| But it was the only room available on short notice. | Но это все, что я смог достать за столь короткий срок. |
| You're probably want to know why we called you here in such short notice. | Начнем? почему мы вызвали вас в такой короткий срок. |
| Which was the best Jane and Rafael could find under such short notice. | Лучшее, что Рафаэль и Джейн могли найти за такой короткий срок. |
| Listen, Dov, thanks for helping me move on such short notice. | Слушай, Дов, спасибо, что помог мне переехать за такой короткий срок. |
| It's hard to lock down people on such short notice. | Очень сложно найти людей за такой короткий срок. |
| And I don't know where to find a replacement on such short notice. | И я не знаю где найти ему замену в такой короткий срок. |
| It took note that it was not able at short notice to provide an agreed amendment proposal on annex IX. | Она отметила, что не имеет возможности за короткий срок подготовить согласованное предложение о поправках к приложению IX. |
| The legislation also specifies the amount of notice an employee must give to the employer. | В законодательстве также уточняется срок, за который должен предупредить работник работодателя. |
| Reasonable notice of any action taken under paragraph 1 shall be given to each defendant. | В разумный срок каждый ответчик должен быть уведомлен о любом иске, предъявленном согласно пункту 1. |
| Applicants who do not respond upon further notification are given 14 days notice. | Заявителям, которые не отвечают на новое уведомление, дается еще 14-дневный срок. |
| The Secretary-General, however, may accept resignations on shorter notice. | Однако Генеральный секретарь может принять отставку по уведомлению, поданному за более короткий срок. |
| And it has the expertise, so at short notice it is ready to make nuclear bombs. | И оно располагает специалистами, способными за короткий срок наладить производство атомных бомб. |
| For example, the Standing Police Capacity can deploy expert personnel at short notice. | К примеру, Постоянный полицейский резерв может в короткий срок откомандировать экспертный персонал. |
| Notified pending applicants are given 30 days notice to submit the relevant documents for further processing. | Уведомленным заявителям, ожидающим решения, дается 30-дневный срок для представления соответствующих документов для дальнейшего рассмотрения. |
| The option can also readily incorporate timely analysis of emerging challenges through rapid expert assessments, assuming that subprogramme resources can accommodate them at short notice. | Этот вариант может также создавать возможность своевременного анализа новых проблем на основе оперативных экспертных оценок, при условии что ресурсы подпрограммы могут быть выделены для этого в короткий срок. |
| I hate to ask on such short notice, but... | Я ненавижу просить в такой короткий срок, но... |
| The exercise called for a flexible financing mechanism for instant funding of flights, medical support and human information at short notice. | В ходе обобщения уроков осуществления Программы прозвучал призыв создать гибкий механизм, позволяющий за короткий срок изыскивать финансирование для организации авиарейсов, медицинской помощи и выяснения судьбы людей. |
| I'd like to thank my fellow judges for making themselves available at such short notice. | Я хочу поблагодарить моих коллег судей, которые смогли присоединиться к нам в столь короткий срок. |
| An extension of time to file the notice of appeal was granted for this person. | Этому лицу было разрешено продлить срок подачи уведомления об апелляции. |
| The time to give notice for the revocation of the authorization is determined by provisions of national law. | Срок уведомления об изъятии разрешения определяется положениями национального законодательства. |
| The procurement regulations may provide for the minimum period of the notice before the second-stage competition may commence. | В подзаконных актах о закупках можно предусмотреть минимальный срок направления уведомления до начала конкуренции на втором этапе. |
| At present, the maximum limit under option C seems to apply to each amendment notice. | В настоящее время максимальный срок согласно варианту С, как представляется, применим к каждому уведомлению об изменении. |
| This big preacher, Bishop Bruce, got them on notice. | Этот известный проповедник, епископ Брюс, взял их на испытательный срок. |
| Such a meeting should be held automatically within two weeks' notice of a withdrawal. | Такое совещание следует созывать автоматически в двухнедельный срок после получения уведомления о выходе. |
| It also pointed out that notice pursuant to article 39 had been given within a reasonable time. | Суд указал также, что извещение, направленное в соответствии со статьей 39 было получено в разумный срок. |