility of giving the relevant authority less notice of plans to hold an assembly than previously envisaged, and the possibility of submitting additional documentation. Так, установлена возможность предупреждения соответствующего органа исполнительной власти о намерении провести собрание за более короткий срок, определенный для таких обращений, а также возможность представления дополнительных документов.
Employees are entitled on dismissal, if the employer has obtained authorization, to compensation for the period of notice and for dismissal, in accordance with articles 51 and 52 of the Code. При увольнении - в случае получения работодателем соответствующего разрешения - работники имеют право на получение компенсации за срок извещения и за увольнение в соответствии со статьями 51 и 52 Кодекса.