(b) The period of effectiveness may be extended or reduced at any time before it expires by the registration of an amendment notice that indicates in the designated field a new period of effectiveness; and |
Ь) в любой момент до истечения срока действия регистрации этот срок может быть продлен или сокращен путем регистрации уведомления об изменении, в специально выделенном поле которого указывается новый срок действия; и |
Then, within ten days of serving the Notice of Appeal, the party must file it with the Court. |
Затем в 10-дневный срок после подачи апелляции эта сторона должна зарегистрировать ее в суде. |
(a) Notice of error and time limit for withdrawing an electronic communication |
а) Уведомление об ошибке и предельный срок отзыва электронного сообщения |
If the parties have not settled any dispute by mediation within 30 days from the date when the mediation was instituted/the date of the ADR Notice, the dispute shall be referred to and finally resolved by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Если стороны не урегулировали какой-либо спор путем посредничества в 30-дневный срок с даты начала посредничества или даты уведомления об АРС, спор передается в арбитраж для окончательного разрешения в соответствии с арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
The Appeals Chamber returned the Notice of Appeal because it failed to set forth the grounds of appeal as required by rule 108, and the Appeals Chamber therefore extended the time limit in order to allow the Defence Counsel to file a new Notice of Appeal. |
Апелляционная камера вернула уведомление об апелляции, поскольку в нем не были указаны основания для апелляции, как того требует правило 108, и поэтому Апелляционная камера продлила срок, с тем чтобы защитник мог подать новое уведомление об апелляции. |
On short notice, yes. |
За такой короткий срок, да. |
Especially on such short notice. |
Особенно за столь короткий срок. |
The three locations can offer any international customer definite solutions to any problem at short notice. |
Корпоративная деятельность простирается в мировом масштабе. Эти три местоположения могут предложить любому международному клиенту решение любой проблемы в короткий срок. |
It's not like 15 Division has a pleth-ore-a of unmarked cars sitting around, especially on short notice. |
Это тебе не 15 участок с "изобильными" немаркированными авто вокруг, особенно за короткий срок. |
Permits to visit the West were to be granted to all applicants even on short notice. |
Разрешение посетить Запад было выдано всем, подавшим заявления, даже уведомившим о своем желании за короткий срок. |
However, travel costs have been fluctuating over the period concerned, mainly owing to rapidly changing and complex airline pricing or force majeure causing re-bookings at short notice. |
Вместе с тем в указанный период расходы на проезд не были устойчивыми прежде всего из-за быстро меняющейся и сложной политики установления цен авиакомпаниями и из-за форс-мажорных обстоятельств, требующих перебронирования за короткий срок. |
Physicians for Human Rights set up a 20-member international forensic team that has been prepared since January 1993 to start work with six weeks' notice. |
Организация "Врачи за права человека" создала международную группу судебных экспертов в составе 20 человек, которая уже в январе 1993 года была готова в шестинедельный срок приступить к работе. |
Factors influencing reasonable time for notice |
Факторы, влияющие на разумный срок для подачи извещения |
Duration and extension of notice |
Срок действия уведомления и его продление |
In the following editions of the ACP Tour, a minimal time notice before the tournament begins will be established. |
Для последующих АШП-Туров будет установлен минимальный срок уведомления до начала турнира. |
Such notice shall be given [as soon as reasonably possible/ specify time period]. |
Такое уведомление должно направляться [в кратчайший разумный срок/указать срок]. |
We'd stick a D notice on it and you'd be looking at a nice long stretch for breaching official secrets. |
Мы применим Запретное предписание, а для Вас подберём чудный длинный срок за нарушение служебной тайны. |
Moreover, the judges of the International Tribunal would take office, upon two months' notice, shortly before the commencement of trial proceedings. |
Кроме того, судьи Международного трибунала заступят на свои должности после уведомления за двухмесячный срок незадолго до начала судебного разбирательства. |
That time period was still required by law, and it was clearly indicated in the denial-of-entry notice. |
Этот срок остается обоснованным, и это точно указано в уведомлении об отказе во въезде. |
Framing the time for notice in terms of a reasonable time is designed to promote flexibility, and the period varies with the facts of each case. |
Установление срока для подачи извещения в разумных пределах призвано содействовать гибкости87, и этот срок колеблется в зависимости от обстоятельств каждого дела88. |
As the goods were non-perishable and there were no other reasons for an especially urgent notice, the defendant's notice was considered as given within a reasonable time period. |
Поскольку товар был непортящимся и каких-либо других причин направления особо срочного уведомления не было, суд постановил, что извещение ответчика было сделано в разумный срок. |
Failure to provide notice as required may also be addressed, excusing a party from providing advance notice in a timely manner, if circumstances reasonably prevented it from doing so, with the proviso that notice should be given as soon as practicable after the preventing event. |
В них также может рассматриваться вопрос о ненаправлении требуемых уведомлений и допускаться освобождение от обязанности заблаговременно направлять уведомление, если это невозможно по уважительным причинам, при условии, что после исчезновения таких причин уведомление должно быть направлено в кратчайший возможный срок. |
The woman must then repay the leave payment that is equivalent to the leave notice period. |
В таком случае женщина обязана возместить уплаченные ей отпускные в размере, эквивалентном таким выплатам за срок, предусмотренный для уведомления об увольнении. |
Extensive discussions with vendors had been held in order to ensure that items could be provided on short notice under the 30/90-day deployment scheme. |
С продавцами был подробно обсужден вопрос об осуществлении срочных поставок в соответствии со схемой развертывания в 30/90-дневный срок. |
When time for notice begins to runrelation to article 38 |
Когда начинается срок для подачи заявления - связь со статьей 38 |