Примеры в контексте "Notice - Срок"

Примеры: Notice - Срок
The troops will be kept as reserves in the respective member States, ready to deploy at short notice to the region if required. Войска будут оставаться в качестве резерва в соответствующих государствах-членах и будут готовы к развертыванию в регионе в короткий срок, если это потребуется.
UNHCR's internal emergency standby capacity, including at the senior management and leadership level, allowed for the deployment of qualified staff to emergency operations at short notice. Внутренний резервный потенциал УВКБ на случай чрезвычайных ситуаций, в том числе на старшем управленческом и руководящем уровне, позволил за короткий срок разместить квалифицированный персонал для проведения чрезвычайных операций.
The African Group recognized that the revised budget had been prepared at short notice, but was concerned that it had not met the expectations of the Advisory Committee. Хотя Группа государств Африки понимает, что пересмотренный бюджет был подготовлен в короткий срок, она обеспокоена тем, что он не оправдал ожиданий Консультативного комитета.
Furthermore, the ability to act without delay appears to be critical in order to have a functional registry at all times and any questions relating to the exercise of functions and operating procedures must be discussed at short notice. Кроме того, как представляется, решающим условием для обеспечения постоянного функционирования регистра является способность действовать без промедления, при этом любые вопросы, касающиеся выполнения функций и оперативных процедур должны рассматриваться в короткий срок.
Please provide information as to what extent the right to housing is protected when the 90-day evictions notice without cause is applied. Просьба представить информацию о том, в какой степени обеспечивается защита права на жилище в случае направления уведомления о выселении в 90-дневный срок без оснований.
Moreover, any respondent unable to respond to the notice of arbitration within those 30 days could indicate that fact in the statement of defence described in draft article 21. Кроме того, любой ответчик, неспособный предоставить ответ на уведомление об арбитраже в указанный 30-дневный срок, может указать на это обстоятельство в своем письменном возражении по иску, описанном в проекте статьи 21.
Time of effectiveness of registration of a notice or amendment Срок вступления в силу регистрации уведомления или исправления
By giving notice immediately following delivery, the plaintiff had also observed the time limit provided for in article 39 (1) CISG. Сообщив о дефекте сразу же после поставки, заявитель также смог соблюсти срок, предусмотренный статьей 39 (1) КМКПТ.
However, that motion was 25 May, the Supreme Court of Sierra Leone refused an application made by SLPP for an extension of time to serve a notice of appeal against the High Court judgement that affirmed the results of the 2007 presidential elections. Однако это процедурное предложение было отклонено. 25 мая Верховный суд Сьерра-Леоне отклонил просьбу НПСЛ увеличить срок для подачи апелляции, оспаривающей решение Высокого суда, который утвердил результаты президентских выборов 2007 года.
At its fifteenth meeting, held on 13 May 2013, the Board of the Trust Fund allowed the financing of hostage support, recovery and repatriation expenses at short notice from the Expedited Facility. На своем пятнадцатом заседании 13 мая 2013 года Правление Целевого фонда разрешило в короткий срок оформлять из Фонда ускоренного финансирования выплаты в порядке погашения расходов на поддержку заложников, их оздоровление и репатриацию.
35 - 1 The period of public discussions must be no fewer than 30 calendar days from the date of publication of the notice of public discussions. Срок проведения общественных обсуждений должен составлять не менее 30 календарных дней со дня опубликования уведомления об общественных обсуждениях .
A TPIM notice lasts for one year, and can only be extended once for a further year. Срок действия приказа о МПРТ составляет один год, он может быть продлен только еще на один год.
According to article 39(1) CISG, notice has to be given within a reasonable time after the lack of conformity had been discovered or ought to have been discovered. Согласно пункту 39(1) КМКПТ покупатель должен дать в разумный срок извещение после того, как несоответствие было или должно было быть обнаружено.
Each Friday, the list of the inspections scheduled for the coming week is communicated to the Ivorian military authorities, the notice given by UNOCI varying between 72 hours and six days. Каждую пятницу список проверок, планируемых на предстоящую неделю, направляется ивуарийским военным властям; таким образом, срок уведомления со стороны ОООНКИ составляет от 72 часов до шести суток.
If the Commission considered that the maximum limit should apply to each amendment notice, the text in the note to recommendation 13 would be applicable: "the new period could start when the amendment notice was registered with the maximum limit applicable to that amendment notice". Если Комиссия считает, что максимальный срок должен применяться к каждому уведомлению об изменении, то следует применять текст примечания к рекомендации 13: "новый срок мог бы начинаться, когда зарегистрировано уведомление об изменении с максимальным сроком, применимым к этому уведомлению об изменении".
According to the Interpretation Section, owing to late submission of requests by Sectors and to limited in-house capacity, it is not always possible to retain the services of highly qualified freelance interpreters at short notice. По мнению секции устного перевода, из-за позднего представления заявок секторами и ограниченных внутренних возможностей не всегда удается в короткий срок привлечь к работе высококвалифицированных внештатных устных переводчиков.
On behalf of His Majesty's Government of Nepal, I would like to extend our deep appreciation to you, Mr. President, for today's plenary meeting on short notice. Г-н Председатель, от имени правительства Его Величества Непала я хотел бы выразить Вам нашу признательность за созыв сегодняшнего пленарного заседания в столь короткий срок.
So my first thought was, where am I going to book something on such short notice? Первое, о чем я подумал, где я смогу забронировать что-нибудь за такой короткий срок?
The fact that you are here at this emergency meeting on such short notice tells the American people that you are as concerned about their safety as I am. Тот факт, что вы здесь, на этом чрезвычайном заседании такой короткий срок говорит американский народ, что вы так озабочены их безопасность, как я.
As the invitation had been extended on relatively short notice, however, it was his impression that the Spanish Government did not have sufficient time to organize a full-scale formal session. Тем не менее, поскольку приглашение было представлено за относительно короткий срок, по его мнению, правительство Испании не располагает достаточным временем для организации полномасштабной официальной сессии.
France has units of this type which it can make available on four days' notice; some unit members could also help to staff the Situation Centre in the Department of Peace-keeping Operations. У Франции есть такие модули, которые она может предоставить в четырехдневный срок; некоторые их элементы можно будет также использовать в целях укрепления оперативного центра Департамента операций по поддержанию мира.
All but a few of the Special Rapporteur's requests for meetings with government officials were met, even though these requests were forwarded to the Government at very short notice. Были выполнены почти все просьбы Специального докладчика относительно его встреч с правительственными должностными лицами, хотя они направлялись правительству за весьма короткий срок.
As you are aware, it is not particularly convenient, at such a short notice, to give answers to all allegations of this kind, given the variety of issues involving various branches and departments in the Government. Как Вы понимаете, подготовить за столь короткий срок ответы на все заявления такого рода, учитывая множество вопросов, относящихся к сфере компетенции самых различных подразделений и департаментов правительства, довольно сложно.
However, while one objective is to occupy the courtrooms on a more regular basis, the capacity of the Tribunal was less utilized in 2003 than in 2002 owing to delays in preparing cases for trial at short notice. Однако, хотя одной из целей является обеспечение более регулярного использования залов суда, ресурсы Трибунала в 2003 году были задействованы меньше, чем в 2002 году, ввиду задержек с подготовкой дел к судебному разбирательству за отведенный короткий срок.
The ability of Field Service personnel to deploy rapidly and adapt to difficult circumstances and their high commitment were assets that were very much in demand at a time when the Organization was frequently asked to field large numbers of civilians at short notice. Способность специалистов категории полевой службы к быстрому развертыванию и приспособлению к трудным обстоятельствам и их высокая приверженность являются теми важными качествами, в которых ощущается острая необходимость в период, когда Организацию часто просят направлять на места в короткий срок большое число гражданских лиц.